Фразеология является одним из важнейших источников обогащения любого языка. Она придает языку своеобразный национальный колорит. Фразеологическая единица является одной из важных частей любого языка, которая отражает специфическое мировидение и миропонимание народа, его культуру, историю, традиции. С точки зрения когнитивной лингвистики, фразеологизм рассматривается как языковой знак, который передает познавательный, исторический, синхронический, культурный, языковой опыт человека [1]. Фразеологизмы имеют яркий национальный характер и проявляют языковые и культурные отличия в каждом языке [2].
Особый интерес представляет исследование фразеологического состава английского языка и его сравнение с русским языком. В данной работе рассматриваются английские фразеологизмы с компонентом soul и проводится сравнительный анализ с их эквивалентами в русском языке. Анализ английской фразеологии позволит определить национально – культурную специфику восприятия души англичанами. Исследование фразеологических единиц даст возможность понять систему ценностей и общественную мораль, культуру английского этноса[3,4].
Английские фразеологизмы, с компонентом soul были выбраны нами в качестве объекта исследования благодаря распространенности, образности и выразительности. Предметом исследования стали семантические особенности ФЕ с компонентом soul. Целью настоящей статьи является сопоставление восприятия души англоговорящими, по сравнению с русскоговорящими, нашедшего отражение во фразеологизмах английского языка со словом soul (душа) и их эквивалентов в русском. Таким образом, их анализ поможет нам выявить некие сходства и различия в понимании того, что же есть душа, и, следовательно, точки соприкосновения в восприятии человека в окружающем мире носителями различных языков и культур.
Материалом нашего исследования послужили данные фразеологических словарей современного английского языка [5-7].
Слово soul в английском языке, согласно словарю Oxford Dictionary of Current English, имеет 6 лексико-семантических вариантов (ЛСВ):
1) духовная бессмертная составляющая человека;
2) внутренняя природа человека;
3) эмоциональная сила, энергия, страсть;
4) идеальный пример качества (образец);
5) человек;
6) жанр музыки с элементами церковных песнопений и R’n’B, популярный, благодаря чернокожему населению Америки.
‘Духовная бессмертная составляющая человека’ является базовым компонентом в составе следующих фразеологизмов:
1. body and soul – досл. «тело и душа». Этот фразеологизм употребляется в ситуациях, когда кто-либо преданно, качественно делает какое-нибудь дело, либо верит в кого-то, поддерживает что-то целиком и полностью, то есть не только телом, но и духовной составляющей. Соответствует русскому идиоматическому выражению «душой и телом»;
2. be the life and soul of the party – досл. «быть жизнью и душой компании». Используется для описания человека, который наслаждается социальными мероприятиями, а также делает их более приятными для людей за счет своей коммуникабельности и чувства юмора, то есть является как бы духовным средоточием компании. Соответствует русскому фразеологизму «душа компании»;
3. sell your soul (to the devil) – досл. «продать свою душу (дьяволу)». Устойчивое выражение употребляется для описания ситуации, в которой человек делает что-то плохое для получения денег, власти или выгоды в целом, или для описания аморального поведения с целью достижения успеха. В русском языке имеется идентичное по смыслу и составу устойчивое выражение «продать душу дьяволу»;
4. God rest someone’s soul – досл. «Господь упокоил душу». Это выражение употребляется при упоминании об умершем человеке, зачастую оно имеет уважительный оттенок. В русском языке практически идентичным с точки зрения лексического наполнения является фразеологизм «отдать Богу душу», однако с точки зрения семантики более близкой будет фраза «упокой, Господь, душу»;
5. (open) confession is good for the soul – досл. «исповедь, признание – это благо для души». Считается, что если ты совершил какой-нибудь неправильный поступок, то, признавшись в этом, ты почувствуешь себя лучше. Выражение берет начало в христианской религии, согласно которой исповедь снимает все грехи с человеческой души. В русском языке есть похожий фразеологизм «облегчить душу», который означает, в первую очередь, моральное облегчение от рассказа о каких-либо трудностях или плохих поступках;
6. keep body and soul together – досл. «удерживать душу и тело вместе». Означает, что у человека очень мало чего-либо (чаще всего денег), и этого достаточно только для того, чтобы выжить, поддержать существование, т. е., чтобы душа не отделилась от тела. Соответствует русскому фразеологизму: «сводить концы с концами»;
7. like a lost soul – досл. «как потерянная душа». Обычно так говорят о человеке,который ведет себя «потерянно», ходит туда-сюда без определенной цели, с видом, выражающем подавленность и грусть. На мой взгляд, в данном случае идет религиозное сравнение с душой человека, которая, после его смерти, не оказалась ни в раю, ни в аду, «потерялась» и вынуждена оставаться на Земле. В русском языке для обозначения такого человека обычно используется слово «неприкаянный», фразеологизма с идентичным значением нами обнаружено не было;
8. can’t call one’s soul one’s own – досл. «не могу назвать душу своей собственной». Так говорят о ком-то, кто работает много и тяжело для других людей, забывая о себе и своих интересах, то есть его душа уже принадлежит не ему, а кому-то другому. В русском языке идиоматических эквивалентов этому фразеологизму нами обнаружено не было;
9. heart and soul – досл. «сердце и душа». Используется при упоминании центра, ядра, сути чего-либо или кого-либо. В русском языке аналогичного фразеологизма нами обнаружено не было, однако чаще всего для выражения подобного значения используются слова «сущность, суть», которые обладают идентичной семантикой.
10. brevity is the soul of wit – досл. «краткость есть душа (суть) остроумия». Этот фразеологизм имеет следующее значение: шутки и забавные истории гораздо смешнее, если они короткие. В русском языке есть крылатая фраза: « Краткость – сестра таланта», которая имеет схожее значение;
11. punctuality is the soul of business – досл. «пунктуальность – душа бизнеса», можно перевести также как «пунктуальность – залог успешного дела». Это выражение означает, что нужно приходить вовремя на деловые встречи, для того чтобы быть успешным. В русском языке фразеологизмов, эквивалентных данному значению, нами не было обнаружено.
Проанализировав фразеологические единицы с компонентом soul, приходим к выводу, что как русскоговорящие, так и англоговорящие люди, несмотря на национальные, лингвистические и культурные различия, одинаково воспринимают себя и свое тело в окружающем мире, наделяют его идентичными свойствами и качествами, которые находят отображение в языке. Поэтому, как для английской, так и для русской лингвокультуры характерно понимание души как некой сущности, связанной с Богом и дьяволом. Душа также является внутренним средоточием чувств и эмоций, которое можно открыть, излить, на которое можно воздействовать. Силы и энергия, находящиеся в душе, могут быть вложены в какое-либо дело. Кроме того, в обеих культурах душа отождествляется с человеком.
Библиографический список
- Павленко В. Г. Фреймовая структура фразеологизмов (на материале английского языка) // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – Т. 17. – С. 529–533. – URL: http://e-koncept.ru/2016/46281.htm.
- Аликова С.В., Баранова Е.В., Шибкова О.С. Фразеологизмы в парадигме междисциплинарного подхода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 6-2 (60). – С. 36-38.
- Павленко В.Г. Фразеологическая репрезентация концепта «Мышление» в английском языке // Современные научные исследования и инновации. 2016. № 7 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2016/07/69714 (дата обращения: 20.11.2016).
- Павленко В.Г. Фреймовый анализ семантики фразеологических единиц ментальной деятельности в английском языке. Общественные науки. 2016. № 3. С. 191-199.
- Oxford Dictionary of Current English [Text] / Edited by C. Soans, fourth edition. Oxford: Oxford University Press, 2006. 1081 с.
- Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. – М.:”Русский язык”, 1984. – 944 с/ URL: http://www.alleng.ru/d/engl/engl196.htm (дата обращения: 18.12.2016).
- Английские идиомы, устойчивые выражения и фразовые глаголы/ Идиомы, устойчивые выражения и фразовые глаголы английского языка URL:http://www.homeenglish.ru/Idioms (дата обращения: 18.12.2016).
Количество просмотров публикации: Please wait