МЕСТО ПЕРЕВОДА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКА В РАМКАХ МНОГОУРОВНЕВОГО ПОДХОДА К ПРОЦЕССУ ОБУЧЕНИЯ

Друцко Наталья Анатольевна
Уральский государственный университет путей сообщения
старший преподаватель кафедры иностранных языков и межкультурных коммуникаций

Аннотация
Статья посвящена месту перевода в обучении иностранному языку в вузе в контексте многоуровневого подхода к организации обучения. Многоуровневый подход предполагает использование аутентичных учебников как основу программ обучения. В статье доказывается целесообразность применения метода перевода в работе с аутентичным материалом.

Ключевые слова: аутентичные учебники, беспереводное понимание, метод перевода, многоуровневый подход, учебно-методическое пособие, языковая среда


THE PLACE OF TRANSLATION METHOD IN FOREIGN LANGUAGE TEACHING IN THE FRAMEWORK OF MULTILEVEL APPROACH

Drutsko Natalya Anatolyevna
Urals State University of Railway Transport
Senior lecturer, Foreign Languages and Intercultural Communications Chair

Abstract
The article is devoted to the place of translation method in foreign language teaching at university in the context of multilevel approach to the organization of teaching process. There has been grounded the necessity of application of this method in connection with authentic courses teaching.

Keywords: authentic comprehension, authentic courses, multilevel approach, study aids, translation method, verbal environment


Рубрика: 13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Друцко Н.А. Место перевода в обучении иностранному языка в рамках многоуровневого подхода к процессу обучения // Современные научные исследования и инновации. 2017. № 1 [Электронный ресурс]. URL: https://web.snauka.ru/issues/2017/01/77212 (дата обращения: 19.04.2024).

Постановка новых, практически значимых задач в обучении иностранному языку требует также и кардинально иных подходов к преподаванию иностранного языка в вузе. Начиная с 2012 года, кафедрой иностранных языков и межкультурных коммуникаций Уральского государственного университета путей сообщения последовательно реализуется технология многоуровневого подхода в организации обучения иностранному языку. Деление потока студентов внутри академических групп на языковые подгруппы согласно уровню владения иностранным языком в неязыковом вузе является достаточно сложной задачей, связанной с проведением компьютерного тестирования и следующего за ним собеседования, уточняющего уровень студента, а также c согласованием расписания. Все эти задачи были успешно решены, а практический опыт работы по новым программам показал, что наличие трех уровней (а не пяти или шести) вполне достаточно для организации многоуровневого обучения. Другим, не менее важным принципом новой технологии было использование современных высокотехнологичных аутентичных учебников. Выбор в качестве базового материала для программ обучения аутентичных курсов издательств Oxford, Macmillan, Cambridge не случаен. Коммуникативная часть, заложенная в них, является общей, независимо от направлений и специальностей обучаемых. Постоянно обновляемое от издания к изданию содержание данных учебно-методических комплексов отражает реалии окружающего нас меняющегося мира. Являясь обобщением мирового опыта преподавания иностранных языков, они предназначены для обучения взрослых людей с различным уровнем владения языка, от уровня начинающих до уровня продвинутых. Незаменимыми с точки зрения реализации многоуровневого подхода эти учебники сделали также такие отличительные черты, как их традиционная комплектность (Student Book, Workbook, Tests), наличие и постоянное пополнение электронного ресурса (i-tools, e-book, video). [1]. Все положительное, что присуще аутентичным учебникам и что сделало их востребованными во всем мире, было использовано творческим коллективом кафедры в полном объеме. Необходимо отметить, однако, что обучение по программам, поддерживаемым материалом аутентичных учебников, в принципе исключает использование родного языка в процессе обучения и предполагает «одноязычие», т.е. беспереводное понимание – понимание одновременное со слуховым или зрительным восприятием, а это, в свою очередь, приводит к полному отказу от метода перевода как средства обучения.

Как известно, перевод являлся важной частью обучения в течение долгого периода времени. На протяжении многих лет методисты придерживались различных, порой прямо противоположных взглядов на этот метод обучения: от признания его эффективным видом учебной деятельности до полного отрицания его целесообразности. Распространение коммуникативных методик постепенно вытеснило перевод из практики преподавания иностранного языка. По мнению Михайловой Э. Р. и Гецкиной И. Б., перевод в качестве метода обучения имеет как положительные, так и отрицательные стороны. При этом они указывают на необходимость разрабатывать и внедрять эффективные методики по обучению навыкам и умениям перевода [2].

Негативное отношение к переводу наблюдается не только у преподавателей, но и у студентов. Зачастую, объясняя и оправдывая низкий уровень полученных в средней школе знаний, они говорят, что на уроках по иностранному языку имели дело только с переводом. Объяснением данного факта может служить сложившаяся в течение многих лет практика преподавания языка в школе и в вузе, которая основывалась главным образом на применении грамматико-переводного метода. По замечанию С. Г. Тер-Минасовой, упор в обучении делался только на одно умение из четырёх, а именно – на чтение, которое является пассивным и ориентировано на «узнавание» [3].

По мнению автора, учебный перевод может и должен занять свое место в процессе обучения иностранному языку и в случае использования аутентичных УМК. Как считают Зайцева Т. С. и Чибисова О. В., быстрота и качественность усвоения материала значительно увеличиваются, если студенты получают перевод непонятных им фраз, так как мыслительная деятельность российских студентов происходит на родном языке [4]. Вне стен учебного заведения наши студенты не сталкиваются с ситуациями, когда иностранный язык оказывается востребованным каждодневно и ежечасно. Естественная языковая среда – это когда человек прямо или косвенно вынужден пользоваться неродным языком как средством общения. Мы имеем в виду искусственную языковую среду, которая создается в процессе обучения и ограничивается различными видами учебной деятельности: практическими занятиями, подготовкой к конференциям, разработкой проектов, участием в разговорных клубах. В современных условиях можно говорить и об использовании другой языковой среды, менее искусственной, чем учебная языковая среда. Для студента, мотивированного к самостоятельному изучению языка, существует в настоящее время широкий арсенал инструментов, облегчающих процесс обучения и делающих его более ярким и привлекательным. Это участие в соцсетях, ведение блогов на языке, чтение адаптированной и оригинальной литературы, участие в дискуссиях, общение с носителями языка, просмотр видео на YouTube. Мы являемся свидетелями того, что иностранный язык, в особенности, английский, самым естественным образом становится все более востребованным, и это делает задачу преподавателя иностранного языка в школе и вузе еще более ответственной.

Аутентичный материал учебников как нельзя лучше способствует созданию языкового микроклимата на уроке, и задачей преподавателя является поддержание постоянного контакта обучаемого с «живым» языком аутентичного учебника. Однако простое погружение в среду изучаемого языка без систематического и последовательного анализа языковых явлений, контроля усвоения грамматики, лексики не дает положительных результатов.

Практика показывает, что одноязычная коммуникация зачастую не оправдывает своих целей и дает искаженную картину положения в отношении овладения студентами конкретными навыками и умениями. Беспереводное понимание – эта та цель, к которой необходимо стремиться, и которая, как правило, реализуется на продвинутых этапах обучения. Начальный же этап обучения характеризуется естественным стремлением учащихся сопоставлять различные явления изучаемого языка с родным. Здесь требуется расшифровка иноязычного материала с целью его понимания.

В ходе реализации многоуровневого подхода кафедра иностранных языков и межкультурных коммуникаций УрГУПС накопила значительный опыт организации обучения студентов, имеющих различный уровень владения языком. Фактически, еще до внедрения технологии многоуровневости, академические программы по иностранному языку имели в качестве основы английские курсы различных международных издательств (Technology-1 издательства Oxford для технических специальностей и Market Leader издательства Pearson для гуманитарно-экономических). Приоритетным здесь, безусловно, являлось использование иноязычного материала аутентичных учебников, при этом было признано необходимым создание вспомогательных ресурсов, имеющих целью дополнить и активизировать основной учебный материал. Примером такого пособия могут служить методические указания к изучению учебника по английскому языку Technology-1, разработанные кафедрой и активно используемые в процессе обучения.

В пособии последовательно отражены все разделы оригинального учебника, причем содержание его не дублируется, а дополняется, где необходимо, переводом на родной язык. Помимо обычных лексико-грамматических упражнений, каждый урок содержит тематический список обязательной лексики, переведенный на русский язык, а также задания на обратный перевод. Ни в коем случае данное пособие не подменяет сам учебник и не умаляет его значимости, оно призвано адаптировать русскоязычную аудиторию студентов к восприятию иноязычного материала аутентичного учебника. Обращение к методу перевода как к средству обучения языку здесь вполне оправданно, так как восполняет пробел в осмыслении учащимися незнакомых языковых явлений. Как указывает Пономарева М. С., данные этапы являются закономерными и необходимыми при переходе к беспереводному пониманию [5]. В подтверждение этого она приводит образное высказывание П. Хэгболдта на эту тему: «При чтении трудных предложений, богатых мыслью, от перевода уклоняться не следует… Перевод – костыль, которым пользуешься, когда он нужен и убираешь тогда, когда можешь ходить без него» [6].

Анализ результатов компьютерного тестирования и собеседования, проводимых при делении студентов на языковые подгруппы, демонстрирует устойчивое соотношение наполняемости групп различных уровней. Из года в год наибольшее количество студентов оказывается в группах Elementary (примерно 60%,) остальные занимаются в группах Pre-Intermediate и Intermediate.

В качестве базового учебника для студентов технических специальностей УрГУПС успешно применяется Headway трех уровней (Elementary, Pre-Intermediate и Intermediate) издательства Oxford, а для гуманитарно-экономических специальностей были выбраны три уровня Market Leader издательства Pearson. Практические задачи, стоящие перед обучающимися всех уровней, имеют одну общую цель – формирование у студентов коммуникативной и культурной компетенций и создание благоприятных условий для повышения внутренней мотивации. Реализация поставленных задач, однако, базируется на различных подходах и методах в группах разного уровня. В группах уровня Elementary нецелесообразно отказываться от метода перевода, в то время как в продвинутых группах поддержание англоязычной атмосферы является приоритетной задачей. В группах 1 уровня преподаватель концентрирует переводческую деятельность для достижения таких целей, как объяснение грамматических правил на родном языке, введение новой лексики, сопоставление речевых единиц в разных языках, а также контроль усвоения языкового материала и уровня развития речевых умений. Приходится признать, что предложенный в качестве итогового задания обратный перевод речевых единиц раздела Everyday English учебника Headway Elementary представляется студентам весьма непростой задачей даже после того, как материал урока тщательно проработан. В данном случае учебный перевод можно рассматривать как обратную связь, которая показывает, насколько успешным было обучение и достигнуты ли его цели. В группах 2 и 3 уровня метод перевода может применяться, но ограниченно и дозированно. Во-первых, он предполагает возможность приобретения дополнительных (переводческих) навыков и умений, что служит повышению мотивации к обучению и стимулирует расширение сферы применения родного языка. Во-вторых, перевод, в частности обратный перевод, способствует развитию навыка англоязычного мышления. И те и другие навыки достаточно востребованы в современной жизни молодых людей. Студенты продвинутых групп постоянно выступают в качестве посредников при приеме иностранных гостей университета или в качестве переводчиков на различных встречах и международных конференциях.

В настоящее время преподавателями кафедры разрабатываются учебно-методические пособия, которые являются своеобразным приложением к аутентичным учебникам. В них метод перевода представлен и как средство обучения различным видам речевой деятельности, и как средство контроля. Планирование и организация метода перевода на уроке сопряжена с трудностями – подготовка упражнений по переводу занимает много времени, поэтому опора на пособие, дополняющее аутентичный учебник, в значительной степени облегчает применение метода на практике.

В заключение необходимо отметить, что в современных условиях, когда большинство академических программ преподавания иностранного языка в российских вузах основаны на аутентичном материале мирового передового опыта, метод перевода остается доступным и эффективным средством достижения высокого уровня владения иностранным языком.


Библиографический список
  1. Друцко Н. А. К вопросу о необходимости обновления формата итогового экзамена по иностранному языку в вузе // Научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации». Январь 2016. №1. Стр. 189.
  2. Михайлова Э. Р., Гецкина И. Б. Перевод как средство обучения иностранному языку // Научный альманах. 2015. №8. Педагогические науки. Стр. 587.
  3. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
  4. Зайцева Т. С., Чибисова О. В. Применение перевода в обучении иностранному языку. – Международный журнал экспериментального образования. 2010. №4. Стр. 43.
  5. Пономарева М. С. Роль учебного перевода в системе обучения иностранным языкам. infourok.ru /material.html?mid=23658.
  6. Хэгболдт П. Как изучать иностранный язык. – Иностранные языки в школе. 1964. №4.


Количество просмотров публикации: Please wait

Все статьи автора «Друцко Наталья Анатольевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация