ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ ТЕКСТОВ В ОБЛАСТИ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

Смирнова Татьяна Павловна
Московский государственный технический университет имени Н.Э. Баумана
старший преподаватель английского языка

Аннотация
В статье рассмотрены компоненты лексического состава текстов компьютерной тематики. Представлены модели образования неологизмов. Новая лексика делится на семантические группы. Рекомендован список Интернет-ресурсов для перевода новых слов и словосочетаний.

Ключевые слова: иностранный язык, интернет ресурсы, лексический состав, модель словообразования, неологизм, образование, обучение, перевод, семантическая группа, студенты, термин


LEXICAL PECULIARITIES OF ENGLISH TEXTS IN INFORMATION TECHNOLOGIES

Smirnova Tatyana Pavlovna
Moscow State Technical University named after N.E. Bauman
senior English language teacher

Abstract
The article deals with the lexical structure components of English texts in the computer field. The neologisms formation models are presented. New lexis is divided into semantic groups. The Internet resources are recommended to translate new computer words and word-combinations.

Keywords: education, foreign language, Internet resources, lexical structure, neologism, productivity, semantic group, students, term, training, translation, word-formation model


Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Смирнова Т.П. Лексические особенности английских текстов в области информационных технологий // Современные научные исследования и инновации. 2016. № 2 [Электронный ресурс]. URL: https://web.snauka.ru/issues/2016/02/64317 (дата обращения: 18.04.2024).

Английский язык является языком международной научной коммуникации. Он используется при проведении международных научных конференций и семинаров, на нем публикуются современные научные исследования авторов во всего мира. Кроме того, создание и развитие области информационных технологий исторически связаны с англоязычными странами – первый в мире электронный компьютер был изобретен учеными Пенсильванского университета США 15 февраля 1946 года [1, с. 274]. С этого момента вся компьютерная лексика развивается на базе английского языка. Доминирующее положение языка в научной сфере и в сфере информационных технологий требует изучения особенностей научного стиля английского языка для точного изложения научной мысли.

Стиль языка – это сочетание двух факторов: что говорится и как говорится, т.е. это целенаправленная совокупность языковых средств. В основе стиля современной английской научной литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными характеристическими особенностями: лексика, грамматика, способ изложения материала [2, с.12].

Рассмотрим подробнее особенности лексического состава английской научной литературы в области информационных технологий.

Абстрактность. Научную литературу отличает употребление большого количества слов с абстрактной семантикой, т.к. главная цель научного стиля – обобщение фактов действительности – требует слова, выражающие наиболее общие признаки исследуемых предметов и явлений действительности [3, с.355]. В сфере компьютерных технологий такими словами являются problem, research, control, approach, range, advance и т.д.

В научной литературе также широко используется большое количество книжных слов, редко встречающихся даже в художественной литературе. Это связано с тем, что в английской научной литературе широко распространена синонимия, в том числе и лексическая: одно и то же понятие можно выразить разными словами, в основном англо-саксонского или латинского происхождения. В научной литературе чаще всего используются вторые. Например, вместо глагола “to say” используется глагол “to state”, вместо “to clean”- “to purify”, вместо существительного “event” – “phenomenon” и т.д.

Наиболее характерной особенностью лексического состава английской научной литературы является использование научной терминологии. По мнению В.Н. Комиссарова – термины это «слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки и техники» [4, с.110]. Признаками термина являются точность, объективность, а также моносемантичность, т.е. независимость от контекста. Английские научные статьи компьютерной тематики отличаются высокой терминологической плотностью: microprocessor, hardware, software, high-level languages, distributed computing, device, programmability, database, instruction set и т.д.

Компьютерная терминология распадается на три группы [5, с.103]. К первой группе относятся специфические компьютерные термины, употребляемые только специалистами, например, modem-устройство, соединяющее компьютер с телефонной линией для передачи компьютерной информации по телефону. Во вторую группу входят слова, заимствованные из других областей, которые приобрели новое значение в сфере компьютерных технологий, например, слово буфер – buffer было заимствовано из техники и приобрело в компьютерной терминологии новое значение «временное хранилище информации» [6]. К третьей группе относятся общелитературные слова, которые приобрели терминологическое значение в результате компьютерного общения, например слово “bug” имеет значение “клоп, микроб, вирус”, в то же время в компьютерной коммуникации это слово имеет значение “сбой, ошибка” [7].

Еще одной отличительной особенностью лексического состава текстов компьютерной тематики является образование неологизмов. Неологизмы определяются как «любые новые словарные и фразеологические единицы в языке на данном этапе его развития и обозначающие новые понятия, возникающие в результате развития науки и техники, новых условий жизни, социально-политических изменений» [8, с.77.].

Как и в любом другом стиле, общеупотребительные нейтральные слова составляют большую часть лексического состава научной прозы. В текстах компьютерной тематики это слова to know, word, information, today, man и т.д.

Значительную роль в научных текстах, также как и в текстах  компьютерной тематики, играют служебные  (функциональные) слова, «создающие логические связи между элементами внутри предложения, между предложениями внутри абзацев и между абзацами внутри глав» [9, с.262]. Для научного текста характерны двойные союзы: whether…or, both … and, as…as, before, on (upon), apart from, together with, owing to, due to и т. д. Во многих научных текстах встречаются также двойные союзы типа thereby, therewith, которые в художественной литературе практически уже не употребляются. Той же цели могут служить и наречия: again, thus, however и т.д.

Из всех перечисленных выше компонентов лексического состава английской научной литературы неологизмы, наряду с терминами, являются самыми яркими характеристиками научной прозы, т.к. ни в одном другом литературном стиле нет таких благоприятных условий для их образования. В плане образования неологизмов постоянно развивающаяся область компьютерных технологий занимает ведущее место, так как возникающие новые реалии требуют новых обозначений.

Остановимся подробнее на лексических новообразованиях в сфере компьютерных технологий. Известны следующие модели образования новых слов в английском языке [10, с.73]:

1. Словопроизводство или аффиксальный способ (способ образования с помощью аффиксов-суффиксов и префиксов);

2. Словосложение;

3. Компрессия (слияние, усечение, аббревиатура, акронимы);

4. Конверсивное образование;

5. Семантическое образование

Продуктивность (словообразовательная активность) словообразовательных моделей в сфере компьютерных технологий распределяется следующим образом [11, с. 103]:

1. Словосложение 44%

2. Компрессия 29%:

1) Словослияние — 39,3%

2) Усечение — 34,5%

3) Аббревиация — 26,2%:

а) аббревиатуры — 18%

б)   акронимы — 8,3

3. Аффиксация 19,4%:

1)   Префиксация — 71 %

2)   Суффиксация — 29%

3)   Семантическое словообразование — 7,4%

4. Конверсия —0,2%

Из приведенных выше данных видно, что в сфере компьютерных технологий около половины всех новых лексических единиц образуется при помощи словосложения (44%). Конвертированные образования практически не встречаются (0,2%).

Новую компьютерную лексику можно условно разделить на пять семантических групп [12, с. 270]:

а) составные части компьютера (hardware);

б) программные продукты (software);

в) работа с компьютером (operating a computer, programming);

г) пользователь или программист (user, programmer);

д) Интернет (Internet).

Ниже приводятся примеры неологизмов для каждой группы.

Составные части компьютера (hardware)

Данная группа неологизмов охватывает названия деталей компьютера и периферийных устройств, то есть всего того, что именуется в английском языке «hardware». В состав данной ЛСГ включаются такие единицы, как drive bay – (отсек для установки дискового накопителя, graphics accelerator-графический ускоритель, floppy disk drive - дисковод для гибких дисков, и т.д.).

Программные продукты (software)

В эту группу входят термины, относящиеся к понятию «программное обеспечение» или «software»: разнообразные компьютерные программы, операционные системы, приложения, файлы и документы. Например, archiver-архиватор, utility- утилита, обслуживающая программа, Microsoft Outlook Express-программный продукт фирмы Microsoft для работы с электронной почтой, browser – браузер, программа ускоренного просмотра, antivirus- приложение, предназначенное для обнаружения и удаления вирусов, spreadsheet (электронная таблица) [13] и т.д.

Работа с компьютером (operating a computer, programming)

Данная группа включает термины, обозначающие взаимодействие оператора с компьютером (operating a computer): действия оператора (пользователя, программиста или специалиста) и ответные действия компьютера. К категории «действия человека» относятся глаголы типа bum-улучшать [вылизывать] программу (ценой потери ее четкости) [14]. Примерами неологизмов категории «ответные действие компьютера» могут служить grovel- (жарг.) рыскать без видимых результатов при просмотре файлов, штудировать документацию на систему; barf –(жарг.) неудовлетворенность действиями пользователя со стороны системы; glitch-сбоить (глючить), handshaking - ситуация успешной установки связи модемами [15].

Пользователь или программист (user, programmer)

В четвертую группу входят наименования компьютерных специалистов разных областей, а также простых пользователей: application developer-разработчик приложений, program analyst- программист-постановщик, average programmer-программист средней квалификации, system administrator-системный администратор; и др. [16].

-Интернет (Internet)

Группа неологизмов, объединяющих понятия и явления глобальной сети «Интернет» (Internet), весьма разнообразна и включает в себя следующие категории:

  • «явления» мира Интернета (сайты, программы для поиска, реклама, Интернет-порталы), например: home page -главная страница сайта [17]; cobweb site (жарг.) – сайт, который не обновлялся в течение длительного времени и, образно говоря, зарос паутиной) [18], search engine- программа-поисковик, spam- нежелательные сообщения, «сетевой мусор» [19], ICQ (I seek you) -система интерактивного общения в Интернете [20];
  • действия, производимые в Интернете, например: surf - переходить с одного сайта на другой; download – загружать информацию из Интернета на свой компьютер, log – регистрировать, dial up - использовать телефон и модем для выхода в Интернет [21];
  • абстрактные понятия, связанные с Интернетом, например: cybersickness- кибермания, netiquette- правила поведения в Интернете; flame war-споры с нарушением правил в сеансе связи [22];
  • разнообразные реплики-клише, использующиеся для общения в чатах: IMHO (In My Humble Opinion)- по моему скромному мнению, TTUL (Talk To You Later)- поговорим позднее [23]; и др.

Проблемы перевода

Проблемы перевода текстов в сфере компьютерных технологий  вызваны большим количеством узкопрофессиональных терминов и неологизмов. Для адекватного перевода нужно знать область информационно-компьютерных технологий, к которой относится данная терминология и, кроме того, нужно уметь работать со словарем. В настоящее время существует три разновидности словарей: традиционные (бумажные), электронные словари на компакт-дисках и онлайновые словари, т.е. словари, доступные всем пользователям Интернета. Студентам нужно рекомендовать онлайновые словари, т.к. они обладают двумя преимуществами перед другими разновидностями [24, c.129]:

1. Легко обновляются – для этого достаточно изменить данные на сервере, где находится словарь;

2. Обладают значительно большей доступностью, т.к. ими может воспользоваться любой, у кого есть выход в Интернет. Таким образом, снимаются многие факторы, ограничивающие доступ к традиционным словарям: стоимость, отсутствие в продаже, износ физического носителя (бумаги, компакт-диска и т.д.)

Из электронных Интернет-ресурсов студентам можно рекомендовать следующие словари:

Англо-русские

multitran.ru – “Мультитран”;

lingvo.ru- словарь “Lingvo Online”;

Англо-английские словари On line

The Word Spy (http://www.wordspy.com);

“Matisse” (http://www.matisse.net/files/glossary.html);

Wiktionary (http://en.wiktionary.org/wiki/);

“The Urban Dictionary” (http://urbandictionary.com);

Из традиционных словарей рекомендуется работать со следующими:

- англо-русский толковый словарь по вычислительной технике. Справочник Перевод 5-го английского издания под редакцией К.Г. Финогенова М, ЭКОМ Паблишез БИНОМ. Лаборатория знаний, 2007, 592 с.;

- Баратов И.В. Большой англо-русский и русско-английский компьютерный словарь / Под редакцией Н.В. Морозова.- М.: Живой язык, 2010, 244 с.

Выводы

1. Лексический состав текстов в сфере компьютерных технологий имеет несколько компонентов: слова с абстрактной семантикой, книжные слова, компьютерные термины, неологизмы, общеупотребительная нейтральная лексика и служебные (функциональные) слова и наречия;

2. Компьютерные термины и неологизмы являются наиболее характерными лексическими особенностями текстов компьютерной сферы;

3. Представлены модели словообразования неологизмов;

4. Новая компьютерная лексика делится на пять семантических групп;

5. При переводе текстов компьютерной тематики рекомендуется пользоваться словарями On line.


Библиографический список
  1. Кузнецова Н.В., Вахромова Е.Н. К вопросу о лингвистических перспективах неологизмов компьютерной сферы //Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2009.- №6 (2). – С. 274.
  2. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика, упражнения): учеб. издание. –Мн.: ООО «Попурри», 1997.-С. 606.
  3. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. -М.: Либроком, 2012.-С. 376.
  4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.:ЭТС, 2002.- С. 424.
  5. Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): дис. …канд. филол. наук.- Астрахань, 2001.- С. 212.
  6. Мультитран [Электронный ресурс]: англо-русский и русско-английский словарь.-Электрон.словарь.- URL: http://www.multitran.ru (дата обращения: 02.02.2016).
  7. Мультитран [Электронный ресурс]: англо-русский и русско-английский словарь.-Электрон.словарь.- URL: http://www.multitran.ru (дата обращения: 02.02.2016).
  8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. С. 376.
  9. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учеб. -М.: Флинта, Наука, 2010.-С. 384.
  10. Князев Н.А. Английские лексические новообразования в сфере компьютерных технологий: дис. …канд. филол. наук.- Пятигорск, 2006.- С. 200.
  11. Князев Н.А. Английские лексические новообразования в сфере компьютерных технологий: дис. …канд. филол. наук.- Пятигорск, 2006.- С.103.
  12. Кузнецова Н.В., Вахромова Е.Н. К вопросу о лингвистических перспективах неологизмов компьютерной сферы. //Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. С. 270.
  13. Мультитран [Электронный ресурс]: англо-русский и русско-английский словарь.-Электрон.словарь.
  14. Баратов И.В. Большой англо-русский и русско-английский компьютерный словарь / Под редакцией Н.В. Морозова.- М.: Живой язык, 2010.-С. 244.
  15. Баратов И.В. Большой англо-русский и русско-английский компьютерный словарь / Под редакцией Н.В. Морозова.- М.: Живой язык, 2010.-С. 244.
  16. Мультитран [Электронный ресурс]: англо-русский и русско-английский словарь.-Электрон.словарь.
  17. Баратов И.В. Большой англо-русский и русско-английский компьютерный словарь.
  18. Wiktionary [Электронный ресурс]: англо-английский словарь.-Электрон.словарь. – URL: http://en.wiktionary.org/wiki/ (дата обращения 05.02.16.).
  19. Баратов И.В. Большой англо-русский и русско-английский компьютерный словарь.
  20. Мультитран [Электронный ресурс]: англо-русский и русско-английский словарь.-Электрон.словарь.
  21. Баратов И.В. Большой англо-русский и русско-английский компьютерный словарь
  22. Баратов И.В. Большой англо-русский и русско-английский компьютерный словарь
  23. Баратов И.В. Большой англо-русский и русско-английский компьютерный словарь
  24. Кутузов А.Б. Модель функционирования терминологического сленгизма в дискурсе сетевых форумов: дис. …канд. филол. наук.- Тюмень, 2006.-С. 173.


Количество просмотров публикации: Please wait

Все статьи автора «Смирнова Татьяна Павловна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация