Введение. Обучение в технических учебных заведениях требует разнообразных средств, особенно сегодня в инновационных направлениях вузовской программы важнейшая роль принадлежит учебным и справочным изданиям. Отсутствие соответствующих справочников и пособий по лексическим материалам технической литературы, в первую очередь затрудняет систематическую работу преподавателей по формированию у студентов иноязычно-речевой компетенции. Очевидно, что осуществление практических целей обучения невозможно без овладения лексическим материалом, так как именно лексическая основа позволяет формировать у студентов необходимые речевые умения профессионального общения.
Для совершенствования методики обучения в технических вузах и повышения ее эффективности, а также облегчения работы студентов с учебниками была поставлена цель разработать словарь-минимум учебного типа.
Одним из главных компонентов дидактического подхода, формирующих лексическую компетенцию студентов технического профиля, является создание учебного словаря-минимума. Словарь-минимум учебного типа призван помочь студентам легко включиться в учебный материал и выработать у них навыки и умения речевой деятельности на материале специальности.
Объекты и методы исследования. Объектом исследования является теоретический анализ (этимологический, частотный, функционально-смысловой, структурно-типологический и т.п.) терминологии по механике и процесс составления словаря-минимума для студентов-инженеров.
Главным методом избран традиционный метод – теоретический анализ учебной литературы по проблеме исследования. Определение роли и места заимствований и продуктивности способов образования терминов механики потребовало обращения к количественному и статистическому анализу.
Теоретически обоснован системный анализ терминологических рядов в содержании учебного словаря-минимума по теоретической механике.
Результаты и обсуждение. Вопросами создания словаря-минимума занимались специалисты разных областей. Они сделали немалую работу в минимизации языкового материала для разработки системы отбора лексических единиц. Первые словари лексических минимумов для школьников и студентов были составлены А.Шукуровым, А.Осмонкуловым [1] и др., где высказали свои интересные соображения по созданию учебного словаря-минимума. В этом направлении успешно работали авторы К.Д.Добаев, Н.Джайнакова, А.Джапанов и др. [2], которые внесли большой вклад в научное обоснование методики отбора и минимизации языкового материала. Их заслуга заключалась, в том, что они, прежде всего, учитывали профессиональный интерес студентов киргизской аудитории.
Развитие словарной работы по техническим наукам связано с именами крупных ученых как, Дж.Усубалиев, С.Абдраимов, М.Акаева, К.Курманалиев, Р.Джапаров, Дж.Асанбаева и многие другие [2].Уникальные труды этих ученых сыграли огромную роль в установлении отдельных терминов по механике и физике, а также внедрении их в процесс обучения технического вуза.
Но, тем не менее, в учебной лексикографии вопрос создания словаря-минимума еще недостаточно хорошо исследован и требует широкого рассмотрения. Ниже, мы вкратце остановимся на теорию лексикографии и научно-методическим основам составления словаря-минимума.
Задача теории лексикографии состоит в том, чтобы каждый тип словаря решал основную задачу – при максимальном содержании ценного лексического материала обеспечивал бы минимальное время на извлечение информации из словаря [3, с.125].
Словарь-минимум выполняет три основных функций: учебную, справочную и систематизирующую [4,с. 47-49].
Словари-минимумы учебного типа в лексикографии выделяются обучающей направленностью и используются как один из средств обучения. Учебный их характер проявляется в двух аспектах: психологической и логической. Психологическая сторона учитывает и особенности восприятия и усвоения материала, и меру самостоятельности студентов; логическая – последовательность и взаимосвязь частей учебного материала, что находит выражение, в частности, в терминоупотреблениим [5,с.27-31].
К современным словарям-минимумам должны предъявляться следующие требования: его содержание должно соответствовать образовательной программе; должен быть построен по научной стилистике, в нем должны соблюдаться принципы методического характера (системность, последовательность, соединение теории с практикой, доступность и пр.); информация, в словаре-минимуме должна иметь воспитательный характер; словарь должен служить развитию речи студентов в соответствии с нормами технического языка; материалы словаря должны соответствовать возрастным знаниям студентов; материалы должны постоянно способствовать расширению кругозора студентов, развитию их мыслительных способностей, повышению общего уровня знаний и т.д. [5,с.24; 8,с.87].
Словарь-минимум учебного типа, также характеризуются тем, что в них сравнительно четко сформулирована их тематическая направленность [8] и их адресат.
Основными факторами, определяющие научный и методический уровни словаря-минимума является правильная систематизация терминологии, т.е.
это проявляется в составе словника, в размещении и способах подачи информации, в отборе, объеме и оформлении материала и в их классификационные связи.
Материалом для составления словаря-минимума послужили термины, встречающиеся в учебниках и словарях по механике, предназначенных студентам технических вузов.
Словарь-минимум содержит около 1500 словарных статей. Каждая статья содержит, как правило, этимологическую справку на каждого термина и определение понятия или термина (дефиницию).
I. Этимологическая справка обозначена латинскими буквами в квадратной скобке [< …].
Например,
Автомат – [< гр. automatos - самодействующее устройство] автомат – озу аракетке келуучу тузулуш. 1) самостоятельно действующее устройство (машина, прибор, система), выполняющее по заданной программе без непостредственного участия человека процессы получения – ар кандай процесстерди адамдын катышуусуз жузого ашырууга мумкунчулук беруучу машине; 2) пистолет-пулемет – индивидуальное огнестрельное автоматическое оружие – озунчо ок атуучу автоматтык курал [1,2,7].
II. В процессе подготовки материала для составления словаря-минимума велась работа над подбором частотной лексики.
В результате исследования было выявлено, что наибольшую частоту употребления, средиимен существительных, имеют лексические единицы:
кривошип-ийримуунак, октолгооч, тогоо (52),напряжение-чыналуу (75), винт-буралма (61), вектор-санбагыт, сварка-ширетуу (49), напор-кысым, басым, маховик-куулонткуч (55), вязкость-илээшкектик (74).
Наименьшая частота употребления у слов: басым (21), кулак-уурчук (19), насос-соркыскыч (18) [1,6].
Что касается глаголов, то наибольшая частотность употребления у слов: трение-сурулуу, колебание-термелуу (68), ползание-жылуу, сойлоо, умтулуу, рычаг-калтек (62), сколжение-сыйгалануу, качение-тенселуу, болт-буроо, брус-торсун, сверление-козоо (50).
Наименьшую частотность имеют глаголы: клепка-кадоо, борктоо, падение-тушуу, кулоо, томондоо (24) [1,6].
III. В терминологической системе словаря-минимума занимают значитель-ное место слова латинского, греческого, немецкого, французского, голландского и т.д. происхождения. Например,
Термины – механика, автомат, барометр, гипербола, динамика, изотерма, металлургия, метод, магнит, лабиринт, лампа, кинематика, катод, диафрагма, и др. являются греческими.
Термины – автомобиль, аккумулятор, амплитуда, аппаратура, диффе-ренциал, модуль, минимум, коэффициент и др. относятся к латинскому языку.
Термины – амортизатор, база, баллон, бандаж, монтаж, модель, машина, контур, каркас, калибр и др. относятся к французскому происхождению.
Термины – лифт, контейнер, комбайн, картер, драга, бункер, буфер, бульдозер, тумблер, стартер и другие считаются терминами английского языка.
К немецким словам из технических терминов можно отнести: масштаб, марка, кронштейн, клапан, дрель и др.
Некоторые голландские слова: кран, кабель, домкрат, блок, трос, таль, руль, рифление и т.д. сегодня являются широко применимыми, устоявшимися терминами [1,2,6,7].
IV. При систематизации, терминология теоретической механики была выделена по следующим категориям понятий: предметы, процессы (явления), свойства, величины.
К категории предметов относятся механизмы и машины, устройства, детали, материалы (ускорители заряженных частиц, диоды, металлы).
Машины, механизмы, аппараты: кран-которгуч, автоприцеп-автосуй-ролмо, гидрогенератор-гидрогенератор и.т.п. [1].
Инструменты или приборы: вольтметр-вольтметр, измеритель-олчогуч, баро-
скоп-бароскоп, индикатор-корсоткуч и т.п. [1].
Объект или предмет, с которым работают студенты: двигатель-кыймыл-
даткыч, катушка-турмок, домкрат-тик которгуч, дрель-колбургу и т.п. [1,2,6]
Категорию процессов образуют понятия, связанные с действиями, перемещениями и т.д., т.е. с качественными и количественными изменениями (изнашивание, регулировка движения и т.д.):
Процесс работы: колебание-термелуу, трение-сурулуу и т.п.
Состояние процессов и явлений:заедание-кыпчылуу, клепка-борктоо, коле-бание-термелуу, измерение-олчоо и.т.п. [1].
К категории свойств относятся понятия, характеризующие качественную сторону предметов (электропроводность, упругость, пластичность).
Качества и свойства предметов и объектов: хрупкость-морттук, мощность-кубаттуулук, упругость-серпилгичтик, устойчивость-туруктуулук, проводимость-откоргучтук, прочность-бекемдуулук, плотность-тыгыздык, плоскость-тегиздик, жесткость-катуулук и.т.п. [1,2,6].
Постольку поскольку словарь-минимум адресован студентам первого курса технического вуза, которые владеют пассивным запасом слов русского и кыргызского языков, также основная лексическая база терминов разбит по разделам (статика, кинематика, динамика) теоретической механики. Например,
Таблица 1[1]
Статика |
[< гр. statos стоящий -тендештик] статика
|
Кинематика
|
[< гр. kinema (kinematos) движение -кыймыл] кинематика
|
Динамика
|
[< гр. dynamukos относящийся к силе, сильный - кучко тиешелуу, кучтуу] динамика
|
В словаре-минимуме термины, как правило, расположены в алфавитно-гнездовом порядке.
Перед каждым словом в русском варианте проставлено условное обозначение (~), что означает – нет необходимости повтора. А в киргизском языке после каждого знака (~) в скобке курсивным шрифтом приводятся слагаемые измененные члены слов. Например, [2]
Таблица 2 [6]
частота
~ биений |
жыштык
уруунун ~ (гы) |
Так как, при переводе не найдены эквиваленты ни в киргизском, ни в близкородственных языках, предлагали свой вариант. Например,
Таблица 3 [2]
Маховый момент
Вес тела, умноженный на диаметр инерции в квадрате |
Шилтоо кучу
Инерциянын диаметринин квадратына коботулгон нерсенин салмагы – бул шилтоо кучу |
Также встречаются термины, поддающиеся сложному переводу. Например,
Таблица 4 [6]
вороток
плотномер растачивание |
темир таякча
тыгыздыкты олчогуч кенейтип кесуу |
Содержание, подобранных основных терминологических минимумов по разделам теоретической механики раскрывается в логической последовательности. В каждой словарной статье на русском и киргизском языках одинаково анализируется основное содержание терминов-слов и терминов-словосочетаний.
Выводы. Таким образом, словарь-минимум является завершенным, квалификационным справочным изданием и отличается практической ценностью. Правильно отобранный лексический минимум в словаре может способствовать не только углублению профессионального знания студентов, но и развитию лексической компетенции, чтоб они могли с пониманием читать научно-техническую литературу.
Библиографический список
- Абдраимов С.А., Монолдорова Т.А. Машина таануу терминдеринин орусча-кыр-гызча минимум-создугу. – Бишкек, 2009. – 178с.
- Акаева М.Д., Абдраимов С.А. Машина таануу терминдеринин орусча-кыргызча создугу. – Бишкек, 1996. –165с.
- Баско Н.В. Принципы составления двуязычного профессионально-ориентирован-ного словаря // Современная лексикография: достижения, проблемы, перспективы. Сб.науч.тр. – Краснодар, 2001. – С.121-128.
- Григорович Л.А. Учебная лексикография. – М:, 2009. – С.47-49.
- Денисов П.Н. Практика, история и теория лексикографии в их единстве и взаи-мообусловленности // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. Сб.науч.тр. – М.: Русский язык, 1978. – С. 24-33.
- Женишбек Усубалы уулу, Карыпбек Курманаалы уулу, Майрам Дуйшон кызы. Машинелердин механикасы боюнча орусча-кыргызча атоолор создугу. –Бишкек: “Текник”, 1994. – 190б.
- Крайнев А.Ф. Словарь-справочник по механизмам. – М.: Наук. 1989. – 560с.
- Перебейнос В.И. Принципы построения учебного словаря // Лексика и лексико-графия. Сборник научных трудов. Вып. 7. – М.: Ин-т Языкознания РАН, 1996. – С. 86-91.