Язык для профессиональной деятельности – язык информационных технологий – составляют термины и специальная лексика, развитие которых которые, как и любая лексика, подчиняются языковым законам, а именно:
1) Терминологическая и специальная лексика в области информационных технологий образуется и развивается на основе общеизвестных способов словообразования. Источником терминологической и специальной лексики является заимствование, в основном, из английского языка. Так, например, английские слова “compression”, “virtualization”, “cache”, “cookie”, “hacker” присутствуют в русском языке – «компрессия», «виртуализация», «кэш», «куки», «хакер» и в немецком языке – “Kompression”, “Virtualisierung”, “Cache”, “Cookie”, “Hacker”. Примечательно то, что слово, проникая из английского языка в русский и немецкий, часто транскрибируется теми же буквами, что и в языке-источнике. В свою очередь многие термины в английском языке образованы на базе латинских и греческих корней (monitor, megabit, etc), которые повторяются в русском (монитор, мегабит) и немецком языках (Monitor, Megabit). Интерес представляют искусственно созданные термины путем незначительного искажения орфографии общеупотребительной лексики (например, phishing – «выуживание, выпытывание сведений» – образовано от “fishing” (рыбалка). В русский и немецкий языки данный термин проник, сохранив свою первоначальную форму: фишинг (рус.) и Phishing (нем.). Кроме того, данный способ характерен для компьютерного сленга в русском языке (например, Execution file – EXE – экзешник, cookie – кукиш). Следует отметить, что если в русском языке наблюдаются чаще всего полные заимствования с полным перенесением фонетической оболочки английского термина (например, рус. ‘компьютер’ от англ. ‘computer’, рус. ‘Порт’ от англ. ‘port’, рус. ‘файл’ от англ. ‘file’ и др.), а в немецком языке наряду с заимствованным английским термином присутствует и соответствующее собственно немецкий термин, например, англ. ‘Computer’ имеет два эквивалента в немецком языке ‘Computer’, ‘Rechner’, англ. ‘browser’ в немецком языке представлен словами ‘Browser’ и ‘Datenbank-Suchroutine’, англ. ‘Internet service provider’ соответствует двум немецким словам ‘Provider’ и ‘Anbieter’, для англ. ‘link’ используются нем. ‘Querverweis’, ‘Link’.
2) Общеизвестные морфологические процессы также участвуют в развитии профессиональной и специальной лексики. При аффиксации к корневым словам в английском языке, заимствованным из греческого и латинского языков прибавляются префиксы и суффиксы, например, disconnection, reload), в русском языке используются приставки с соответствующим значением, например, в словах «разъединять», «перезагружать», в немецком языке используются приставки, например, ‘abschalten’ или слово ‘neu’, соответствующее значению сделать что-либо снова, например, ‘neu laden’. Словосложение, как способ образования новых терминов и специальных слов, является продуктивным в немецком и английском языках, например, рус. ‘закладка’, состоящее из одного корня, имеет немецкий и английский двусложные эквиваленты ‘bookmark’и ‘Lesezeichen’ соответственно; двусложное ‘network’(англ.) и ‘Netzwerke’ (нем.) имеет односложный русский эквивалент ‘сеть’. Сопоставительный анализ также показал, что в немецком языке представлено больше терминов, образованных из двух и более корней, объединенных одним словом, чем в английском и русском языках. Например, нем. Kartenleser имеет английский и русский эквиваленты: card reader и устройство для считывания карт, соответственно. Приведем другие примеры в таблице 1.
Таблица 1 – Морфологические особенности терминов в русском, английском и немецком языках.
Русский термин | Английский термин | Немецкий термин |
Интерфейсная ЭВМ | Interface computer | Schnittstellenrechner |
Несущая способность, нагрузочная способность | Load-carrying ability | Belastbarkeit |
Скорость передачи данных канала | Channel bit rate | Kanalbitrate |
Коэффициент доверительности | Confidence coefficient | Aussagewarscheinlichkeit |
Неисправность подачи бумаги | Faulty paper feed | Papiervorschubstörung |
Кодовый диск | Code disk | Codescheibe |
Язык управления | Control language | Betriebssprache |
Время сканирования памяти | Memory scanning time | Speicherabtastzeit |
В английской специальной и терминологической лексике широко используются сокращения: буквенные сокращения (аббревиатуры, акронимы, например, FORTRAN от Formula Translation, SONET от Synchronous Optical Networks, SOAP от Simple Object Access Protocol), слоговые сокращения (modulator + demodulator = modem), усечение (cam от camera, holostorage от holographic storage), стяжение (memory + resistor = memristor). Конверсия слова или термина, с помощью которой из существующего слова или термина образуется новый термин, относящийся к другой части речи, например to mash (давить, разминать, месить) up → mashup (техника использования информации разного типа). Как правило, английские аббревиатуры адаптируются в немецком и русском языках, сохраняя звуковую оболочку.
При обучении английскому языку в области информационных технологий необходимо учитывать общие морфологические закономерности в общеупотребительной лексике, так как они являются фундаментальными и в терминообразовании. Однако для технического языка можно отметить особенности использования суффикса «одушевленного деятеля» ‘er/or’, который нередко обозначает приборы, инструменты и их части (например, writer – писатель и записывающее устройство). Следующие слова в технической литературе обозначают отнюдь не человека, а инструмент, который совершает данное действие (reader, spooler, browser, driver, server, jumper, scanner, processor, printer, speaker, installer и т.д.).
Наряду с требованием однозначности термины и специальные слова могут использоваться в различных областях науки и техники и иметь одно значение, либо используются строго в одной научно-технической области в одном значении, либо в разных научно-технических областях и имеют несколько значений. Кроме того, специальная и терминологическая лексика часто развивается из общеупотребительной лексики, обозначающей предметы повседневности, окружающий мир (одушевленные и неодушевленные существительные), процессы, характерные для жизнедеятельности. При работе с англоязычными текстами специалисты в области информационных технологий нередко сталкиваются с удивительными результатами работы умственной деятельности человека, который для наименования новых явлений использует механизмы метафоры, нередко не осознавая даже их.
В данной статье мы рассмотрим образование терминологической и специальной лексики на базе общеупотребительных слов в русском, английском и немецком языках и выделим признаки, на основе которых развиваются вторичные метафорические значения в области IT-технологий.
Итак, первая группа включает слова, называющая живые организмы, части живых организмов или характерные для них способности или действия в своем первичном значении. Например, «червяк, червь / worm / Wurm» в русском, английском, немецком языках обозначает «бескостное, ползающее животное с вытянутым телом» (ТСРЯ 2006: 880). Данная лексема развивает в этих трех языках вторичное значение, которое является переносным, метафорическим по своей сути, так как прослеживается связь между первичным и вторичным значениями на базе общего признака обоих сравниваемых предметов (сетевой червь, компьютерный червь / Wurm-Programm). Такие признаки и ассоциации, как результат работы червя, его длинное небольшое тело, способ продвижения, позволили дать образное наименование одному из видов вредоносного ПО, программе, которая тиражирует себя по узлам компьютерных сетей. Лексема «дерево / tree / Baum» развивает одинаковое значение в трех языках на основе признака «образ дерева», который актуализируется в переносном значении «дерево-граф, в котором существует единственный путь между двумя вершинами, концептуальное или графическое представление данных, образованных в древовидную структуру». Примеры лексем с общими для трех языков вторичными метафорическими значениями и общими признаками приведены ниже в таблице 2. Первичное и вторичное значения даны на русском языке, так как являются одинаковыми в этих трех языках.
Таблица 2. – Межъязыковые соответствия в основном и переносном значениях.
Русский / Английский / Немецкий термин | Первичное значение | Вторичное значение | Общий признак |
Leaf (object)/ Лист / Blatt (Blattobject) | Орган воздушного питания, газообмена и фотосинтеза растений в виде тонкой, обычно зеленой пластинки | Leaf / Лист / Blattobject – Лист (лепесток) иерархического дерева | «Отдельный объект, связанный с общим графиком» |
Root / корневой каталог / Wurzelverzeichnis | Подземная часть растения, служащая для укрепления его в почве и всасывания из нее воды и питательных веществ | Root / корневой каталог / Wurzelverzeichnis – начальная вершина древовидной структуры данных | «начальная часть» |
Head / головной элемент / Kopf | Часть тела человека (или животного), состоящая из черепной коробки и лица (у животного морды) | Head / головной элемент, “шапка”; дескриптор; левая часть хорновской формулы (в языке ПРОЛОГ), головная часть таблицы / Kopf | «передняя, верхняя часть» |
Ко второй группе отнесем слова, которые обозначают результаты деятельности человека и живых существ (таблица 3).
Таблица 3. – Межъязыковые соответствия.
Русский / Английский / Немецкий термин | Первичное значение | Вторичное значение | Общий признак |
Arrow / стрела ← стрелка / Pfeil | Тонкий длинный стержень с заостренным наконечником для стрельбы из лука | Arrow / стрела ← стрелка / Pfeil – символ «→». | «напоминающий форму стрелы» |
Icon / икона ← иконка / Ikon | Живописное изображение Бога, святого или святых | Icon / икона ← иконка / Ikon | «изображение» |
Bridge / мост / Brucke | Сооружение для перехода, переезда через реку, овраг, железнодорожный путь, какие-л. препятствия | Bridge / мост / Brucke – мост (сетевое устройство); устройство сопряжения; короткое замыкание; развязывающее устройство | «соединение» |
Path / дорожка, путь / Pfad | Полоса земли, предназначенная для передвижения | Path / дорожка, путь / Pfad | «направление» |
Page / страница / Seite | Одна сторона листа бумаги в книге, тетради | Page / страница / Seite | «напоминающий форму страницы» |
Field / поле / Feld | Безлесная равнина, пространство | Field / поле / Feld | «пространство» |
Node / узел / Knoten | Место, где туго соединены, связаны концы чего-л., или петля, стянутая на чем-л. | Node / узел (сети передачи данных или сети ЭВМ) / Knoten | «соединение» |
Wall / стена ← стенка (диаграммы) / Diagrammwand | Вертикальная часть здания, помещения | Wall / стена ← стенка (диаграммы) / Diagrammwand | «напоминающий форму стены» |
Window / окно / Fenster | Отверстие в стене для света и воздуха | Window / окно / Fenster | «напоминающий форму окна», «возможность видеть что-либо» |
Tower / башенный корпус ← башня / Tower | Высокое и узкое архитектурное сооружение | Tower / башенный корпус ← башня / Tower | «напоминающий форму башни» |
Basket / корзина / Postkorb | Плетеное изделие, служащее вместилищем для хранения вещей, упаковки, переноски | Basket / корзина / Postkorb | «хранение», «вместилище» |
Ряд общеупотребительных слов, развивающих вторичные метафорические специальные значения, в русском языке используются с уменьшительно-ласкательным суффиксом – к- (например, стрелка, иконка, дорожка и др.). Кроме того, русские и немецкие эквиваленты могут представлять собой выражение или описание понятия, в то время как английский термин состоит из одного слова.
Ряд немецких, английских и русских терминов образованы на основе семантической деривации, в процессе которой актуализировались различные признаки (Таблица 4).
Таблица 4. – Частичные межъязыковые соответствия.
Терминологическое значение | Немецкий термин / первичное значение | Английский термин / первичное значение | Русский термин / первичное значение |
Память, запоминающее устройство | Speicher – 1) амбар, склад, хранилище | Memory – 1) память, способность сохранять и воспроизводить в сознании прежние впечатления, опыт | Память – 1) память, способность сохранять и воспроизводить в сознании прежние впечатления, опыт |
Ядро | Kern – 1) косточка, зерно, зернышко, семя | Core – 1) сердцевина чего-л. | Ядро – 1) внутренняя часть плода, семя, заключенное в твердую оболочку |
Застревание, зажимание (карты) | Stau (Kartenstau) – 1) варенье | Jam (Card jam) – 1) варенье | «Варенье» в рус.яз. не развивает терминологического значения |
Схема безопасности | «Uberwachungsprogramm» является термином, образован путем сложения основ | Watchdog – 1) сторожевая собака | «Схема безопасности» – описательный термин |
Диск | Platte – 1) плита, пластина | Disk – 1) круг, диск | Диск – 1) предмет в виде плоского круга |
Жирная метка | Aufzahlungszeichen | Bullet – 1) пуля, грузило, ядро | Буллет, символ выделения пункта в списке |
Изолированная строка | Hurenkind – 1) внебрачный ребенок | Widow – 1) вдова | Изолированная строка – описательный термин |
Сменный печатающий диск | Typenscheibe – шрифтовый диск является термином, образован путем сложения основ | Daisywheel – ромашка (сменный печатающий диск) | Ромашка – 1) травянистое растение с цветками, у которых лепестки обычно белые, а середина желтая |
Мастер настройки | Assistent – 1) помощник | Wizard – 1) волшебник | Мастер (настройки) – квалифицированный работник в какой-либо области |
Сопоставительный анализ первичных и вторичных значений русских, английских и немецких терминов показывает, что при образовании ряда терминов актуализировались различные признаки, что означает параллельное развитие специальных значений у общеупотребительных слов в этих языках и независимую вторичную номинацию. Использование описательного терминологического выражения и термина, который сохранил свою звуковую оболочку, позволяет говорить о том, какой язык стал источником развития данных терминологических и специальных значений.
Библиографический список
- Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: ООО «ИТИ Технологии», 2006. – 944стр.
- Oxford Dictionary of English / Oxford University / edited by Catherine Soanes, Angus Stevenson. – 2nd edition, revised. – Oxford University Press, 2006. – 2088 p.
- Data Systems and Communications Dictionary (German-English – English-German) / compiled by Karl-Heinz Brinkmann and Herbert F. Blaha, edited by K.-H. Brinkmann and E. Tanke. – 5th edition, completely revised and enlarged. – Oskar Brandstetter Verlag: Wiesbaden, 1997. – 534 p.