Синтетическая деривация, то есть процесс возникновения новой языковой единицы при помощи словообразовательных элементов, является процессом достаточно сложным и «многоликим». Словообразовательные элементы – аффиксы – различаются по своим функционально-категориальным признакам, составляют отдельный раздел дериватологии, а именно деривационную морфологию.
В зависимости от типа словообразовательного элемента производная единица вступает в разные отношения с исходной, и, как показало исследование основ синтетической деривации, префиксы и суффиксы несут в себе дополнительную семантику, которая при деривации взаимодействует с глагольной основной, привнося в ее структуру модификационные, модификационно-мутационные и мутационные изменения [1, 2, 3]. Под модификацией авторы подразумевают отглагольную деривацию, в результате которой имеет место обогащение или уточнение семантики глагола признаком, привнесенным префиксом [4]. Мутация подразумевает смену результативно-целевой перспективы и перекатегоризацию глагола, а также изменение плана ситуации, описываемой глагольным дериватом [4]. И.В. Серегина также выделяет промежуточный – модификационно-мутационный – тип, для которого, по словам автора, характерна иная результативно-целевая перспектива при сохранении логических и семантических валентностей исходного глагола [4].
Среди различных направлений современной лингвистики лидерство на сегодняшний момент устойчиво удерживает когнитивное направление. В рамках данного аспекта все языковые процессы и факты рассматриваются в соотношении с мыслительными структурами человека, упакованными в различные форматы знаний. Когнитологи направили свои взоры и на ментальные основы и принципы синтетической деривации, которая реализуется за счет концептуального фонда того или иного языка.
Как показало исследование, различные языковые процессы имеют универсальную синкретичную когнитивную основу. Это объясняется тем, что в целом человеческое мышление носит эквифинальный характер, заключающийся в осуществлении изменений различными путями с одним и тем же финальным результатом. На когнитивном уровне эквифинальность деривационных процессов отражается в факте одновременного задействования различных когнитивных механизмов и когнитивных моделей для формирования дериватов от одной производной основы [1, 4].
Понятие эквифинальности также позволяет по-разному взглянуть на проблему когнитивной основы образования префиксатов. Например, Д.Амьо в качестве когнитивной модели предлагает сценарий. Изучая префиксацию французского глагола, автор говорит, что, если сценарий производящей основы совпадает со сценарием префикса, то образование нового слова возможно. Если сценарии не совпадают, то префикс никогда не соединится с глагольной основой. Ср.: *prédonner, *préoffrir и т.д. Такой сценарий, по мнению автора, зависит от экстралингвистических факторов [5].
Однако в качестве основной модели деривационных процессов многие лингвисты выделяют трехчленную структуру, названную пропозициональной. В зависимость от семантических «ролей» в составе пропозиции выделяют два класса составных элементов – облигаторных (субъект, объект, предикат) и факультативных (различного рода сирконстанты). Субъект пропозиции стоит на первой позиции и при помощи различных действий – предикатов – каким-либо образом воздействует на объект, которой находится, как правило, на позиции, следующей сразу за предикатом. Сирконстанты дополняют пропозициональную структуру различными сопутствующими элементами, а именно временем, условием, результатом и т.д.
При анализе когнитивных основ синтетической деривации выяснилось, что несмотря на свой факультативных статус сирконстанты играют ключевую роль при формировании префиксального деривата, так как именно в префиксах заложены концептуальные признаки, салиентные с признаками сирконстантов. Таким образом, при исследовании когнитивных основ глагольной префиксации на первые позиции выдвигаются именно сирконстанты пропозиции. Данный факт подмечает и М.М. Полюжин, утверждая, что основным смысловым ядром префиксов является совокупность локативных значений, отражающих основные точки ориентации человека в пространстве [6]. Автор, анализируя префиксацию английского глагола, выделил девять ономасиологических категорий, создающих в своей совокупности организованное «номинативное пространство»: локативность (пространство), фазовость (время), оценочность, контрарность, социативность (комитатив), каузативность, ранговость, отрицание, партитивность. В особом положении, по мнению автора, стоит категория квантитативности, которая передается префиксами, имеющими промежуточное значение между разрядом префиксальных морфем и компонентами сложного слова [6]. Также при неодушевленном объекте профилируется сирконстант партитивность, возникновение и функционирование которого в составе префиксов является основанием для гиперо-гипонимических отношений части к целому. Префиксы с характеристикой партитивности «указывают на реальную или мыслимую часть, долю чего-либо, полученную в результате расчленения объекта на его составные части, признаки, свойства и т.д.» [6]. Сирконстант партитивность указывает на разделение объектов либо на их составные части, либо на определенные группы.
По словам Л. Янды, префикс придает основе значение специфического способа действия, представленного предикативными отношениями аргументов, создающих пропозициональную структуру [7]. Концептуальные характеристики префиксов взаимодействуют с пропозициональной структурой, стоящей за глаголом, влияют на нее и привносят в характер действия какое-либо изменение. В результате этого процесса на языковом уровне префиксальный глагольный дериват приобретает набор лексико-грамматических значений, присущих в совокупности и исходному глаголу, и префиксу. Правда, эти значения, как правило, имеют «обобщенный характер и требуют дальнейшего уточнения и конкретизации» на уровне предложения-высказывания [8].
На структурном уровне авторы также отмечают, что префиксы дополняют значение глагола различной информацией, носящей экстралингвистический характер. Так, Ж. Пейтар, анализируя дериваты с префиксом auto-, говорит, что лингвистический и/или экстралингвистический контексты, в которые погружено слово, привносят в него определенные компоненты информации, что и служит уточнением его значения [9]. Исследуя префиксальное образование французских глаголов, В.Г. Гак выделил в них два типа дериватов, не характерных для русского языка – атрибутивы и привативы: французские префиксы ad-, en-, in-, указывающие на «приближение, помещение чего-то куда-то, возникновение состояния», образуют атрибутивные глаголы, а привативные, обозначающие «удаление, извлечение того, что обозначалось именной основой», формируются при помощи префиксов dé-, ex-, é- [10]. Кроме того, во французском языке есть префикс, который легко присоединяется к любому глаголу и поэтому «не имеет себе равного в русском языке» – это префикс re- со значением «повторения для обратного направления движения» [10]. Сравнивая префиксальное образование глагольных дериватов в русском и французском языках, В.Г. Гак указал на противоположную тенденцию развития такого рода деривации. Так, если в русском языке намного сильнее развито образование глагольных дериватов от глаголов, то во французском превалирует тенденция образовывать префиксальные глаголы от основ существительных [10].
Общая когнитивная деривационная пропозиция для формирования префиксального глагола выглядит следующим образом: субъект-агенс – предикат – объект-агенс – сирконстант. В зависимости от типа глаголов, отражающих различные ситуации, деривационные пропозиции приобретают более конкретную структуру. Так, для глагола движения структура дополняется сирконстантом время и выглядит следующим образом: субъект – предикат – направление – время. При формировании префиксата перейти добавляется концептуальная характеристика преграда, и деривационная модель пропозиции имеет следующий вид: перейти: субъект – предикат – направление – преграда – время.
В зависимости от взаимодействия концептуальных систем префиксов с пропозицией выделяют следующие виды концептуальной деривации: композиционность и интегративность, подразделяющиеся на несколько видов когнитивных механизмов [1, 4, 11].
Композиционность осуществляется за счет когнитивных механизмов соединения, достраивания и перспективизации, интегративность же основывается на вышеперечисленных, а также на когнитивном механизме развития. Когнитивный механизм соединения обеспечивает соединение концептуальных основ глагола и префикса в единую структуру. Механизм достраивания осуществляет активизацию новых элементов в пропозиции, изначально не входившие в ее состав, которые способны коррелировать с концептуальными элементами префиксальной единицы [1, 4]. Механизм перспективизации способствует выделению на передний план определенного участка пропозиции при обращении к когнитивному контексту, который обеспечивает понимание нового префиксального деривата. Механизм развитие позволяет использовать инферентные и экстралингвистические знания при формировании префиксального деривата [1, 4].
Рассмотрим когнитивные основы префиксов французского и португальского языка. Этимологически французские и португальские префиксы имеют латинскую основу, поэтому в целом можно сказать, что данные префиксы относятся к общему словообразовательному романскому классу. Следует отметить, что мы не исследуем префиксальные глаголы, сформированные по данным словарей в латинскую эпоху, несмотря на одинаковые когнитивные основы.
Главным свойством развития префиксальной системы романского глагола подчиненно общим принципам языкам и заключается в переходе от некогда конкретных значений к более обобщенным и абстрактным категориям.
Наиболее распространенными префиксами во французском и португальском языках являются a-, de-, pre-, ante-, co-, com-, des-, ex-, dis-, contre-, re- и др. как показало исследование, по своей онтологической сущности романские префиксы могут быть разделены на несколько классов: локативность, фазовость, контрарность, условие.
Категория локативность показывает на кинематические свойства субъекта или объекта и очень сильно связана с глаголами движения. С точки зрения романских языков можно выделить следующие сирконстанты, входящие в данную категорию: движение субъекта / объекта из точки А в точку Б: {a-, ad-, re-, ré-, r-}; движение субъекта по поверхности / через объект: {par-, per-, tras-, trans-}, удаление {de-, dé-, des-, dés-, dis-, tras-, trans-}, движение впереди объекта {pre-, ante-, anti-}, положение над объектом. Сирконстант локативность дополнительная характеристика, восходящая к категории терминальность / нетерминальность, указывает на то, что объект пропозиции является / не является препятствием для субъекта, а также детерминируют способ преодоления субъектом этого препятствия. Общей деривационной моделью является пропозиция следующего вида: субъект – предикат – объект-препятствие – локативность (способ передвижения). Ввиду антропоцентричности языка преодоление объекта субъектом бывает, как физическим, так и ментальным. Ср.,
(1.1.) courir – {субъект – предикат – локативность} + par – {объект-препятствие – локативность (движение субъекта через / по поверхности объекта)} => parcourir – {субъект – предикат – объект-препятствие – локативность (движение субъекта через / по поверхности объекта)}.
On n’a point vu Rome quand on n’a point parcouru les rues de ses faubourgs [12].
Elle a élevé la voix, une rumeur commence à parcourir la queue, je perçois seulement des bribes <…> [13].
Elle me regarde pendant quelques secondes, comme s’il fallait tout ce temps pour que l’information parvienne à son cerveau, et puis elle me suit [13].
Un frisson parcourt la classe. Les larmes lui montent aux yeux, elle baisse la tête [13].
Глагольный дериват parcourir сформирован на основе когнитивного механизма достраивания по модификационному типу, так как концептуальная основа префикса par- привнесла в структуру дополнительный элемент движение через / по поверхности объекта.
Префиксальный дериват ramener формирован также на основе когнитивного механизма достраивания, однако претерпел модификационно-мутационные изменения за счет изменения категории «направленного движения». Ср.,
(1.2.) mener – {субъект – предикат – объекта – локативность (терминальность из точки А в точку Б} + a-, ra- {локативность (терминальность из точки Б в точку А)} => amener / ramener – {субъект – предикат – объект – локативность (терминальность из точки А в точку Б}.
Je ne peux pas la ramener chez moi dans cet état-là. Il faut qu’elle se lave et qu’elle trouve des habits [13].
Un éclat de voix me ramène dans la classe. Il n’y a rien. Ni tempête ni ouragan, aucune catastrophe naturelle en gestation, Axelle et Léa s’échangent des petits mots sous la table, à bien y réfléchir ça sent surtout les frites de la cantine [13].
Дериваты transporter и superposer за счет механизма достраивания сформировались по мутационному типу от глагольных основ porter и poser соответственно, так как при образовании данных префиксатов имело место смена результативно-целевой перспективы и категоризации глаголов.
(1.3.) porter – {субъект – предикат – объект} + trans – {локативность (терминальность из точки А в точку Б} => transporter – {субъект – предикат – объект – локативность (терминальность из точки А в точку Б}.
No l’a aidée à transporter les sacs vers son coin, la femme a dit je vous remercie infiniment, et No ajoute : faudrait que tu voies comment elle parle, on dirait une présentatrice télé [13].
(1.4.) poser – {субъект – предикат – объект – локативность (место-детерминатив)} + super – {локативность (сверх объекта)} => superposer – {субъект – предикат – объект – локативность (место-детерминатив / сверх объекта)}.
Quand elle me regarde comme ça, quand elle est si près de moi, une autre image se superpose, une image nette et transparente en même temps, comme un hologramme <…> [13].
Категория фазовость – одна из самых распространенных. Оно описывает временное отношение субъекта к действию, поэтому может подразделяться на фазы начала, продолжения, конца, предшествования, следования, повторения. С точки зрения романских префиксов можно выделить фазу предшествования {pre-, ante-, ex- e-}, фазу конца {de-, dé-, des-, dés-, dis-} и фазу повторения {re-, ré-, r-}.
Общая деривационная пропозиция имеет вид субъект – предикат – объект – фазовость.
Французские дериваты refermer, prévoir и португальский predizer сформировались по мутационному принципу на основе когнитивного механизма достраивания, то есть при помощи префикса pré- был спрофилирован сирконстант фазовость (предшествие), уже входившего в пропозициональные структуры мотивирующих глаголов.
(2.1.) voir – {субъект – предикат – объект} + pré – {фазовость (предшествование)} => prévoir – {субъект – предикат – объект – фазовость (предшествование)}.
Je prévois prochainement un test comparatif, ce n’est pas que cela soit mauvais mais les plats surgelés ont tous plus ou moins le même goût, moussaka, hachis Parmentier, poêlée méridionale, brandade et j’en passe, il doit y avoir un ingrédient иcommun, quelque chose qui domine [13].
(2.2.) dizer – {субъект – предикат – (объект)} + pre – {фазовость (предшествование)} => predizer – {субъект – предикат – объект – фазовость (предшествование)}.
Empresa diz que monitor é o primeiro “capaz de saber e predizer os hábitos de sono do bebé e as condições ideais de sono [14]
(2.3.) fermer – {субъект – предикат – объект} + re – {фазовость (повторение)} => refermer – {субъект – предикат – объект – фазовость (повторение)}
<…> je l’ai surprise dans la salle de bains en train de refermer la boîte [13].
Категория контрарность указывает на противопоставление предиката по отношению к другому предикату {de-, anti-, contre-}, либо на его отрицание {de-, dé-, des-, dés-, dis-}. Общая деривационная модель имеет вид: субъект – предикат – объект – контрарность. Как правило, дериваты категории контрарность сохраняют логические и семантические валентности мотивирующей основы, однако за счет смены результативно-целевой характеристики, деривация осуществляется по модификационно-мутационному типу на основе когнитивного механизма достраивание. Например,
(2.4.) parar – {субъект – предикат – (объект)} + dis – {контрарность} => disparar – {субъект – предикат – (объект) – контрарность}.
Fora salvo porque um companheiro disparou primeiro [15].
(2.5.) abrochar – {субъект – предикат – (объект)} + des – {контрарность} => desabrochar – {субъект – предикат – (объект) – контрарность}.
Querem a fama, o brilho e o glamour, a inveja dos habitantes de sua cidade, das meninas e meninos que sempre as trataram como patinho feio, sem saber que iriam desabrochar como um cisne, uma flor cobiçada por todos [15].
(2.6.) infecter – {субъект – предикат – (объект)} + dés – {контрарность} => désinfecter {субъект – предикат – (объект) – контрарность}.
Elle dit il faudra désinfecter, quand tu rentreras chez toi. Elle dit viens, je vais t’amener à ta maman [13]
Категория условие указывает на отношения субъекта и объекта и подразделяется на совместность {co-, com, con-}, разделение {de-, dé-, des-, dés-, dis}, привативность {a-, ad-, de-, dé-, des-, dés-, dis-}, оппозицию {contre-}, смену состояния {de-, dé-, des-, dés-, dis-, trans-, tras-, en-}, интенсивность {de-, dé-, des-, dés-, dis-, sur-, a-, sobre-}. Практически все глагольные префиксаты претерпели мутационные изменения на основе когнитивного механизма достраивания и обозначают иные результативно-целевые перспективы экстралингвистической ситуации.
(3.1.) formar – {субъект – предикат – (объект)} + trans – {социативность (результат – изменение)} => transformar {субъект – предикат – (объект) – социативность (результат – изменение)}.
<…> acordava cedo, tomava um café da manhã reforçado, e partia para caminhar nas montanhas, apesar da chuva que não parava de cair depois do seu segundo dia na cidade, e que logo se transformou em nevasca, com raros períodos de estiagem [15].
(3.2.) prendre – {субъект – предикат – объект} + sur – {интенсивность} => surprendre {субъект – предикат – объект – интенсивность}.
Maman serait folle si elle me surprenait [13].
(3.3.) veiller – {субъект – предикат – объект} + sur {интенсивность} => surveiller {субъект – предикат – объект – интенсивность}.
Encore aujourd’hui, quand je laisse mon esprit vagabonder, quand je ne surveille pas le chemin de mes pensées, quand ça flotte dans ma tête parce que je m’ennuie, quand autour de moi le silence se prolonge, le cri revient et me déchire le ventre [13].
(3.4.) viver – {субъект – предикат} + sobre – {интенсивность} => sobreviver {субъект – предикат – интенсивность}.
Evidente que as chances de sobreviver a um tiro desse calibre também são altas; existem milhares de casos em que nenhuma artéria vital é cortada, e a vítima tem tempo de reagir e desarmar seu agressor [15].
Итак, одним из свойств глагольной пропозиция является обогащение ее структуры за счет вновь поступивших концептуальных характеристик префиксальной единицы. Таким образом, при формировании префиксального глагольного деривата происходит наращивание пропозициональной системы дополнительными сирконстантами, что ведет за собой усложнение пропозиции, а сами сирконстанты несмотря на свой факультативный статус оказывают решающее значение при формировании префиксатов. Основными сирконстантами, влияющими на префиксацию, можно назвать: условие, фазовость, локативность и контрарность. Формировать глагольные дериваты за счет префиксов становится возможным благодаря основному свойству человеческого мышления – эквифинальности.
Библиографический список
- Бабина, Л.В. Когнитивные основы вторичных явлений в языке и речи: Монография. Тамбов-Москва, 2003. – С. 246
- Кубрякова, Е.С. Проблемы семантической деривации // Принцип деривации в истории языкознания и современной лингвистики: Тезисы докладов. Пермь, 1991. – С. 24-25.
- Петрухина, Е.В. Аспектуальные категории глагола в русском языке в сопоставлении с чешским, словацким, польским и болгарским языками. Москва, 2000. – С. 255
- Серегина И.В. Когнитивные и языковые основы префиксального словообразования (на материале глаголов русского и английского языков). Автореф. дис. … к. филол. наук. Тамбов, 2007. – С. 18
- Amiot, D. L’antériorité temporelle dans la préfixation en français. – Paris, 1997. – Р. 345
- Полюжин М.М. Диахронно-семантический аспект префиксального словообразования в английском языке: Дис. д-ра филол. наук: 10.02.04. Москва-Ужгород, 1993. – С. 416
- Janda, L.A. A-Semantic analysis of the Russian verbal prefixes za-, pere-, do- and ot-. München, 1986. – Р. 356
- Беседина, Н.А. Морфологически передаваемые концепты: Монография. Москва-Тамбов-Белгород, 2006. – С. 214
- Peytard, J. De l’ambiguïté sémantique dans les léxies préfixées par auto- // Langue française. La sémantique – 1969. – №4. – Р. 88-107.
- Гак, В.Г. Беседы о французском слове (из сравнительной лексикологии французского и русского языков). Москва, 1986. – С. 336
- Макарова, И.Ю. Когнитивные основы формирования значений отсубстантивных глаголов в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. Тамбов, 2007. – 18с.
- Le nouveau Petit Robert de la Langue Française. Paris, 2008. – P. 2838.
- Vigan D. de No et moi. Paris, Jean-Claude Lattès, 2007. – P. 173.
- Электронный ресурс – [http://www.publico.pt].
- Coelho P. O demônio e a Stra. Prîme. São Paolo, 2001. – P. 192