ПЕРЕВОДЫ ТАТАРСКОЙ ПОЭЗИИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В СОВЕТСКИЙ ПЕРИОД: ТЕНДЕНЦИИ И ОСОБЕННОСТИ

Жанти Лилия Ривкатовна
Университет Эрджиэс
Кайсери, Турция, кандидат филологических наук, преподаватель отделения русского языка и литературы факультета литератур

Аннотация
Расцвет переводов татарской поэзии, как и многих литератур СССР, на русский язык пришелся на советские годы. Татарская литература стала частью советской многонациональной литературы, которая как понятие родилась в результате создания в 1922 году многонационального государства – СССР. При этом её перевод имел свои особенности.

Ключевые слова: советский период, татарская поэзия, тенденции


TRANSLATIONS OF TATAR POETRY INTO RUSSIAN IN THE SOVIET PERIOD: TRENDS AND FEATURES

Janti Liliya Rivkatovna
Erciyes University
Kayseri, Turkey, Ph.D. of Philological Sciences, lecturer of the Department of Russian Language and Literature of the Faculty of Letters

Abstract
The flowering of translations of Tatar poetry, like many Soviet literatures, into Russian occurred during the Soviet years. Tatar literature became part of Soviet multinational literature, a concept born from the creation of the multinational state of the Union of Soviet Socialist Republics in 1922. However, its translation had its own unique characteristics.

Keywords: Soviet period, Tatar poetry, trends


Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Жанти Л.Р. Переводы татарской поэзии на русский язык в советский период: тенденции и особенности // Современные научные исследования и инновации. 2025. № 10 [Электронный ресурс]. URL: https://web.snauka.ru/issues/2025/10/103709 (дата обращения: 10.04.2026).

До Октябрьской революции 1917 года татарские поэты, как и поэты других народов России, фактически были лишены возможности распространения своих произведений среди русскоязычных читателей. Количество языков, на которых издавались книги в 1917 году, не превышало двадцати, в их число входил и татарский язык. Однако уже на I съезде советских писателей в 1934 году присутствовали представители 52 разноязычных литератур, которые, по словам М. Горького, выступили перед лицом всего мира как единое целое, сцементированное «единством чувств и желаний, единством целеустремленности» [1].

Некоторыми исследователями отмечено, что «история советского художественного перевода началась с издательства «Всемирная литература», организованное Максимом Горьким в 1918 году [2].

На развитие перевода татарской поэзии на русский язык влияли и разные системы письма. До 1927 года татары использовали арабское письмо. В 1927–1939 годах в Советской России произошел переход письменности ряда народов страны на латиницу. В настоящее время татары используют кириллицу. И это значительно упростило работу переводчиков.

В СССР существовала системная работа по подготовке переводчиков, плановые подготовка и издание книг татарских авторов в лучших издательствах Москвы, Санкт-Петербурга, Казани и других городов страны. В Литературном институте им. М. Горького готовили переводчиков по основательной филологической программе.

В 1929 году возникает новая и надолго сохранившаяся форма межнационального культурного обмена – Неделя национальных литератур и искусств в Москве, в программе которых были многочисленные вечера поэзии, встречи с писателями, читательские конференции и т. д.

Необходимо также отметить, что качество переводов различных стихотворений татарского поэта в 20–30-е годы ХХ века был невысоким. Но это была общая ситуация. Советская школа переводоведения делала первые шаги. В эти годы в центральной печати появляются статьи, посвященные качеству художественного перевода. Одной из самых знаковых стала статья О. Мандельштама в газете «Известия» [3]. Она вызвала дискуссию, развернувшуюся в литературных изданиях, в которой широко обсуждались проблемы художественного перевода и подготовки переводчиков.

В 1932 году по постановлению ЦИК СССР был создан Институт мировой литературы, который позже стал одним из важнейших центров изучения и издания произведений зарубежных и национальных литератур России.

В советские годы была поставлена задача познакомить русскоязычного читателя с лучшими образцами национальных литератур. И это оказало большую помощь переводчикам. Многонациональная поэзия страны обогатилась произведениями поэтов-классиков из различных национальных литератур.

Например, особое значение имело издание в 1938 году в Москве книги переводов лирики классика татарской литературы Габдуллы Тукая на русский язык. К переводу произведений Тукая М. Джалиль, секретарь Союза писатлей Татарской АССР, привлек известных в то время поэтов и переводчиков: К. Липскерова (14 стихотворений), С. Липкина (8 стихотворений), А. Миниха (8 стихотворений), П. Радимова (перевел 6 стихотворений), В. Державина (6 стихотворений), Д. Бродского (5 стихотворений), А. Ойслендера (5 стихотворений), Сидоренко (4 стихотворения), А. Тарковского (3 стихотворения), и др. В сборник 1938 года вошли 82 стихотворения татарского поэта.

В эти же годы решением Правления Союза писателей СССР был создан альманах «Литература народов СССР», ставший прообразом нынешнего журнала «Дружба народов», в котором регулярно публиковались произведения татарских поэтов, ныне классиков Сибгата Хакима, Хасана Туфана, Равиля Файзуллина, Рената Хариса, Ильдара Юзеева, Марселя Галиева, Мударриса Аглямова. Такие авторитетные литературные издания, как «Литературная газета» и «Литературная Россия» регулярно публиковали произведения татарских поэтов.

Переводами татарской поэзии на русский язык занимались выдающиеся русские советские поэты Анна Ахматова, Арсений Тарковский, Самуил Маршак, Семен Липкин, Константин Симонов, Борис Слуцкий, Вероника Тушнова. Многие русские поэты Советской Татарии переводили поэзию татар. Это Геннадий Паушкин, Бруно Зернит, Марк Зарецкий, Николай Беляев, Сергей Малышев, Роза Кожевникова и другие. Значительная часть советской татарской поэзии, особенно произведения классиков национальной литературы – Габдуллы Тукая, Мусы Джалиля, Сибгата Хакима, Хади Такташа, Фатиха Карима, Хасана Туфана и других, стала доступна русскоязычным читателям.

Юбилеи татарских писателей также  способствовали активизации процесса перевода произведений на русский язык. В апреле 1923 года, когда отмечалось 10-летие со дня смерти Г. Тукая, в газете «Татарстан» вышла статья Ахмета Габбаса «Тукай в русской печати», а газета «Известия Тат. ЦИКа» опубликовала стихотворения Тукая «Көзге җилләр» («Осенние ветры», 1911) и «Кыйтга» («Отрывок», 1913) в переводе П. Радимова.

Ещё в советский период появились татары, пишущие на русском языке. Одним из первых русскоязычных поэтов был Рустем Кутуй, который обогатил советскую литературу не только своим оригинальным творчеством, но и переводами произведений многих известных татарских поэтов. Уместно вспомнить также русского поэта и прозаика, основателя красноярского литературного журнала «День и ночь» Романа Солнцева. Его настоящие имя и фамилия Ринат Суфиев. Ещё один пример — поэт Михаил Львов. Его настоящие имя и фамилия Рафкат Маликов (Габитов). Но это единичные примеры творчества татар на русском языке в советский период.

В советское время начали говорить ответственности переводчика художественной литературы. Поэтому становится актуальным и изучение истории переводов, «которая демонстрирует этапы развития не только переводческого дела в России, но и историю взаимоотношений народов» [4].

Художественный перевод становится важнейшим средством коммуникации между народами, позволяющим не только лучше узнать друг друга, но и выстроить долгосрочные отношения народов на основе взаимопонимания и уважения к традициям друг друга, что становится особенно важным в условиях глобализации.


Библиографический список
  1. Жуков Ю. Наш гражданский долг // Вопросы литературы. – 1981. – №2. – С. 3–14.
  2. Бадулин Д.Е. Художественный перевод в России в советский период // Молодой ученый. – 2020. – №49 (339). – С. 573–576.
  3. Мандельштам О. Потоки халтуры // Известия. – 1929. – №80. – 7 апр. – С. 4.
  4. Газизова Л.Р. Лирика Габдуллы Тукая в переводах на русский язык: история и поэтика // Диссертация на соискание научной степени кандидат филологических наук. – Казань, Академия наук Татарстана, 2022. – 220 с.


Все статьи автора «Жанти Лилия Ривкатовна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте.