УДК 811.11-112

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «МЫШЛЕНИЕ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Павленко Вероника Геннадиевна
Ставропольский государственный педагогический институт
кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков

Аннотация
Данная статья посвящена изучению фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «Мышление» в английском языке. Концепт «Мышление», являясь лингвокультурной универсалией, относится к категориям, составляющим основу любого языкового сознания. Материалом для исследования послужили английские фразеологические единицы, которые репрезентируют концепт «Мышление», полученные методом сплошной выборки из двуязычных и толковых словарей. Фразеологические единицы изучаются в рамках когнитивного подхода. Они отражают культуру народа, его образ жизни, историю, традиции, а также ментальность, специфическое мировидение и миропонимание. Целью работы является выявление универсальных характеристик и национально-культурных особенностей фразеологических единиц концепта «Мышление» в английском языке. Утверждается, что фразеологические единицы (ФЕ) проявляют языковые и культурные отличия в каждом языке. Указывается, что фразеологические единицы (ФЕ) концепта «Мышление» репрезентируют стандартные стереотипы самого процесса мышления, фиксированные в культуре английского народа. В статье представлены фразеологические единицы как коммуникативного, так и некоммуникативного характера. Автор приходит к выводу, что фразеологические единицы коммуникативного характера наиболее полно отражают ментальность данной социальной среды. Они несут дидактическую, назидательную функцию, демонстрирующую систему ценностей и общественную мораль, культуру английского этноса.

Ключевые слова: концепт, ментальность, репрезентация, творческое мышление, фразеологизм


PHRASEOLOGICAL REPRESENTATION OF THE CONCEPT “THINKING”IN THE ENGLISH LANGUAGE

Pavlenko Veronika Gennadievna
Stavropol State Pedagogical Institute
Candidate of Philological Science, Senior lecturer at the Chair of foreign languages

Abstract
The article deals with the phraseological units representing the concept “thinking” in the English language. The concept “thinking” being a linguocultural universal relates to the categories that form the basis of any linguistic consciousness. The material for the research is the English phraseological units which represent the concept “thinking” received by the method of continuous sampling from bilingual and explanatory dictionaries. The phraseological units (PU) of the concept “thinking” are in the framework of the cognitive approach studied. They reflect the culture of the people, their lifestyle, history, traditions and mentality, a specific world-view and understanding of the world. The purpose of this article is to reveal the universal characteristics and national and cultural peculiarities of phraseological units of the concept “thinking” in the English language. It is argued that phraseological units (PU) have cultural differences in each language. It is told, that phraseological units (PU) of the concept “thinking” represent standard stereotypes of the thinking process, fixed in the culture of the English people. The phraseological units as a communicative and non-communicative nature are in the article presented. The author comes to the conclusion that the phraseological units of a communicative nature reflect the mentality of the social environment. They have the didactic function demonstrating a system of values and public morality, the culture of the English ethnic group.

Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Павленко В.Г. Фразеологическая репрезентация концепта «Мышление» в английском языке // Современные научные исследования и инновации. 2016. № 7 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2016/07/69714 (дата обращения: 20.11.2016).

Фразеологические единицы  представляют важную составную часть всех естественных языков, как устной речи, так и письменных текстов. Они отражают культуру народа, его образ жизни, историю, традиции, а также ментальность, специфическое мировидение и миропонимание.  Несмотря на универсальный характер, они  проявляют языковые и культурные отличия в каждом языке [Аликова С.В., Баранова Е.В., Шибкова О.С., 2016].

В свою очередь, ментальность народа актуализируется в наиболее значимых «культурных» концептах языка. На протяжении существования лингвокультурной общности культурные концепты сохраняют свою традиционную форму и значимость в языке.

Предметом исследования в нашей работе являются фразеологизмы английского языка, реализующие концепт «Мышление». В данной статье проводится анализ английских фразеологизмов с позиции отношения англичан к мышлению. Основной целью данной работы является выявление специфических черт этнического менталитета в этой области.

Нашей задачей является изучение фразеологических единиц (далее по тексту – ФЕ), репрезентирующих стандартные стереотипы самого процесса мышления, фиксированные в данной социальной группе. Поэтому фразеологический материал помогает выявить национально-культурную специфику концепта «Мышление» в британском обществе, а именно:

а) стандартные стереотипы самого процесса мышления, фиксированные в данной социальной группе;

б) квазисимволы (слова, обозначающие не референты, а идеи. Например, в русском языке как квазисимвол мышления выделяется ср.: Пораскинуть мозгами = Поразмыслить, обдумать что-нибудь; Из пустого в порожнее (переливать) = Заниматься пустыми, бессмысленными рассуждениями; Ломать голову = Напряженно думать над чем-нибудь; Шевелить мозгами = Думать;

в) ценностные характеристики концепта «Мышление».

Данное исследование основывается на рассмотрении фразеологических единиц в соответствии со структурно-семантической классификацией А.В. Кунина [Кунин, 1966].

А.В. Кунин разграничивал фразеологические единицы на две группы:

1) коммуникативного (паремии: пословицы и поговорки);

2) некоммуникативного (фразеологические сочетания и др.) характера [Кунин, 1966].

ФЕ коммуникативного характера (паремии) представляют особый интерес для изучения черт этнического характера, так как в пословицах и поговорках  сконцентрирована система ценностных ориентаций и предпочтений народа, его образ мышления. Пословицы и поговорки могут  быть представлены в языке как в виде нравоучений, так и в виде образов, имеющих иносказательный, метафорический характер.

В нашем исследовании был также применен лингвокультурологический анализ «фразеологического языка», предложенный В.Н. Телия, благодаря которому выявляется культурно-национальная специфика концепта [Телия, 1966].

Мы выделили следующие компоненты в данном концепте:

1) процесс мышления;

2) субъект;

3) результат мышления;

4) эпистемическая оценка.

Согласно методу идеографической параметризации, в состав каждого компонента входят ФЕ, представляющие собой таксономические сетки концепта. На основе полученных и заполненных таксономических сеток мы получаем информацию о национально-культурных ценностях.

Опираясь на метод Л.Б. Савенковой и В.А. Никольской, будем выявлять ценностный смысл ФЕ посредством логем – «сформулированных средствами языка обобщающих исходных мыслей, объединяющих группы конкретных характеристик и оценок, отдельных культурно значимых смыслов, которые выявляются в пословично-поговорочном фонде» [Савенкова, 2002:67]. Таким образом, логемы выводятся путем свертывания содержания пословицы до минимальной пропозициональной структуры. Далее рассмотрим наполнение каждого пункта в приведенной выше таксономической сетке посредством выведения логем.

Материалом нашего исследования послужили данные  фразеологических словарей  современного английского языка. [1],[2]

Итак, в состав компонента «процесс мышления» входят 53 ФЕ, согласно методу идеографической параметризации, представляющие собой таксономические сетки концепта.

1. Характеристика процесса мышления.

«Временной параметр».

1.1. Временная протяженность. Мышление – процесс длительный и длящийся во времени. Протяженность мышления выражается пропозициями:

а) Протяженность длительная, т.е. долгое тщательное обдумывание (17 ед.):

- подумать, как следует – think twice about (something), think out (something), use one’s head / use one’s bean / use one’s noodle / use one’s noggin, to have a long think about smth, to think hard, scratch your head, hold that thought;

- дать кому-либо время подумать – give pause to someone (or give someone pause for thought), give someone furiously to think, think of what I’ve told you, Think today and speak tomorrow, In every beginning think of the end, think again, just think a minute.

б) Протяженность ограниченная, т.е. недолгое мышление (9 ед.):

- думать о чём-либо мимоходом – think on one’s feet;

- принимать решения без предварительного обдумывания – not think twice, without a second thought, off the top of your head, with (all) guns blazing, like a bull at a gate, in the heat of the moment, I did it without thinking, on the spur of the moment.

1.2. Временной аспект. Мышление ретроспективной / проспективной направленности (5 ед.).

а) Мышление ретроспективной направленности, как процесс, представляющий собой воспоминание – think back on (someone or something), pass through someone’s mind, cast your mind back (3 ед.).

б) Мышление проспективной направленности. Мышление, как процесс, представляющий собой планирование – think ahead, I’ll think about / of / it (2 ед.).

2. «Орудие мышления».

Средство мышления – язык (5 ед.):

- What the heart thinks the tongue speaks, He speaks in his drink what he thought in his drouth, Language has been given to man to conceal his thoughts, He speaks in his drink what he thought in his drouth, What the heart thinks the tongue speaks.

3. Факторы, влияющие на процесс мышления (8 ед.).

а) Возможность / невозможность думать (4 ед.). В этой группе мышление в основном раскрывается в противопоставлении с возможностью / невозможностью мыслить в  следующих пропозициях:

- Иметь возможность думать – Hear yourself think;

- Не иметь возможности думать, в связи с внешними помехами, шумом – I can’t hear myself think;

- Не иметь времени думать – Hardly have time to think;

- Не иметь возможности думать ясно – Can’t think straight also not be thinking straight.

б) Желание / нежелание думать выражается пропозициями (4 ед.):

- Желание обдумать что-либо тщательно – let’s see;

- Нежелание думать, в связи с неприятными ощущениями – I shudder (dread) to think;

- Нежелание думать, в связи с разочарованием – I hate to think.

4. Трудности, возникающие в процессе мышления.

Выражаются пропозициями (34 ед.):

а) склонность поддаваться эмоциям, не задумываясь – running (or rushing) about like a headless chicken, a rush of blood (to the head), like a bull at a gate, rush headfirst [headlong] into something, rush off headlong, with (all) guns blazing;

б) испытывать сомнение, чувство неадекватности, беспомощности – don’t bet on it, be lost (or at a loss) for words, be miles away;

в) быть в замешательстве – in a fog, one’s thoughts are in a muddle,  scramble sb’s brains,

г) Перестать рационально мыслить - to boggle the mind;

е) Терять эмоциональный контроль, сходить с ума – flip sb’s lid, flip one’s wig, flip one’s top, flip one’s bananas, flip one’s bean, flip out, flip, to lose one’s head, go crazy’, blow one’s mind, lose one’s mind;

5. Вид мышления: объектное / безобъектное мышление» (41 ед.).

5.1. Объектное мышление выражается пропозициями (28 ед.):

а) «внезапно появляться в сознании».

- приходить / прийти в голову – come into one’s head, come (or spring) to mind, enter someone’s head, through one’s mind – cross one’s mind or pass through one’s mind;

- вбивать / вбить себе в голову – get ideas into one’s head;

- лезть / полезть в голову – go round sb’s mind, creep into one’s head;

- выбросить из головы, перестать думать (о ком-либо или о чём-либо) – get sth / sb out of one’s system, Perish the thought! Let it go! dismiss the thought.

б) «постоянно присутствовать в сознании».

- торчать гвоздем в голове – keep one’s mind on sth;

- помнить и думать о ком-то или о чем-то – bear (someone or something) in mind;

- всё время думать об одном и том же, зациклиться на чём-то одном – have a bee in one’s bonnet, have got smt. on the brain, prey on sb’s mind and weigh on sb’s mind, on the forefront of one’s mind.

в) «сосредоточивать свое внимание на чем-либо, пытаясь обдумать».

- ломать голову над чем-либо – beat one’s brains about(with) smt, addle one’s brain, rack one’s brain over smth, cudgel your brain;

- собраться с мыслями, привести мысли в порядок – get one’s brain in gear, get (one’s) act together, compose one’s thoughts.

5.2. Безобъектное мышление выражается пропозициями (13 ед.):

а) «глубоко размышлять».

- раскидывать / раскинуть умом – use one’s head, chew the cud Q, put on one’s thinking cap;

б) «погрузиться в свои мысли, переживания».

- углубляться / углубиться в самого себя – be in a world by oneself, be deep in thought;

- находиться в состоянии размышления – be thinking of / about doing something;

- задуматься – be lost in thought, be miles away, to think to oneself for a moment – в (глубоком) раздумье; в размышлении – in a brown study;

в) «мыслить – представлять в мыслях».

- воображать – in one’s mind’s eye;

- стоять перед глазами – float before the eyes;

- мечтать, строить воздушные замки – go woolgathering.

6. «Образ мышления» выражается пропозициями (20 ед.).

а) Думать позитивно, надеяться и верить в лучшее – think positively, think optimistically, to hope for the best, to hope against hope, believe in success, think big!

б) Думать негативно – think negatively;

7. «Способ мышления» выражается пропозициями (7 ед.):

а) Мыслить логически, традиционно – think inside the box, on the same page, on the same wavelength, push the envelope and stretch the envelope;

б) Мыслить творчески, нестандартно – think outside the box / think out of the box;

в) Мыслить критически, самостоятельно – have a mind of one’s own.

Компонент «Результат мышления» насчитывает 18 ФЕ. Завершение протекания любого мыслительного процесса характеризуется решением возникшего вопроса, удовлетворением удивления. Оно представляет собой умозаключение.

А) Продуктом или результатом мышления является мысль (понятие, смысл, идея).

- прийти к мысли – arrive at the notion, a thought occurred to smb / struck smb.

Б) Понимание – результат мышления.

- понять, постигнуть что – wrap one’s head around something, enter one’s mind, go in‘, get through‘, come (in) upon, сome (to somebody)‘, rush into one’s mind‘, cross (one’s mind), be borne in (on somebody)‘, sink in‘, on a hunch, to play one’s hunch‘.

Компонент «Эпистемическая оценка», а именно оценка, характеризующая отношение субъекта к процессу. Компонент «Эпистемическая оценка» выражается пропозициями (60 ед.):

1. Субъективная оценка, точка зрения – to sbs way of thinking (27 ед.):

- считать кого-либо, что-либо подходящим для чего-либо – think (someone or something) fit for (something);

- быть высокого мнения о ком-либо, ценить что-либо – think a lot / great deal / highly / much of (someone or something), to have a very high opinion of someone;

- быть неважного мнения о ком-либо, чём-либо – think little of (someone or something), think poorly of sb/sth, think badly of someone;

- уважительное отношение к мнению окружающих, признание индивидуальности мышления – As many heads, as many wits, Many men, many minds, Opinions differ.

2) Эмоционально-оценочный компонент (33 ФЕ). Мышление связано с эмоциями. Эмоции выступают в функции координатора мыслительной деятельности:

а) Удивление – переживание, прежде всего характерное для мышления и касающееся начального момента мышления (27 ед.) – Just think! Only think! Just fancy! Just imagine! Lo and behold! My aunt! My eyes! My stars! My stars and garters! My word! To think of it!;

б) положительные эмоции: уверенность, надежда (предполагается нечто хорошее) – I hope it’ll turn out for the best, I hope to good! I hope [wish] to goodness! (3 ед.);

в) отрицательные эмоции субъекта: возмущение – What are you thinking of! God damn it, what do you think you’re doing? сожаление – I wasn’t thinking / I didn’t think (3 ед.).

Компонент «субъект, осуществляющий процесс мышления» насчитывает ФЕ, содержание которых можно свернуть до пропозиций [Павленко, 2014]:

1. Думающий, мыслящий человек (8 ед). Показателем возможности мыслить является наличие умственных способностей у субъекта.

а) Человек, как носитель качества ума: clever brain, wise head, bright person, bold spirit,  dull / slow brain, dull / slow wits).

2. Умный человек (28 ед.).

а) Умственные качества человека с положительной коннотацией: a man of sense, he has a (great) brain! mental giant, mental gymnasts ,as wise as Solomon, as wise as an owl, as sharp as a needle, mind of great capacity, be clear in one’s mind; be in one’s right mind; be of sound mind;

б) Умственные качества с отрицательной коннотацией: smart as paint,wiseacre, wise guy, smart alec(k), wisenheimer, mental midget, smart guy, know all,  bright specimen.

3. Глупый человек (20 ед.). (Человек с интеллектуальной недостаточностью): as dumb as a rock, as dumb as a box of rocks, as dumb as a doorknob, as nutty as a fruitcake, a head like a sieve, as dry as dust, a hare-brained man; touched in the head; a crack – brained man; weak in the head; soft in the head.

4. Сумасшедший человек (28 ед.). (Утративший способность здраво рассуждать, поступающий необдуманно, безрассудно): bereft of reason, mentally ill person,  mentally deranged, gone mad, of unsound mind, lose one’s wits, go off one’s rocker / trolley, be mad as a hatter, as crazy as a loon, be off one’s beam, be off one’s head, be off one’s rocker, be off the track, off one’s head; off the rails; not all there, out of one’s wits,  not in one’s right mind; odd / queer in the head, have one’s garret unfurnished, have rats in the attic, weak in the upper storey, have a screw loose, have a cog loose.

5. Характеристика умных и глупых:

а) положительные качества,  достоинства умных людей:  a smart cookie and one smart cookie, (as) bright as a button (intelligent or clever), sharp as a tack, quick on the uptake / quick on the draw ,Great wits jump, A word is enough to the wise;

б) отрицательные качества умных людей: Every man has a fool in his sleeve. No man is wise at all times;

в) отрицательные качества глупых людей: slow on the draw, A big head and little wit, A fool’s tongue runs before his wit, A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years, A fool and his money are soon parted, A fool and his money are soon parted, Не who is born a fool is never cured, A fool at forty is a fool indeed, Fools will be fools;

г) положительные качества глупых людей: Fools have fortune, A wise man may sometimes learn from a fool.

6. Гендерное мышление. Гендерные признаки ума, где женский ум противопоставляется мужскому.

а) положительная оценка женского ума: Women’s instinct is often truer than men’s reasoning, Women on mischief are wiser than men;

б) отрицательная оценка женского ума: Women have long hair and short brains, Because is a woman’s reason, A woman laughs when she can and weeps when she pleases.

Итак, выявленные нами основные и дополнительные признаки компонента «субъект» концепта «мышления» отражены в большом количестве английских фразеологических единиц как с положительной, так и с отрицательной коннотацией. Субъектом, осуществляющим мышление в английском языке выступает человек, «наделенный умом»: wise (умный) и «обделенный умом»: fool (глупый). В английских ФЕ концепт «Мышление» соотносится с концептом «Ум» [Павленко, 2013]. Стоит отметить, что по мнению англичан, умный человек это тот, который говорит обдуманно и выполняет свои обещания: Не knows much who knows how to hold his tongue, а глупый – это тот, который сначала делает, а потом думает: A fool’s tongue runs before his wit, A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. Но в то же время, каждый человек обладает одновременно и умом, и глупостью, поэтому не следует ставить штампы: «умный», «глупый»: Every man has a fool in his sleeve. No man is wise at all times.

В большинстве пословиц английского языка наблюдается противопоставление умных и глупых: Some are wise and some are otherwise. Wise men learn by other men’s mistakes; fools by their own. A wise man changes his mind, a fool never will. У английского народа противоречивое отношение к глупцам. С одной стороны, они критически оценивают их качества, называют их неудачниками, не способными измениться в лучшую сторону: Не who is born a fool is never cured, A fool at forty is a fool indeed, Fools will be fools. С другой стороны подчеркивают удачливость глупых людей: Fools have fortune. A wise man may sometimes learn from a fool.

Англичане убеждены в своем превосходстве, но при этом относятся к себе с иронией и здоровым скептицизмом: Great minds (think alike).

В британском социуме положительно оцениваются обдуманные решения. Вообще, склонность к обдумыванию, размышлению является национальной чертой англичан. Англичанин рассматривает происходящее объективно, вначале думает, потом говорит: should have thought twice, In every beginning think of the end, think twice about (something), think out (something), use one’s head / use one’s bean / use one’s noodle / use one’s noggin, Think today and speak tomorrow, Think then act, don’t act then think second thoughts are best, Least said, soonest mended, A word spoken is past recalling, Better the foot slip than the tongue.

Негативная оценка проявляется по отношению к необдуманным действиям, поступкам, решениям: Speaking without thinking is shooting without aiming. В английском языковом сознании необдуманные действия сравнимы со стрельбой без цели. Отрицательное отношение складывается к болтливому человеку. Не knows much who knows how to hold his tongue, A still tongue makes a wise head, A silent fool is counted wise, A fool always rushes to the fore. Существуют стереотипы, что болтун проявляет эмоциональную несдержанность, действует необдуманно, не умеет держать язык за зубами. Все эти действия характеризуют его как человека с интеллектуальной недостаточностью.

В английском языке ценится краткость, лаконичность, а именно способность отделять главное (по качеству) от второстепенного (количество), излагать мысли с использованием наименьшего количества слов: Brevity is the soul of wit, An honest tale speeds best, being plainly told. Умение позитивно мыслить находит языковое отражение в активно употребляемом словосочетании think positive, характеризующим английскую языковую личность как оптимистичного и деятельного индивида. Многие английские психологи и философы признают очевидность утверждения: «Think and Grow Rich» («Хочешь стать богатым – думай»). Они считают, что у истока любого богатства и успеха лежит позитивная мысль. В английском языке глагол «think» часто ассоциируется с категориями прогресса и является в некоторых узусах синонимом глаголов: «believe» и «hope» (to hope for the best, to hope against hope, believe in success), что свидетельствует, вероятно о жизнелюбии и жизнерадостности английской языковой личности.

У англичан выражена способность терпеливо выслушивать собеседника, доброжелательное, дружелюбное, уважительное отношение к нему. Они терпимы к мнению окружающих и акцентируют такую особенность человеческой мысли, как индивидуальность: As many heads, as many wits, Many men, many minds, Opinions differ.

Мышление находится в единстве и взаимосвязи с интеллектом, умом. Лексемы head, brain в ФЕ, указывают на орган тела, а именно материальную локализацию ума, через функционирование которого описывается ментальная деятельность. В английском языке присутствуют ФЕ, характеризующие гендерные признаки ума. В большинстве случаев это ФЕ коммуникативного характера (пословицы, поговорки). Пословицы и поговорки английского языка отражают двойственное отношение к умственным способностям женщины. Это может быть отрицательное отношение к женщине, где подчеркивается ее скудоумие, что кроется в непостоянстве женского характера: Women have long hair and short brains. Но в то же время есть и положительное отношение, когда описывается мудрость женщины, где женский ум противопоставляется мужскому: Women’s instinct is often truer than men’s reasoning. Women on mischief are wiser than men.

Анализ ФЕ, объективирующих концепт «Мышление», показал, что данный концепт в них манифестируется лексемами: “think”, “thought”, “brain”, head”, “idea”, ”mind”, ”wit”.

На основе изучения всех компонентов концепта «Мышление» нами были выявлены когнитивные метафоры, указывающие на лингвокультурную специфику концепта.

В образном содержании, ФЕ интерпретируются как содержательные признаки, входящие в структуру концепта. Так, например, в образном содержании некоторых ФЕ (train of thought, a flight of fancy, mind wanders, thoughts swim / stray/ march / in restless action) процесс мышления через структурную метафору отождествляется с движением. Можно сделать вывод, что квазисимволом процесса мышления является движение. Квазисимволом субъекта мышления ум, мозг: Great minds, brain drain. Квазисимволом информации для  размышления может быть пища – food for thought, give somebody food for thought.

Стереотипные представления о процессе мышления в английской лингвокультуре сводятся к следующим: обдуманные поступки, сдержанность, рационализм. Практичные англичане не склонны к абстрагированию, умозрительным размышлениям.  В их мышлении проявляется конкретность, пренебрежение к отвлеченному знанию.

Анализ английской фразеологии позволил определить национально – культурную специфику восприятия мышления англичанами. Исследовав фразеологические единицы как коммуникативного, так и некоммуникативного характера, приходим к выводу, что первые наиболее полно отражают ментальность данной социальной среды. Их отличие от второй группы заключается в том, что они несут дидактическую, назидательную функцию, демонстрирующую систему ценностей и общественную мораль, культуру английского этноса.


[1] Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. – М.:”Русский язык”, 1984. – 944 с/ URL: http://www.alleng.ru/d/engl/engl196.htm (дата обращения: 16.06.2016).

[2] Английские идиомы, устойчивые выражения и фразовые глаголы/ Идиомы, устойчивые выражения и фразовые глаголы английского языка URL:http://www.homeenglish.ru/Idioms (дата обращения: 16.06.2016).


Библиографический список
  1. Аликова С.В., Баранова Е.В., Шибкова О.С. Фразеологизмы в парадигме междисциплинарного подхода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 6-2 (60). – С. 36-38.
  2. Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли // ИШЯ. № 3. М.: Наука, 1966.- 99с.
  3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.- 380c.
  4. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 284с.
  5. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты.  Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 2002. – 240с.
  6. Павленко В.Г.  Концепт «mind» и его национальная концептосфера в английском языке //Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук.  Издательство: Научное Издательство «Институт стратегических исследований» 2014. № 12-1. – С.305-307.
  7. Павленко  В.Г.  Концептосфера “ментальная деятельность” и языковые средства ее репрезентации  // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. Пятигорск: ПГЛУ, 2013. – № 2, ч. 1. – С. 55-60.


Все статьи автора «Павленко Вероника Геннадиевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация