ТУРКМЕНСКИЙ НАРОДНЫЙ ЭПОС О ГЕРОЕ КЁРОГЛУ-ТУРКМЕНА-ТЕКИНЦА И ЕГО ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИЕ ПЕРЕВОДЫ

Чарыев Шамухаммет Палванович1, Реджепов Довлет Мухаммедтагиевич1
1Туркменский государственный университет имени Махтумкули, преподаватель

Аннотация
В статье рассмотрены вопросы, связанные с английским, французским и немецким переводами тюрко-огузского эпоса «Кёроглу», осуществленными со стороны А. Ходзько, Ж. Санд и О. Вольфа, которые были изданы в 1842 и 1843 гг. соответственно в Лондоне (Англия), Париже (Франция) и Ионе (Германия). Несколько подробно освещается история перевода его на французский язык. Особое внимание уделено вопросу о национальной принадлежности главного героя народного эпоса.

Ключевые слова: главный герой, народный эпос, перевод, туркмен


TURKMEN FOLK EPOS ABOUT THE HERO KOROGLU – TURKMEN – TEKIN AND HIS WESTERN EUROPEAN TRANSLATIONS

Charyyev Shamuhammet Palvanovich1, Rejepov Dovlet Muhammettagiyevich1
1Magtymguly Turkmen State University, teacher

Abstract
The article examines issues related to the English, French and German translations of the Turkic-Oghuz epic “Koroglu”, carried out by A. Khodzko, J. Sand and O. Wolf, which were published in 1842 and 1843. Respectively in London (England), Paris (France) and Iona (Germany). The history of its translation into French is covered in some detail. Particular attention is paid to the question of the nationality of the main character of the folk epic.

Keywords: folk epic, main character, translation


Рубрика: 07.00.00 ИСТОРИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Чарыев Ш.П., Реджепов Д.М. Туркменский народный эпос о герое Кёроглу-туркмена-текинца и его западноевропейские переводы // Современные научные исследования и инновации. 2024. № 1 [Электронный ресурс]. URL: https://web.snauka.ru/issues/2024/01/101408 (дата обращения: 27.04.2024).

Сюжет о Кёроглу (Гёроглы), герое-заступнике обездоленных, не имеет себе равных в мировом фольклоре по распространенности среди многочисленных тюркских и соседних нетюркских народов, а его туркменский вариант отличается еще и по своему большому объему и высокой художественностью как поэтической, так и прозаической части текста. Если стихи в азербайджанском, турецком и других национальных вариациях по своему объему не выходят в основном за рамки 2-х или 3-х строф-четырехстишек, то туркменские бахши-исполнители (например, Палван-бахши из Дашогузского вилайета, у кого в 1937 году были записаны 12 шаха-глав эпоса) исполняли в сопровождении дутара и гиджака (национальные музыкальные инструменты) не меньше 5-и или 6-и строфы, а в разных текстах самого эпоса, записанных из уст туркменских бахши в разных вилайетах, имеются стихи еще с большим количеством строф. Туркменский эпос “Гёроглы” (“Кёроглу”), изданный в Анкаре (Турция) в 1996 году, состоит из восьми томов, правда с некоторыми повторами теста на кириллице и латинице.

Российский дипломат (в 1830–1841 гг.) и в последующем западноевропейский востоковед Александр Ходзько (Alexander Chodzko, 11.07.1804–20.12.1891), который работал профессором cлавяноведения и иранистики в College de France и некоторых других учебных заведениях Франции, стал особенно знаменитым в качестве уже ученого-тюрколога после издания в 1842 году в Лондоне на английском языке книги с названием “Specimens of the Popular Poetry of Persia” и таким длинным пояснением (подзаголовком) на титульным листе: “As found in the adventures and improvisations of Kurroglou, the bandit-minstrel of Northen Persia, and the songs of people inhabiting the stores of the Caspian Sea. Orally collected and translated, with philologiqal and historical notes bu Alexander Chodzko” [16], которое в нашем русском переводе гласит как: “Приключения и импровизации Кёр-оглы, певца-разбойника из Северной Персии, а также песни людей, населяющих окрестностей Каспийского моря. Собрал из уст и перевел их со снабжением филологическими и историческими разъяснениями Александр Ходзько”.


Рис. 1 и 2. Гёроглу верхом на своем знаменитом Гырате (слева) и обложка многотомного турецкого издания туркменского эпоса «Гёроглы» (справа)

На страницах парижской литературной периодики “La Revue indépendante” (“Журнал независимых обозрений”), начиная с январского номера ее шестого тома за 1843 год, начали печатать эпос под названием “Les aventures et les improvisations de Kourroglou, recuelles en perse par M. Alexandre Chodzko” [20] (“Приключения и песни Кёроглу из персидского сборника г-на Александра Ходзько”), который представлял собой французский перевод основной части книги переводов А. Ходзько “Specimens of the popular poetry of Persia” изданной в Лондоне в 1842 году на английском языке. Учитывая библиографическую редкость книги А. Ходзько, в 1971 году со стороны Burt Franklin было выпущено в Нью-Йорке ее стереотипное издание [16]. В этой связи еще отметим, что в США, в Чикагском университете, Judith M. Wilks подготовил и защитил в 1995 году свою объемистую докторскую диссертацию на тему “Aspects of the Köroğlu Destan: Chodźko and Beyond” [24].     Прежде чем приступить непосредственно к французскому переводу “Кёроглу” считаем необходимым кратко остановиться на некоторых важных вопросах, освещение которых поможет раскрыть стоящей перед нами задачу. Вo-первых, указанная книга А. Ходзько, кроме своего названия, к персидской народной поэзией никакого отношения не имеет, и она целиком посвящена устному фольклору и письменной литературе тюркоязычных народов, правда, населивших Северную Персию (современный Иран), а также некоторые сопредельные территории. Является бесспорным и то, что А. Ходзько, будучи консулом России в Иране в 1830–1841 гг. и иранистом по образованию, перед тем как собранные там тюркоязычные фольклорные и литературные произведения стал переводить на английский язык, добился того, чтобы он был обеспечен персидскими переводами имеющихся у него материалов [См. еще: 7, с.
69–78]. Так, например, в предисловии к ногайскому сказанию об Эдиге А. Ходзько писал: “Во время моего пребывания в Aстрахани зимой 1830 года, следующие эпические песни были сообщены мне одним из моих татарских друзей Али Беком Шараповым (Alу Beg Sharapow). Будучи прекрасным знатоком своего родного языка, он объяснил мне их значение, дословно, на персидском языке, и я записал их под его диктовки” [16, c. 347] (перевод с английского наш – Ш.Ч.).        Что касается самого эпоса о Кёроглу, состоящий из 13 глав (туркм. шаха ‘ветвь’) и занимающий основное месте в книге (344 стр. из общего объема – 592 стр.), следует указать на вопрос о национальной и племенной принадлежности главного героя эпоса. Именно этому вопросу А. Ходзько посвятил первое предложение своего введения: The hero of the narrative of our work is Kurroglou, a Turkman Tuka [16, c. 3]. ‘Герой всех рассказов в этом произведении – Kёроглу, и он туркмен-текинец’. В самом первом абзаце начальной главы самого эпоса также указывается на национальность главного героя и откуда он был родом:         Kurroglou was a Turkman of the tribe of Tuka; his real name was Roushan, and that of his father Mirza-Serraf. The latter was in the service of Sultan Murad, ruler of one of the provinces of Turkestan, as Master of the Stud to that potentate. One day, when the mares of the stud were grazing in the meadows extending along the Jaïhoun (Oxus)… [16, c. 17]. “Kёроглу был туркменом из племени теке; настоящее его имя было Ровшен, и его отца звали Мирза-Серрафом.
Последний находился на службе у султана Мурада, правителя одной из областей Туркестана, как пастух его табуна. Однажды, когда кобылы табуна паслись на лугах вдоль реки Джейхун (Oксус)…” Сюда же добавим, что в бакинском издании эпоса от 1997 года, подготовленного на основе персоязычной рукописи из Национальной библиотека Франции (фр. Bibliothèque nationale de France) в Париже, также читаем: Короглунун әсл-нәсәби Тәкә-Түркманнанды [6, c. 11]. ‘Кёроглу по своему происхождению был туркменом-текинцем’. Слова с аналогичным содержанием неоднократно повторяются в тексте эпоса, популярного среди туркмен и записанного из уст сказителя-бахши Пальван-ходжа в 1937 году в Дашогузком вилайете, в стихах самого Кёроглу: Аслым беян этсем, түркмен илинден [2, c. 73, 83, 88]. ‘Если буду объявить свой род, то я из страны туркмен’. Текели-түркменли иллерим бардыр [2, с. 232]. ‘Моя страна – это страна туркмен-текинцев’.            Теперь вернемся непосредственно к основной теме статьи и отметим, что переводила эпос “Кёроглу” на французский язык с английского Жорж Санд (George Sand) и опубликовала его, как было уже отмечано выше, в журнале “La Revue independante”. Под таким кратким мужским именем-псевдонимом стала знаменитой писательницей-романисткой, которая скрывала свое настоящее имя от широкого читателя Амандина Аврора Люсиль Дюпен (фр. Amandine Aurore Lucile Dupin), в замужестве – баронесса Дюдеван (фр. baronne Dudevan); род. 01.07.1804, ум. 08.06.1876). Не вдаваясь в подробности литературного наследия Жорж Санд, заинтересованному читателю советуем ознакомиться с работами специалиста по творчеству французской писательницы, ученой из Казани Н.С. Трапезниковой, например, такими, какими является ее книга “Романтизм Жорж Санд (Проблема взаимосвязи романтизма и реализм во французской литературе XIX века)” Казань, 1976). Через интернет-сайт “Диссертации по гуманитарным наукам” можно ознакомиться с монографиями Э.Н. Фараджулаевой (Баку, 1997), О.Б. Кафановой (Томск, 1999) и Е.Х. Закировой (Москва, 2008), выполненными по актуальным аспектам изучения творческого наследия Жорж Санд [9; 8; 10; 5; 1].

В данном случае нас в первой очередь интересует название туркменского племени, переданное неправильно как Tuka, хотя двоякая передача автором в тексте своего перевода имени одного и того же народа (Turkman и Turkoman, а должно быть Turkmen), также трудно приветствовать. Может быть, А. Ходзько механически заимствовал этноним Tuka из книги cвоего англоязычного предшественника А. Борнса (Sir Alexander Burnes, 1805–1841,): Towards the Caspian lie the Tuka, Goklan, and Yumood, all of them great tribes, and of which I shall speak as we advance [14, c. 40]. “В Каспийском направлении находятся теке, гёклены и ёмуды, все они большие племена, и о них я буду расскавывать по мере нашего приближения к ним’. В данной книге находим первый английский перевод стиха из эпоса “Гёроглы”, записанного cамим А. Борнсом (читается также как Бёрнс) из уст туркменского бахши-исполнителя [14, c. 59]. Укажем также на то, что этот англоязычный автор, путешествовавший по юго-востоку Туркменистана в 1832 году, в своей работе везде пишет название основного населения страны в виде Toorkmun, а личное имя героя народного эпоса – как Karooghlee [14, c. 58–59. См. еще: 23, с. 17–19]. Знаменитая писательница Жорж Санд , которая была знакома А. Ходзько через посредства польского поэта Адам Мискевича (Adam Bernard Mickiewicz, 1798 – 1855), в своем французском переводе эпоса, напечатанном в парижском журнале “Le Revue Indépendante” за 1843 год (том 6, выпуск 1), включает в свой текст этноним Tuka без изменения: “Kourroglou était un Turkoman de la tribu de Tuka; son véritable nom était Roushan, et celui de son père Mirza-Serraf” [20, c. 75]. Это продложение в таком же виде повторяется в последующих изданиях эпоса в переводе французской писательницы [19].    Знаменитый американский поэт Генри Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow,1807–1882) под впечатлением вышеуказанных западноевропейских переводов эпоса создал в 1878 году свое хорошее стихотворение под названием “The Leap of Roushan Beg” (“Прыжок Ровшен-бека верхом на коне”), который использовал в названии стиха настоящее имя Кёроглу. Жаль, что американский поэт не стал разбираться в тонкостях вопроса, и родиной Кероглу считает Курдистан [См.: 18].


Рис. 3. Одна из иллюстраций к французским переводам эпоса “Кёроглу”.

Немецкий переводчик Оскар Людвиг Бернгард Вольф (Oskar Ludwig Bernhard Wolff, 1799–1851), издавший данный эпос в том же 1843 году в Йене (Германия) самостотельной книгой на готтическом шрифте, не затруднился вникнуть в транстлитерацию (транскрипцию?) интересующегося нас этнонима, и как бы цитировал его из ангийского текста: Tuka [25, c. 1].


Рис. 4. Титульный лист немецкого издания эпоса о Кёроглу.

Имеется сведение о том, что главный редактор газеты “Le Breton”, выходившей в г. Нантес (Франция), Клод Симон (Claude-Gabriel Simon,1799–1860) издал в 1847 году свой перевод эпоса под названием “Kourroglou, épopée populaire” в качестве 9-й и 10-й частей сборника “Recherches critiques, analyses et citations relatives à la littérature de quelques peuples de l’Asie centrale et orientale”, который выходил в этом французском городе [22].

Спустя девять лет после первой журнальной публикации эпоса, другой парижский журнал “Revue de l’Orient, de l’Algérie”, начиная с 1852 года (и до 1857 года включительно), приступает к ознакомлению французских читателей с новым переводом “Кёроглу”, осуществленный Адольфом Брюльe (Adolphe Breulieur,1825–?). Примечательно то, что в отличие от журнала “Le Revue Indépendante”, который напечатал на страницах своих семи номеров лишь перевод народного эпоса (и то не все главы) [Cм.: 19], последний журнал отводил место переводам всех глав книги А. Ходзько [Cм.: 12], в том числе главу о туркменских песнях [Cм.: 13], где А. Брюлье передает туркменский этноним не как у А. Ходзько и Ж. Санд (Tuka), а виде Téké, то есть почти как в туркменском оригинале [См.: 1, с. 361, 362, 363 и др.]. В литературе имеется сообщение, что А. Брюлье в ходе работы над своими переводами консультировался у самого А. Ходзько, который, скорее всего, и подсказал исправить ранее допущенную им же самым неточность в интересующемся нас вопросе.                             Об этом свидетельствует тот факт, что А. Ходзько в своем статье “Le
Korâçân еt son
héros populaire” (“Хорасан и его героические народы”), напечатанной в упомянутом выше парижском журнале за 1852 год, рассказывая о туркменских племенах, уже не пользуется этнонимом Tuka, а пишет его в виде Téké (15, с. 177). Француз Генри де Гулибеф де Блоквил (Henri de Couliboeuf de Blocqueville), находивший 11 месяцев в плену у туркмен Мерва, в своих воспоминаниях от 1866 года туркмен-текинцев называет как Tekkés [Cм.: 17]. Этот туркменский этнос дал узнать о себе всему миру во время героической обороны крепости Геок-тепе в 1879–1881 гг. от нападения русских регулярных войск, о чем постоянно писали английские и другие европейские газеты и журналы тех лет.

Следует отметить, что     в 1856 году С.С. Пенн перевел эпос о народном заступнике с английского перевода А. Ходзько на русский язык и напечатал его на страницах тифлисской газеты “Кавказ” (1856, № 21, 24, 26, 27, 30, 34, 36, 42), который том же году был размножен в виде отдельной книги: “Кер-оглы – восточный поэт-наездник” (Полное собрание его импровизации с присовокуплением его биографии. Перевод с английского С.С. Пенн. Тифлис, 1856). Сравнительному изучению сведений, которые содержатся в этой книге, туркменский академик Б.А. Каррыев в 1968 году посвятил свое монографическое исследование [3].


Рис. 5. Денежная купюра с изображением народного героя Гёроглы с достоинством 20 манатов национальной валюты (маната) Туркменистана.

В конце необходимо также констатировать, что с декабря 2015 года в Репрезентативном списке нематериального культурного наследия человечества ЮНЕСКО значится туркменский героический эпос «Гёроглы» как яркий символ признания достойного вклада туркменского народа в сокровищницу мировой общечеловеческой культуры.     Более того, текущий 2018 год в нашей стране проходит под девизом (названием) “Туркменистан – сердце Великого Шелкового пути”, что придает научному направлению “Восток-Запад” еще больше привлекательности.


Библиографический список
  1. Закирова Е. Х. Жорж Санд и историко-литературный процесс в России 1830–60-х гг. Автореф. дис. …кандидата филол. наук. М., 2008. 16 с.
  2. Гёр-оглы. Туркменский героический эпос. Cоставитель тома, автор исследования, комментариев и пояснительного словаря Б.А. Каррыев. Перевод Б.А. Каррыева при участии Е.А. Поцелуевского М.: Главная редакция восточной литературы, 1983. 805 с.
  3. Каррыев Б. А. Эпические сказания о Кёр-оглы у тюркоязычных народов. М.: Наука, 1968. 258 с.
  4. Каррыева А.Б. О переводе на туркменский язык английского текста эпоса “Кёроглу” // Известия АН Туркменской ССР. Серия общественных наук, 1978, № 5. С. 77–80.
  5. Кафанова О.Б. Жорж Санд и русская литература ХIХ века: 1830– 1860 гг. (Мифы и реальность). Томск: ТГПУ, 1998. 410 с.
  6. Короглу. Парис нүсхәси. [Өн сөз, лүгәт вә шәрhләр Исрафил Аббаслынындыр]. Бакы: Озан, 1997. 410 с.
  7. Соегов М. Из истории ознакомления западноевропейцев с наследием туркменского поэта-классика Махтумкули в XIX веке: лондонские издания 1842 и 1853–1854 гг. // Научный Татарстан. Гуманитарные науки, 2014, № 3. С. 69–78.
  8. Трапезникова Н. Ж. Санд – редактор и сотрудник журнала “Revue independante”. Казань: Изд-во Казанского университета, 1966. 57 с.
  9. Трапезникова Н. Романтизм Жорж Санд (Проблема взаимосвязи романтизма и реализм во французской литературе XIX века). Казань: Из-во Казанского университа, 1976. 184 с.
  10. Фараджулаева Э. Н. Жорж Санд и Восток. Автореф. дис. …кандидата филол. наук. Баку, 1997. 56 c.
  11. Breulieur A. Aventures et improvisations de Kouroglou, héros populaire de la Perse septentrionale // Revne Orientale et Algérienne. Tome quatriéme. Paris, 1853. Pp. 73–94, 205–235.
  12. Breulier A. Aventures et improvisations de Koûroglou, héros populaire de la Perse septentrionale, trad. par A. Chodzko et A. Breulier // Revue de l’Orient, de l’Algérie et des colonies, XVII (2e série/1), 1855, p. 349-366 ; XVIII (2/2), 1855, p. 57-65, p. 168-176, p. 250-257 ; XIX (2/3), 1856, p. 107-126, p. 477-490 ; XX (2/4), 1856, p. 269-284 ; XXI (2/5), 1857, p. 194-214 ; XXII (2/6), 1857, p. 41-62, p. 215-223.
  13. Breulieur A. Chants populaires Turkomans, traduits des dialects Turkoman et Turk Oriental // Revne Orientale et Algérienne. Tome deuxiéme. Paris, 1852. Pp. 360–373
  14. Burnes A. Travels into Bokhara. Being an account of a Journey from India to Cabool, Tartary and Persia. Also, narrative of a Voyage on the Indus from the Sea to Lahore. Vol. 2. London: John Murray, 1834. 393 p.
  15. Chodzko A. Le Korâçân еt son héros populaire // Revue de l’Orient, de l’Algérie, Tome deuxiéme. 1852, Pp. 169–187.
  16. Chodzko A. Specimens of the Popular Poetry of Persia, as Found in the Adventures and Improvisations of Kurroglou, the Bandit-Minstrel of Northern Persia, and in the Songs of the People Inhabiting the Shores of the Caspian Sea, Orally Collected and Translated, with Philological and Historical Notes bu Alexander Chodzko, vol. 58, Brockhaus, coll. «Oriental Translation Fund», London, 1842; repr., New York, 1971. 592 p.
  17. Çaryýew Ş. Pereňli ýesiriň ýatlamalarynyň asyl nusgasy (Henri de Couliboeuf de Blocqueville hakynda) // “Diýar” žurnaly, 2018, No. 4. S.
  18. Longfellow Henry W. The Leap of Roushan Beg // Keramos and Other Poems, Boston, 1878, pp. 57-61;
  19. Sand G. Kourroglou: Epopée persane, Paris, 1856; first pub. as “Les adventures et les improvisations de Kourroglou, recueillies en Perse, par M. Alexandre Chodzko,” La revue indépendante 6, 1843, pp. 71-84, 404-458, and 7, 1843, pp. 338-77; repr. with Le meunier d’Angibault, 3 vols., Paris, 1845, III, pp. 137-352; repr. in Œuvres illustrées, with illustrations by Tony Johannot, 9 vols., Paris, 1852-56, V, 1853, pp. 1-28 with 7 engravings.
  20. Sand G. Les aventures et les improvisations de Kourroglou, recuelles en perse par M. Alexandre Chodzko // La Revue indépendante. Tome sixiéme. Paris, 1843. Рp. 71–84, 405–438.
  21. Sand G. Les aventures et les improvisations de Kourroglou, recuelles en perse par M. Alexandre Chodzko // La Revue indépendante. Tome septiéme. Paris, 1844. Рp. 358–377.
  22. Simon C.-G. Kourroglou, épopée populaire // Recherches critiques, analyses et citations relatives à la littérature de quelques peuples de l’Asie centrale et orientale, Nantes, imprimerie Vve C. Mellinet, 1847, chap. IX-X. Sand mentionne l’ouvrage dans sa Notice de 1853.
  23. Söyegov M. Türkmen Köroğlu’nun 12 Satırdan Oluşan Şiiri ve Bir Kısa Türkmence-İngilizce Sözlük // Kardeşlik Kültür Edebiyat ve Sanat Dergisi Sayı: 283–284 Mayıs–Haziran. Bağdat, 2013. S. 17–19.
  24. Wilks J.M. Aspects of the Köroğlu Destan: Chodźko and Beyond. Chicago: University of Chicago, Department of Near Eastern Languages and Civilizations, 1995. 906 p. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=5605047 (дата обращения: 19.07.2017).
  25. Wolff O.L.B. Die Abenteuer und Gesänge Körroglou’s, des Räubers und Dichters: Ein persischer Volksroman. von Chodźko, Alexander Jena: Cröker, 1843. VIII+419 S.


Все статьи автора «Автор»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация