Английский язык является языком международной научной коммуникации. Он используется при проведении международных научных конференций и семинаров, на нем публикуются современные научные исследования авторов во всего мира. Кроме того, создание и развитие области информационных технологий исторически связаны с англоязычными странами – первый в мире электронный компьютер был изобретен учеными Пенсильванского университета США 15 февраля 1946 года [1, с. 274]. С этого момента вся компьютерная лексика развивается на базе английского языка. Доминирующее положение языка в научной сфере и в сфере информационных технологий требует изучения особенностей научного стиля английского языка для точного изложения научной мысли.
Стиль языка – это сочетание двух факторов: что говорится и как говорится, т.е. это целенаправленная совокупность языковых средств. В основе стиля современной английской научной литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными характеристическими особенностями: лексика, грамматика, способ изложения материала [2, с.12].
Рассмотрим подробнее особенности лексического состава английской научной литературы в области информационных технологий.
Абстрактность. Научную литературу отличает употребление большого количества слов с абстрактной семантикой, т.к. главная цель научного стиля – обобщение фактов действительности – требует слова, выражающие наиболее общие признаки исследуемых предметов и явлений действительности [3, с.355]. В сфере компьютерных технологий такими словами являются problem, research, control, approach, range, advance и т.д.
В научной литературе также широко используется большое количество книжных слов, редко встречающихся даже в художественной литературе. Это связано с тем, что в английской научной литературе широко распространена синонимия, в том числе и лексическая: одно и то же понятие можно выразить разными словами, в основном англо-саксонского или латинского происхождения. В научной литературе чаще всего используются вторые. Например, вместо глагола “to say” используется глагол “to state”, вместо “to clean”- “to purify”, вместо существительного “event” – “phenomenon” и т.д.
Наиболее характерной особенностью лексического состава английской научной литературы является использование научной терминологии. По мнению В.Н. Комиссарова – термины это «слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки и техники» [4, с.110]. Признаками термина являются точность, объективность, а также моносемантичность, т.е. независимость от контекста. Английские научные статьи компьютерной тематики отличаются высокой терминологической плотностью: microprocessor, hardware, software, high-level languages, distributed computing, device, programmability, database, instruction set и т.д.
Компьютерная терминология распадается на три группы [5, с.103]. К первой группе относятся специфические компьютерные термины, употребляемые только специалистами, например, modem-устройство, соединяющее компьютер с телефонной линией для передачи компьютерной информации по телефону. Во вторую группу входят слова, заимствованные из других областей, которые приобрели новое значение в сфере компьютерных технологий, например, слово буфер – buffer было заимствовано из техники и приобрело в компьютерной терминологии новое значение «временное хранилище информации» [6]. К третьей группе относятся общелитературные слова, которые приобрели терминологическое значение в результате компьютерного общения, например слово “bug” имеет значение “клоп, микроб, вирус”, в то же время в компьютерной коммуникации это слово имеет значение “сбой, ошибка” [7].
Еще одной отличительной особенностью лексического состава текстов компьютерной тематики является образование неологизмов. Неологизмы определяются как «любые новые словарные и фразеологические единицы в языке на данном этапе его развития и обозначающие новые понятия, возникающие в результате развития науки и техники, новых условий жизни, социально-политических изменений» [8, с.77.].
Как и в любом другом стиле, общеупотребительные нейтральные слова составляют большую часть лексического состава научной прозы. В текстах компьютерной тематики это слова to know, word, information, today, man и т.д.
Значительную роль в научных текстах, также как и в текстах компьютерной тематики, играют служебные (функциональные) слова, «создающие логические связи между элементами внутри предложения, между предложениями внутри абзацев и между абзацами внутри глав» [9, с.262]. Для научного текста характерны двойные союзы: whether…or, both … and, as…as, before, on (upon), apart from, together with, owing to, due to и т. д. Во многих научных текстах встречаются также двойные союзы типа thereby, therewith, которые в художественной литературе практически уже не употребляются. Той же цели могут служить и наречия: again, thus, however и т.д.
Из всех перечисленных выше компонентов лексического состава английской научной литературы неологизмы, наряду с терминами, являются самыми яркими характеристиками научной прозы, т.к. ни в одном другом литературном стиле нет таких благоприятных условий для их образования. В плане образования неологизмов постоянно развивающаяся область компьютерных технологий занимает ведущее место, так как возникающие новые реалии требуют новых обозначений.
Остановимся подробнее на лексических новообразованиях в сфере компьютерных технологий. Известны следующие модели образования новых слов в английском языке [10, с.73]:
1. Словопроизводство или аффиксальный способ (способ образования с помощью аффиксов-суффиксов и префиксов);
2. Словосложение;
3. Компрессия (слияние, усечение, аббревиатура, акронимы);
4. Конверсивное образование;
5. Семантическое образование
Продуктивность (словообразовательная активность) словообразовательных моделей в сфере компьютерных технологий распределяется следующим образом [11, с. 103]:
1. Словосложение — 44%
2. Компрессия — 29%:
1) Словослияние — 39,3%
2) Усечение — 34,5%
3) Аббревиация — 26,2%:
а) аббревиатуры — 18%
б) акронимы — 8,3
3. Аффиксация —19,4%:
1) Префиксация — 71 %
2) Суффиксация — 29%
3) Семантическое словообразование — 7,4%
4. Конверсия —0,2%
Из приведенных выше данных видно, что в сфере компьютерных технологий около половины всех новых лексических единиц образуется при помощи словосложения (44%). Конвертированные образования практически не встречаются (0,2%).
Новую компьютерную лексику можно условно разделить на пять семантических групп [12, с. 270]:
а) составные части компьютера (hardware);
б) программные продукты (software);
в) работа с компьютером (operating a computer, programming);
г) пользователь или программист (user, programmer);
д) Интернет (Internet).
Ниже приводятся примеры неологизмов для каждой группы.
Составные части компьютера (hardware)
Данная группа неологизмов охватывает названия деталей компьютера и периферийных устройств, то есть всего того, что именуется в английском языке «hardware». В состав данной ЛСГ включаются такие единицы, как drive bay – (отсек для установки дискового накопителя, graphics accelerator-графический ускоритель, floppy disk drive - дисковод для гибких дисков, и т.д.).
Программные продукты (software)
В эту группу входят термины, относящиеся к понятию «программное обеспечение» или «software»: разнообразные компьютерные программы, операционные системы, приложения, файлы и документы. Например, archiver-архиватор, utility- утилита, обслуживающая программа, Microsoft Outlook Express-программный продукт фирмы Microsoft для работы с электронной почтой, browser – браузер, программа ускоренного просмотра, antivirus- приложение, предназначенное для обнаружения и удаления вирусов, spreadsheet (электронная таблица) [13] и т.д.
Работа с компьютером (operating a computer, programming)
Данная группа включает термины, обозначающие взаимодействие оператора с компьютером (operating a computer): действия оператора (пользователя, программиста или специалиста) и ответные действия компьютера. К категории «действия человека» относятся глаголы типа bum-улучшать [вылизывать] программу (ценой потери ее четкости) [14]. Примерами неологизмов категории «ответные действие компьютера» могут служить grovel- (жарг.) рыскать без видимых результатов при просмотре файлов, штудировать документацию на систему; barf –(жарг.) неудовлетворенность действиями пользователя со стороны системы; glitch-сбоить (глючить), handshaking - ситуация успешной установки связи модемами [15].
Пользователь или программист (user, programmer)
В четвертую группу входят наименования компьютерных специалистов разных областей, а также простых пользователей: application developer-разработчик приложений, program analyst- программист-постановщик, average programmer-программист средней квалификации, system administrator-системный администратор; и др. [16].
-Интернет (Internet)
Группа неологизмов, объединяющих понятия и явления глобальной сети «Интернет» (Internet), весьма разнообразна и включает в себя следующие категории:
- «явления» мира Интернета (сайты, программы для поиска, реклама, Интернет-порталы), например: home page -главная страница сайта [17]; cobweb site (жарг.) – сайт, который не обновлялся в течение длительного времени и, образно говоря, зарос паутиной) [18], search engine- программа-поисковик, spam- нежелательные сообщения, «сетевой мусор» [19], ICQ (I seek you) -система интерактивного общения в Интернете [20];
- действия, производимые в Интернете, например: surf - переходить с одного сайта на другой; download – загружать информацию из Интернета на свой компьютер, log – регистрировать, dial up - использовать телефон и модем для выхода в Интернет [21];
- абстрактные понятия, связанные с Интернетом, например: cybersickness- кибермания, netiquette- правила поведения в Интернете; flame war-споры с нарушением правил в сеансе связи [22];
- разнообразные реплики-клише, использующиеся для общения в чатах: IMHO (In My Humble Opinion)- по моему скромному мнению, TTUL (Talk To You Later)- поговорим позднее [23]; и др.
Проблемы перевода
Проблемы перевода текстов в сфере компьютерных технологий вызваны большим количеством узкопрофессиональных терминов и неологизмов. Для адекватного перевода нужно знать область информационно-компьютерных технологий, к которой относится данная терминология и, кроме того, нужно уметь работать со словарем. В настоящее время существует три разновидности словарей: традиционные (бумажные), электронные словари на компакт-дисках и онлайновые словари, т.е. словари, доступные всем пользователям Интернета. Студентам нужно рекомендовать онлайновые словари, т.к. они обладают двумя преимуществами перед другими разновидностями [24, c.129]:
1. Легко обновляются – для этого достаточно изменить данные на сервере, где находится словарь;
2. Обладают значительно большей доступностью, т.к. ими может воспользоваться любой, у кого есть выход в Интернет. Таким образом, снимаются многие факторы, ограничивающие доступ к традиционным словарям: стоимость, отсутствие в продаже, износ физического носителя (бумаги, компакт-диска и т.д.)
Из электронных Интернет-ресурсов студентам можно рекомендовать следующие словари:
Англо-русские
multitran.ru – “Мультитран”;
lingvo.ru- словарь “Lingvo Online”;
Англо-английские словари On line
The Word Spy (http://www.wordspy.com);
“Matisse” (http://www.matisse.net/files/glossary.html);
Wiktionary (http://en.wiktionary.org/wiki/);
“The Urban Dictionary” (http://urbandictionary.com);
Из традиционных словарей рекомендуется работать со следующими:
- англо-русский толковый словарь по вычислительной технике. Справочник Перевод 5-го английского издания под редакцией К.Г. Финогенова М, ЭКОМ Паблишез БИНОМ. Лаборатория знаний, 2007, 592 с.;
- Баратов И.В. Большой англо-русский и русско-английский компьютерный словарь / Под редакцией Н.В. Морозова.- М.: Живой язык, 2010, 244 с.
Выводы
1. Лексический состав текстов в сфере компьютерных технологий имеет несколько компонентов: слова с абстрактной семантикой, книжные слова, компьютерные термины, неологизмы, общеупотребительная нейтральная лексика и служебные (функциональные) слова и наречия;
2. Компьютерные термины и неологизмы являются наиболее характерными лексическими особенностями текстов компьютерной сферы;
3. Представлены модели словообразования неологизмов;
4. Новая компьютерная лексика делится на пять семантических групп;
5. При переводе текстов компьютерной тематики рекомендуется пользоваться словарями On line.
Библиографический список
- Кузнецова Н.В., Вахромова Е.Н. К вопросу о лингвистических перспективах неологизмов компьютерной сферы //Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2009.- №6 (2). – С. 274.
- Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика, упражнения): учеб. издание. –Мн.: ООО «Попурри», 1997.-С. 606.
- Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. -М.: Либроком, 2012.-С. 376.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.:ЭТС, 2002.- С. 424.
- Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): дис. …канд. филол. наук.- Астрахань, 2001.- С. 212.
- Мультитран [Электронный ресурс]: англо-русский и русско-английский словарь.-Электрон.словарь.- URL: http://www.multitran.ru (дата обращения: 02.02.2016).
- Мультитран [Электронный ресурс]: англо-русский и русско-английский словарь.-Электрон.словарь.- URL: http://www.multitran.ru (дата обращения: 02.02.2016).
- Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. С. 376.
- Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учеб. -М.: Флинта, Наука, 2010.-С. 384.
- Князев Н.А. Английские лексические новообразования в сфере компьютерных технологий: дис. …канд. филол. наук.- Пятигорск, 2006.- С. 200.
- Князев Н.А. Английские лексические новообразования в сфере компьютерных технологий: дис. …канд. филол. наук.- Пятигорск, 2006.- С.103.
- Кузнецова Н.В., Вахромова Е.Н. К вопросу о лингвистических перспективах неологизмов компьютерной сферы. //Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. С. 270.
- Мультитран [Электронный ресурс]: англо-русский и русско-английский словарь.-Электрон.словарь.
- Баратов И.В. Большой англо-русский и русско-английский компьютерный словарь / Под редакцией Н.В. Морозова.- М.: Живой язык, 2010.-С. 244.
- Баратов И.В. Большой англо-русский и русско-английский компьютерный словарь / Под редакцией Н.В. Морозова.- М.: Живой язык, 2010.-С. 244.
- Мультитран [Электронный ресурс]: англо-русский и русско-английский словарь.-Электрон.словарь.
- Баратов И.В. Большой англо-русский и русско-английский компьютерный словарь.
- Wiktionary [Электронный ресурс]: англо-английский словарь.-Электрон.словарь. – URL: http://en.wiktionary.org/wiki/ (дата обращения 05.02.16.).
- Баратов И.В. Большой англо-русский и русско-английский компьютерный словарь.
- Мультитран [Электронный ресурс]: англо-русский и русско-английский словарь.-Электрон.словарь.
- Баратов И.В. Большой англо-русский и русско-английский компьютерный словарь
- Баратов И.В. Большой англо-русский и русско-английский компьютерный словарь
- Баратов И.В. Большой англо-русский и русско-английский компьютерный словарь
- Кутузов А.Б. Модель функционирования терминологического сленгизма в дискурсе сетевых форумов: дис. …канд. филол. наук.- Тюмень, 2006.-С. 173.