РАЗВИТИЕ ЯЗЫКА ИНФОРМАЦИОННЫХ И КОММУНИКАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ (НА ПРИМЕРЕ РУССКИХ, АНГЛИЙСКИХ И НЕМЕЦКИХ ТЕРМИНОВ)

Султанова Алина Петровна
Казанский национальный исследовательский технический университет им. А.Н. Туполева - КАИ
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков

Аннотация
Статья посвящена проблемам терминообразования и развития специальной лексики в области информационных и коммуникационных технологий в сопоставительном аспекте. В статье также сопоставляются пути развития вторичных метафорических значений на основе метафоризации основных значений общеупотребительной лексики в русском, английском и немецком языках.

Ключевые слова: вторичная номинация, метафоризация, признак, развитие специальной лексики, сема, семантическая деривация, сопоставительный анализ, терминообразование, язык информационных и коммуникационных технологий


DEVELOPMENT OF INFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGY LANGUAGE (ANALYZING RUSSIAN, ENGLISH AND GERMAN TERMS)

Sultanova Alina Petrovna
Kazan National Research Technical University named after A.N. Tupolev – KAI
candidate of philological sciences (PhD), Associate Professor of the Foreign Languages Department

Abstract
The article deals with term formation and development of special-purpose vocabulary in IT and communication technology comparing Russian, English, and German. The article analyses ways of developing secondary metaphoric meanings based on metaphorized primary meanings of general-purpose Russian, English, and German vocabulary.

Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Султанова А.П. Развитие языка информационных и коммуникационных технологий (на примере русских, английских и немецких терминов) // Современные научные исследования и инновации. 2016. № 12 [Электронный ресурс]. URL: https://web.snauka.ru/issues/2016/12/75396 (дата обращения: 18.04.2024).

Язык для профессиональной деятельности – язык информационных технологий – составляют термины и специальная лексика, развитие которых которые, как и любая лексика, подчиняются языковым законам, а именно:

1)                Терминологическая и специальная лексика в области информационных технологий образуется и развивается на основе общеизвестных способов словообразования. Источником терминологической и специальной лексики является заимствование, в основном, из английского языка. Так, например, английские слова “compression”, “virtualization”, “cache”, “cookie”, “hacker” присутствуют в русском языке – «компрессия», «виртуализация», «кэш», «куки», «хакер» и в немецком языке – “Kompression”, “Virtualisierung”, “Cache”, “Cookie”, “Hacker”. Примечательно то, что слово, проникая из английского языка в русский и немецкий, часто транскрибируется теми же буквами, что и в языке-источнике. В свою очередь многие термины в английском языке образованы на базе латинских и греческих корней (monitor, megabit, etc), которые повторяются в русском (монитор, мегабит) и немецком языках (Monitor, Megabit). Интерес представляют искусственно созданные термины путем незначительного искажения орфографии общеупотребительной лексики (например, phishing – «выуживание, выпытывание сведений» – образовано от “fishing” (рыбалка). В русский и немецкий языки данный термин проник, сохранив свою первоначальную форму: фишинг (рус.) и Phishing (нем.). Кроме того, данный способ характерен для компьютерного сленга в русском языке (например, Execution file – EXE – экзешник, cookie – кукиш). Следует отметить, что если в русском языке наблюдаются чаще всего полные заимствования с полным перенесением фонетической оболочки английского термина (например, рус. ‘компьютер’ от англ. ‘computer’, рус. ‘Порт’ от англ. ‘port’, рус. ‘файл’ от англ. ‘file’ и др.), а в немецком языке наряду с заимствованным английским термином присутствует и соответствующее собственно немецкий термин, например, англ. ‘Computer’ имеет два эквивалента в немецком языке ‘Computer’,  ‘Rechner’, англ. ‘browser’ в немецком языке представлен словами ‘Browser’ и ‘Datenbank-Suchroutine’, англ. ‘Internet service provider’ соответствует двум немецким словам ‘Provider’ и ‘Anbieter’, для англ. ‘link’ используются нем. ‘Querverweis’, ‘Link’.

2)                Общеизвестные морфологические процессы также участвуют в развитии профессиональной и специальной лексики. При аффиксации к корневым словам в английском языке, заимствованным из греческого и латинского языков прибавляются префиксы и суффиксы, например, disconnection, reload), в русском языке используются приставки с соответствующим значением, например, в словах «разъединять», «перезагружать», в немецком языке используются приставки, например, ‘abschalten’ или слово ‘neu’, соответствующее значению сделать что-либо снова, например, ‘neu laden’. Словосложение, как способ образования новых терминов и специальных слов, является продуктивным в немецком и английском языках, например, рус. ‘закладка’, состоящее из одного корня, имеет немецкий и английский двусложные эквиваленты ‘bookmark’и ‘Lesezeichen’ соответственно; двусложное ‘network’(англ.) и ‘Netzwerke’ (нем.) имеет односложный русский эквивалент ‘сеть’. Сопоставительный анализ также показал, что в немецком языке представлено больше терминов, образованных из двух и более корней, объединенных одним словом, чем в английском и русском языках. Например, нем. Kartenleser имеет английский и русский эквиваленты: card reader и устройство для считывания карт, соответственно. Приведем другие примеры в таблице 1.

Таблица 1 – Морфологические особенности терминов в русском, английском и немецком языках.

Русский термин Английский термин Немецкий термин
Интерфейсная ЭВМ Interface computer Schnittstellenrechner
Несущая способность, нагрузочная способность Load-carrying ability Belastbarkeit
Скорость передачи данных канала Channel bit rate Kanalbitrate
Коэффициент доверительности  Confidence coefficient Aussagewarscheinlichkeit
Неисправность подачи бумаги Faulty paper feed Papiervorschubstörung
Кодовый диск Code disk Codescheibe
Язык управления Control language Betriebssprache
Время сканирования памяти Memory scanning time Speicherabtastzeit

В английской специальной и терминологической лексике широко используются сокращения: буквенные сокращения (аббревиатуры, акронимы, например, FORTRAN от Formula Translation, SONET от Synchronous Optical Networks, SOAP от Simple Object Access Protocol), слоговые сокращения (modulator + demodulator = modem), усечение (cam от camera, holostorage от holographic storage), стяжение (memory + resistor = memristor). Конверсия слова или термина, с помощью которой из существующего слова или термина образуется новый термин, относящийся к другой части речи, например to mash (давить, разминать, месить) up → mashup (техника использования информации разного типа). Как правило, английские аббревиатуры адаптируются в немецком и русском языках, сохраняя звуковую оболочку.

При обучении английскому языку в области информационных технологий необходимо учитывать общие морфологические закономерности в общеупотребительной лексике, так как они являются фундаментальными и в терминообразовании. Однако для технического языка можно отметить особенности использования суффикса «одушевленного деятеля»  ‘er/or’, который нередко обозначает приборы, инструменты и их части (например, writer – писатель и записывающее устройство). Следующие слова в технической литературе обозначают отнюдь не человека, а инструмент, который совершает данное действие (reader, spooler, browser, driver, server, jumper, scanner, processor, printer, speaker, installer и т.д.).

Наряду с требованием однозначности термины и специальные слова могут использоваться в различных областях науки и техники и иметь одно значение, либо используются строго в одной научно-технической области в одном значении, либо в разных научно-технических областях и имеют несколько значений. Кроме того, специальная и терминологическая лексика  часто развивается из общеупотребительной лексики, обозначающей предметы повседневности, окружающий мир (одушевленные и неодушевленные существительные), процессы, характерные для жизнедеятельности. При работе с англоязычными текстами специалисты в области информационных технологий нередко сталкиваются с удивительными результатами работы умственной деятельности человека, который для наименования новых явлений использует механизмы метафоры, нередко не осознавая даже их.

В данной статье мы рассмотрим образование терминологической и специальной лексики на базе общеупотребительных слов в русском, английском и немецком языках и выделим признаки, на основе которых развиваются вторичные метафорические значения в области IT-технологий.

Итак, первая группа включает слова, называющая живые организмы, части живых организмов или характерные для них способности или действия в своем первичном значении. Например, «червяк, червь / worm / Wurm» в русском, английском, немецком языках обозначает «бескостное, ползающее животное с вытянутым телом» (ТСРЯ 2006: 880). Данная лексема развивает в этих трех языках вторичное значение, которое является переносным, метафорическим по своей сути, так как прослеживается связь между первичным и вторичным значениями на базе общего признака обоих сравниваемых предметов (сетевой червь, компьютерный червь / Wurm-Programm). Такие признаки и ассоциации, как результат работы червя, его длинное небольшое тело, способ продвижения, позволили дать образное наименование одному из видов вредоносного ПО, программе, которая тиражирует себя по узлам компьютерных сетей. Лексема «дерево / tree / Baum» развивает одинаковое значение в трех языках на основе признака «образ дерева», который актуализируется в переносном значении «дерево-граф, в котором существует единственный путь между двумя вершинами, концептуальное или графическое представление данных, образованных в древовидную структуру». Примеры лексем с общими для трех языков вторичными метафорическими значениями и общими признаками приведены ниже в таблице 2. Первичное и вторичное значения даны на русском языке, так как являются одинаковыми в этих трех языках.

Таблица 2. – Межъязыковые соответствия в основном и переносном значениях.

Русский / Английский / Немецкий термин Первичное значение Вторичное значение Общий признак
Leaf (object)/ Лист   / Blatt (Blattobject) Орган воздушного питания, газообмена и фотосинтеза растений в виде тонкой, обычно зеленой пластинки Leaf  / Лист   / Blattobject – Лист (лепесток) иерархического дерева «Отдельный объект, связанный с общим графиком»
Root / корневой каталог / Wurzelverzeichnis Подземная часть растения, служащая для укрепления его в почве и всасывания из нее воды и питательных веществ Root / корневой каталог / Wurzelverzeichnis – начальная вершина древовидной структуры данных «начальная часть»
Head / головной элемент / Kopf Часть тела человека (или животного), состоящая из черепной коробки и лица (у животного морды) Head / головной элемент, “шапка”; дескриптор; левая часть хорновской формулы (в языке ПРОЛОГ), головная часть таблицы / Kopf «передняя, верхняя часть»

Ко второй группе отнесем слова, которые обозначают результаты деятельности человека и живых существ (таблица 3).

Таблица 3. – Межъязыковые соответствия.

Русский / Английский / Немецкий термин Первичное значение Вторичное значение Общий признак
Arrow / стрела ← стрелка / Pfeil Тонкий длинный стержень с заостренным наконечником для стрельбы из лука Arrow / стрела ← стрелка / Pfeil –  символ «→». «напоминающий форму стрелы»
Icon / икона ← иконка / Ikon Живописное изображение Бога, святого или святых Icon / икона ← иконка / Ikon «изображение»
Bridge / мост / Brucke Сооружение для перехода, переезда через реку, овраг, железнодорожный путь, какие-л. препятствия Bridge / мост / Brucke – мост (сетевое устройство); устройство сопряжения; короткое замыкание; развязывающее устройство «соединение»
Path / дорожка, путь / Pfad Полоса земли, предназначенная для передвижения Path / дорожка, путь / Pfad «направление»
Page / страница / Seite Одна сторона листа бумаги в книге, тетради Page / страница / Seite «напоминающий форму страницы»
Field / поле / Feld Безлесная равнина, пространство Field / поле / Feld «пространство»
Node / узел / Knoten Место, где туго соединены, связаны концы чего-л., или петля, стянутая на чем-л. Node / узел (сети передачи данных или сети ЭВМ) / Knoten «соединение»
Wall / стена ← стенка (диаграммы) / Diagrammwand Вертикальная часть здания, помещения Wall / стена ← стенка (диаграммы) / Diagrammwand «напоминающий форму стены»
Window / окно / Fenster Отверстие в стене для света и воздуха Window / окно / Fenster «напоминающий форму окна», «возможность видеть что-либо»
Tower / башенный корпус ← башня / Tower Высокое и узкое архитектурное сооружение Tower / башенный корпус ← башня / Tower «напоминающий форму башни»
Basket / корзина / Postkorb Плетеное изделие, служащее вместилищем для хранения вещей, упаковки, переноски Basket / корзина / Postkorb «хранение», «вместилище»

Ряд общеупотребительных слов, развивающих вторичные метафорические специальные значения, в русском языке используются с уменьшительно-ласкательным суффиксом – к- (например, стрелка, иконка, дорожка и др.). Кроме того, русские и немецкие эквиваленты могут представлять собой выражение или описание понятия, в то время как английский термин состоит из одного слова.

Ряд немецких, английских и русских терминов образованы на основе семантической деривации, в процессе которой актуализировались различные признаки (Таблица 4).

Таблица 4. – Частичные межъязыковые соответствия.

Терминологическое значение Немецкий термин / первичное значение Английский термин / первичное значение Русский термин / первичное значение
Память, запоминающее устройство Speicher – 1) амбар, склад, хранилище Memory – 1) память, способность сохранять и воспроизводить в сознании прежние впечатления, опыт Память – 1) память, способность сохранять и воспроизводить в сознании прежние впечатления, опыт
Ядро Kern – 1) косточка, зерно, зернышко, семя Core – 1) сердцевина чего-л. Ядро – 1) внутренняя часть плода, семя, заключенное в твердую оболочку
Застревание, зажимание (карты) Stau (Kartenstau) – 1) варенье Jam (Card jam) – 1) варенье «Варенье» в рус.яз. не развивает терминологического значения
Схема безопасности «Uberwachungsprogramm» является термином, образован путем сложения основ Watchdog – 1) сторожевая собака «Схема безопасности» – описательный термин
Диск Platte – 1) плита, пластина Disk – 1) круг, диск Диск – 1) предмет в виде плоского круга
Жирная метка Aufzahlungszeichen Bullet – 1) пуля, грузило, ядро Буллет, символ выделения пункта в списке
Изолированная строка Hurenkind – 1) внебрачный ребенок Widow – 1) вдова Изолированная строка – описательный термин
Сменный печатающий диск Typenscheibe – шрифтовый диск является термином, образован путем сложения основ Daisywheel – ромашка (сменный печатающий диск) Ромашка – 1) травянистое растение с цветками, у которых лепестки обычно белые, а середина желтая
Мастер настройки  Assistent – 1) помощник Wizard – 1) волшебник Мастер (настройки) – квалифицированный работник в какой-либо области

Сопоставительный анализ первичных и вторичных значений русских, английских и немецких терминов показывает, что при образовании ряда терминов актуализировались различные признаки, что означает параллельное развитие специальных значений у общеупотребительных слов в этих языках и независимую вторичную номинацию. Использование описательного терминологического выражения и термина, который сохранил свою звуковую оболочку, позволяет говорить о том, какой язык стал источником развития данных терминологических и специальных значений.


Библиографический список
  1. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: ООО «ИТИ Технологии», 2006. – 944стр.
  2. Oxford Dictionary of English / Oxford University / edited by Catherine Soanes, Angus Stevenson. – 2nd edition, revised. – Oxford University Press, 2006. – 2088 p.
  3. Data Systems and Communications Dictionary (German-English – English-German) / compiled by Karl-Heinz Brinkmann and Herbert F. Blaha, edited by K.-H. Brinkmann and E. Tanke. – 5th edition, completely revised and enlarged. – Oskar Brandstetter Verlag: Wiesbaden, 1997. – 534 p.


Количество просмотров публикации: Please wait

Все статьи автора «Султанова Алина Петровна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация