УДК 81'367.628

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ SOUL В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Чалова Юлия Николаевна
Ставропольский государственный педагогический институт
cтудентка историко-филологического факультета

Аннотация
Настоящая статья посвящена сопоставлению английских устойчивых выражений с компонентом soul, с их эквивалентами в русском языке. Выяснено, что большое количество фразеологизмов английского языка, несмотря на национальные, лингвистические и культурные различия, имеют не только идентичное значение с фразеологическими единицами в русском языке, но и сходный с ними состав. Душа в обоих языках представлена как сущность, связующая человека с Богом, сокровенные чувства, внутренняя энергия.

Ключевые слова: душа, лексико-семантический вариант, фразеологизм, эквивалент


PHRASEOLOGICAL UNITS WITH COMPONENT SOUL IN ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

Chalova Ylia Nikolaevna
Stavropol State Pedagogical Institute
student of History and Philology Faculty

Abstract
The article deals with the comparison of English phraseological units - with the component“soul” and their Russian equivalents. It is shown that a lot of English phraseological units have the same meaning and composition as their Russian analogues in spite of the national, linguistic and cultural differences. In both languages “soul” is realized as a substance associated with God, as innermost feelings and internal energy.

Keywords: a lexical-semantic variant, equivalent, phraseological unit, soul.


Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Чалова Ю.Н. Фразеологизмы с компонентом soul в английском и русском языках // Современные научные исследования и инновации. 2016. № 12 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2016/12/75964 (дата обращения: 30.09.2017).

Фразеология является одним из важнейших источников обогащения любого  языка.  Она придает языку своеобразный национальный колорит. Фразеологическая единица является одной из важных частей любого языка, которая отражает специфическое мировидение и миропонимание народа, его культуру, историю, традиции. С точки зрения когнитивной лингвистики, фразеологизм рассматривается как языковой знак, который передает познавательный, исторический, синхронический, культурный, языковой опыт человека [1]. Фразеологизмы имеют яркий национальный характер и проявляют языковые и культурные отличия в каждом языке [2].

Особый интерес представляет исследование фразеологического состава  английского языка и его сравнение с русским языком. В  данной работе рассматриваются английские фразеологизмы с компонентом soul  и проводится сравнительный анализ с их эквивалентами в русском языке. Анализ английской фразеологии позволит определить национально – культурную специфику восприятия души англичанами. Исследование фразеологических единиц даст возможность понять  систему ценностей и общественную мораль, культуру английского этноса[3,4].

Английские фразеологизмы, с компонентом soul были выбраны нами в качестве объекта исследования благодаря распространенности, образности и выразительности. Предметом исследования стали семантические особенности ФЕ с компонентом soul. Целью настоящей статьи является сопоставление восприятия души англоговорящими, по сравнению с русскоговорящими, нашедшего отражение во фразеологизмах английского языка со словом soul (душа) и их эквивалентов в русском. Таким образом, их анализ поможет нам выявить некие сходства и различия в понимании того, что же есть душа, и, следовательно, точки соприкосновения в восприятии человека в окружающем мире носителями различных языков и культур.

Материалом нашего исследования послужили данные  фразеологических словарей  современного английского языка [5-7].

Слово soul в английском языке, согласно словарю Oxford Dictionary of Current English, имеет 6 лексико-семантических вариантов (ЛСВ):

1)    духовная бессмертная составляющая человека;

2)    внутренняя природа человека;

3)    эмоциональная сила, энергия, страсть;

4)    идеальный пример качества (образец);

5)    человек;

6)    жанр музыки с элементами церковных песнопений и R’n’B, популярный, благодаря чернокожему населению Америки.

‘Духовная бессмертная составляющая человека’ является базовым компонентом в составе следующих фразеологизмов:

1. body and soul – досл. «тело и душа». Этот фразеологизм употребляется в ситуациях, когда кто-либо преданно, качественно делает какое-нибудь дело, либо верит в кого-то, поддерживает что-то целиком и полностью, то есть не только телом, но и духовной составляющей. Соответствует русскому идиоматическому выражению «душой и телом»;

2. be the life and soul of the party – досл. «быть жизнью и душой компании». Используется для описания человека, который наслаждается социальными мероприятиями, а также делает их более приятными для людей за счет своей коммуникабельности и чувства юмора, то есть является как бы духовным средоточием компании. Соответствует русскому фразеологизму «душа компании»;

3. sell your soul (to the devil) – досл. «продать свою душу (дьяволу)». Устойчивое выражение употребляется для описания ситуации, в которой человек делает что-то плохое для получения денег, власти или выгоды в целом, или для описания аморального поведения с целью достижения успеха. В русском языке имеется идентичное по смыслу и составу устойчивое выражение «продать душу дьяволу»;

4. God rest someone’s soul – досл. «Господь упокоил душу». Это выражение употребляется при упоминании об умершем человеке, зачастую оно имеет уважительный оттенок. В русском языке практически идентичным с точки зрения лексического наполнения является фразеологизм «отдать Богу душу», однако с точки зрения семантики более близкой будет фраза «упокой, Господь, душу»;

5. (open) confession is good for the soul – досл. «исповедь, признание – это благо для души». Считается, что если ты совершил какой-нибудь неправильный поступок, то, признавшись в этом, ты почувствуешь себя лучше. Выражение берет начало в христианской религии, согласно которой исповедь снимает все грехи с человеческой души. В русском языке есть похожий фразеологизм «облегчить душу», который означает, в первую очередь, моральное облегчение от рассказа о каких-либо трудностях или плохих поступках;

6. keep body and soul together – досл. «удерживать душу и тело вместе». Означает, что у человека очень мало чего-либо (чаще всего денег), и этого достаточно только для того, чтобы выжить, поддержать существование, т. е., чтобы душа не отделилась от тела. Соответствует русскому фразеологизму: «сводить концы с концами»;

7. like a lost soul – досл. «как потерянная душа». Обычно так говорят о человеке,который ведет себя «потерянно», ходит туда-сюда без определенной цели, с видом, выражающем подавленность и грусть. На мой взгляд, в данном случае идет религиозное сравнение с душой человека, которая, после его смерти, не оказалась ни в раю, ни в аду, «потерялась» и вынуждена оставаться на Земле. В русском языке для обозначения такого человека обычно используется слово «неприкаянный», фразеологизма с идентичным значением нами обнаружено не было;

8. can’t call one’s soul one’s own – досл. «не могу назвать душу своей собственной». Так говорят о ком-то, кто работает много и тяжело для других людей, забывая о себе и своих интересах, то есть его душа уже принадлежит не ему, а кому-то другому. В русском языке идиоматических эквивалентов этому фразеологизму нами обнаружено не было;

9. heart and soul – досл. «сердце и душа». Используется при упоминании центра, ядра, сути чего-либо или кого-либо. В русском языке аналогичного фразеологизма нами обнаружено не было, однако чаще всего для выражения подобного значения используются слова «сущность, суть», которые обладают идентичной семантикой.

10. brevity is the soul of wit – досл. «краткость есть душа (суть) остроумия». Этот фразеологизм имеет следующее значение: шутки и забавные истории гораздо смешнее, если они короткие. В русском языке есть крылатая фраза: « Краткость – сестра таланта», которая имеет схожее значение;

11. punctuality is the soul of business – досл. «пунктуальность – душа бизнеса», можно перевести также как «пунктуальность – залог успешного дела». Это выражение означает, что нужно приходить вовремя на деловые встречи, для того чтобы быть успешным. В русском языке фразеологизмов, эквивалентных данному значению, нами не было обнаружено.

Проанализировав фразеологические единицы с компонентом soul, приходим к выводу, что как русскоговорящие, так и англоговорящие люди, несмотря на национальные, лингвистические и культурные различия, одинаково воспринимают себя и свое тело в окружающем мире, наделяют его идентичными свойствами и качествами, которые находят отображение в языке. Поэтому, как для английской, так и для русской лингвокультуры характерно понимание души как некой сущности, связанной с Богом и дьяволом. Душа также является внутренним средоточием чувств и эмоций, которое можно открыть, излить, на которое можно воздействовать. Силы и энергия, находящиеся в душе, могут быть вложены в какое-либо дело. Кроме того, в обеих культурах душа отождествляется с человеком.


Библиографический список
  1. Павленко В. Г. Фреймовая структура фразеологизмов (на материале английского языка) // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – Т. 17. – С. 529–533. – URL: http://e-koncept.ru/2016/46281.htm.
  2. Аликова С.В., Баранова Е.В., Шибкова О.С. Фразеологизмы в парадигме междисциплинарного подхода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 6-2 (60). – С. 36-38.
  3. Павленко В.Г. Фразеологическая репрезентация концепта «Мышление» в английском языке // Современные научные исследования и инновации. 2016. № 7 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2016/07/69714 (дата обращения: 20.11.2016).
  4. Павленко В.Г. Фреймовый анализ семантики фразеологических единиц ментальной деятельности в английском языке. Общественные науки. 2016. № 3. С. 191-199.
  5. Oxford Dictionary of Current English [Text] / Edited by C. Soans, fourth edition. Oxford: Oxford University Press, 2006. 1081 с.
  6. Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. – М.:”Русский язык”, 1984. – 944 с/ URL: http://www.alleng.ru/d/engl/engl196.htm (дата обращения: 18.12.2016).
  7. Английские идиомы, устойчивые выражения и фразовые глаголы/ Идиомы, устойчивые выражения и фразовые глаголы английского языка URL:http://www.homeenglish.ru/Idioms (дата обращения: 18.12.2016).


Все статьи автора «Чалова Юлия Николаевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: