ДОРЕВОЛЮЦИОННЫЕ ПЕРЕВОДЫ ПОЭЗИИ ГАБДУЛЛЫ ТУКАЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Жанти Лилия Ривкатовна
Университет Эрджиэс
Турция, кандидат филологических наук

Аннотация
Габдулла Тукая занимает в татарской литературе и культуре особое место, сравнимое с Пушкиным в русской. История переводов поэзии Тукая недостаточно изучена. В статье приводятся фактические данные о первых публикациях Тукая на русском языке в периодических изданиях России, а также первые сборники стихов поэта.

Ключевые слова: Габдулла Тукай, первод, татарская поэзия


PRE-REVOLUTIONARY TRANSLATIONS OF GABDULLA TUKAY’S POETRY INTO RUSSIAN

Janti Liliya Rivkatovna
Erciyes University
Turkey

Abstract
Gabdulla Tukay occupies a special place in Tatar literature and culture, comparable to Pushkin in Russian. The history of translations of Tukay's poetry has not been sufficiently studied. The article provides factual data about Tukay’s first publications in Russian in Russian periodicals, as well as the first collections of the poet’s poems.

Keywords: Tatar poetry, translation


Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Жанти Л.Р. Дореволюционные переводы поэзии Габдуллы Тукая на русский язык // Современные научные исследования и инновации. 2023. № 10 [Электронный ресурс]. URL: https://web.snauka.ru/issues/2023/10/100903 (дата обращения: 20.04.2024).

В начале ХХ века татарская литература формируется как литература нового времени. Идеи, которые поднимали татарские писатели в своих произведениях, а также их эстетические принципы и взгляды были созвучны и близки передовым мыслям того времени. Особое место занимает среди них Габдулла Тукай, великий татарский поэт, чьё влияние на жизнь и национальную культуру татар продолжается и сегодня. «В татарской литературе ХХ века трудно найти другого писателя, для которого понятия «нация» и «поэт» были столь же неотделимы друг от друга» [Газизова, 2022, с. 32].

Тукай стремился к духовному объединению с русским и другими народами, при этом сохраняя национальный код. В то время происходил плавный переход от старотатарского языка к более упрощенному и понятному языку. Объединение общенациональных идей авторитетным словом поэта в бурлящей революционными настроениями Российской империи было в тот момент актуальным. Поэтому переводы произведений Тукая – очевидная необходимость того времени.

Тукай уже при жизни был очень известен и признан среди тюркских народов России. «Все тюркоязычные народы испытали поистине неизгладимое, по сей день свято хранимое воздействие и впечатление от творчества Габдуллы Тукая» [Айтматов, 1986, с. 32].

История переводов стихотворений великого татарского поэта Габдуллы Тукая на язык Пушкина насчитывает более ста лет, но не сохранились данные, подтверждающие существование каких-либо прижизненных переводов Тукая на русский язык.

Первая известная публикация поэтических произведений татарского поэта на русском языке состоялась в «Оренбургской газете» 29 мая 1913 года. Это был перевод стихотворения «Өзелгән өмид» («Разбитая надежда», 1910). Долгое время не была известна фамилия переводчика, скрывавшегося под псевдонимом «Изгнанник». Перевод был осуществлен по подстрочнику, а в скобках указано: «На мотив Абдуллы Тукаева». Исследователь Р. И. Нафигов отмечает, что, «несмотря на издержки и вольности перевода, стихотворение дошло до русского читателя. Отдельные строки его были удачны: «Взвилась птица – душа из тюрьмы мировой. Я для мира рожден, но для мира – чужой» [Нафигов, 1986, с. 60]. Р. И. Нафигову удалось установить имя переводчика: «Это Н. Охотин, член казанской социал-демократической организации, высланный властями из Казани за революционную деятельность» [Нафигов, 1986, с. 62].

Одними из первых начали переводить лирику Тукая на русский язык авторы, связанные с Лазаревским институтом восточных языков: Н. Ашмарин, П. Радимов, Г. Акчурин, В. Гордлевский, Ф. Корш и др. Лазаревский институт восточных языков во второй половине ХIХ и начале ХХ века был в России одним из крупнейших центров изучения тюркских языков. Он сыграл значительную роль в развитии науки и культуры в Российской империи.

Говоря об истории этого учреждения, можно сказать, что оно было проводником не только передовой русской и западноевропейской культуры, развития образования, но и передовой общественной мысли. Не случайно, что одни из первых переводов произведений с татарского языка были опубликованы в издании Лазаревского института восточных языков. А сами переводы были выполнены авторитетными деятелями, тюркологами-филологами, связанными в своих научных исследованиях с этим институтом.

К сожалению, переводы поэзии татарского классика в дореволюционный период (1913–1917 гг.) не нашли широкого распространения. В переводе на русский язык поэзия Г. Тукая стала появляться сразу после смерти поэта в 1913 году. Но и эти переводы носили единичный характер. Татарская поэзия в дореволюционное время мало переводилась на русский язык, поэтому необходимо отметить низкое качество переводов.

В 1914 году как отклик на безвременную кончину выдающегося поэта на страницах «Восточного сборника», издаваемого в Москве Лазаревским институтом восточных языков, на русском языке впервые публикуются такие произведения Тукая, как: «Теләнче» («Нищий», 1907), «Эштән чыгарылган татар кызына» («Брошенной татарской девушке», 1909), «Мөбәрәк тәсбих өзелде» («Порвались благословенные четки (На смерть Л. Толстого)», 1910).

Перевод поэмы-сказки «Шурале», одного из самых известных произведений Тукая, опубликованный в «Восточном сборнике», подготовленном казанским исследователем чувашского языка и фольклора Н. И. Ашмариным, можно считать первым переводом этого произведения, которое далее переводилось разными поэтами в разные периоды времени как минимум четырнадцать раз.

В 1912 году А. М. Горький в одной из своих работ написал: «Лозунгом времени должно стать единение честных людей всех племен, входящих в состав империи, единение, почвой которого должны быть интересы всероссийской демократии, духом – демократическая идея» [Горький, 1941, с. 408–409]. Он считал, что переводы прогрессивных национальных писателей на русский язык должны служить «делу ознакомления России с самою собой». Уже в 1914 году Горький планировал издание «Татарского литературного сборника», в который должны были войти переводы на русский язык стихотворений Габдуллы Тукая. Но Первая мировая война помешала довести эти планы до конца.

Долгие годы считалось, что первое издание сборника поэта в России на русском языке увидело свет в 1921 году. Его инициаторами были русские писатели В. Бахметьев и П. Радимов.

Но впервые отдельной книгой «Габдулла Тукаев. Избранные произведения» переводы лирики татарского поэта на русский язык были изданы в 1920 году в Ташкенте издательством Туркестанского народного комиссариата просвещения в переводе поэта Валентина Вольпина. Долгое время о ней было почти ничего не известно. Подробную информацию об этой книге опубликовал в журнале «Азат хатын» писатель и переводчик Л. Хамидуллин [Хамидуллин, 1986, с. 8].

В сборник вошли стихотворения Тукая «Эш кешесенең җыры» («Песня рабочего», 1906), «Алтынга каршы» («Против золота», 1907), «Эш» («Работа», 1909), «Шагыйрь» («Поэт», 1908), «Кыйтга» («Отрывок», 1913) и «Сабыйга» («Ребенку», 1909). Все они переведены на русский язык поэтом Валентином Вольпиным, братом последней жены и другом Сергея Есенина.

На обложке книги указано: «К семилетию со дня смерти поэта 1913–1920 г.г. Вольные переводы». Ее составителем стал Ибнеамин Янбаев. Он родился в городе Касимов, окончил Московский коммерческий институт перед революцией 1917 года. С 1919 года был преподавателем на рабфаке Ташкентского университета. Также являлся членом коллегии Коммисариата образования Туркестанской Автономной Советской Республики.

В предисловии к этой книге Ибнеамин Янбаев подробно излагает биографию поэта и резюмирует: «До Тукаева татарской поэзии не было, если не считать жалких подражаний турецким поэтам, насыщенных “арабщиной”. Тукаев дал стих простой и понятный по смыслу, по языку и по форме. Он не только мог облекать мысль в красивую форму, но он умел вложить в стихи простой понятный всем смысл. Все произведения Тукая проникнуты глубоким демократизмом» [Тукаев Абдулла, 1920, с. 8].

Автор предисловия стремится объяснить, почему стихи Г. Тукая были любимы татарским народом: «Тукай не просто привил простому народу любовь к поэзии, но и саму поэзию поднял на ступень выше». Свое предисловие Янбаев заканчивает словами: «Тукай открыл новую страницу не только в татарской поэзии, но и в поэзии тюркских народов. Он указал путь, каким должна идти эта поэзия» [Тукаев Абдулла, 1920, с. 9].

Можно считать, что вступительные слова Янбаева к стихотворениям Тукая стали первым печатным высказыванием о творчестве Габдуллы Тукая на русском языке. По мере углубления интереса к творчеству Тукая улучшалось качество перевода, все чаще стали появляться наиболее полные сборники поэзии татарского поэта на русском языке.

«Национальные литературы сегодня вступили в новый этап своего развития. Каждая из них стремится утвердить свою идентичность в новых условиях. Перевод произведений литератур РФ на русский язык продолжает оставаться делом государственной важности, и татарская поэзия является частью многонациональной литературы Российской Федерации» [Жанти, 2023, с. 9].

Поэтому изучение истории и поэтики переводов поэзии великого татарского гения на русский язык по-прежнему актуально и востребовано временем.


Библиографический список
  1. Газизова Л.Р. Языковая картина мира как фактор множественности переводов стихотворений Г. Тукая // Мир науки, культуры, образования. – 2021. – №2 (87). – С. 422–424.
  2. Айтматов Ч. Удивительная зрелость таланта… // Слово о Тукае: Писатели и ученые о татарском народном поэте / Составление и комментарии Зулькарнаева Ф.М. – Казань: Татакнигоиздат, 1986. –  С. 32.
  3. Горький М. Несобранные литературно-критические статьи / ред., введ. и прим. проф. С. М. Брейтбурга. – М.: Гослитиздат, 1941. – 552 с.
  4. Нафигов Р.И. Тукай и его окружение. – Казань: Татар. кн. изд-во, 1986. – 208 с.
  5. Хамидуллин Л. Вновь найденная книга Тукая (на татарском языке) // Азат хатын. – 1986. – №4. – С. 8.
  6. Тукаев Абдулла. Избранные стихотворения [к 7-летию со дня смерти поэта] / пер. с татар. В. Вольпина; автор биографического очерка И. Янбаев. – Ташкент: Комиссариат народного просвещения, 1920. – 18 с.
  7. Жанти Л. Обзор изученности переводов лирики Габдуллы Тукая на русский язык. Deutsche internationale Zeitschrift für zeitgenössische Wissenschaft, № 52, 2023. P. 76-78.


Количество просмотров публикации: Please wait

Все статьи автора «Жанти Лилия Ривкатовна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация