Актуальность темы. Как в языкознании в целом, так и в тюркологии в частности ещё не существует общепринятой лексико-семантической классификации имён прилагательных. Семантика имен прилагательных имеет специфику: этой части речи свойственно выражать отвлеченные понятия – такие, как признак, свойство, качество.
Лингвисты по-разному относятся к возможности создания семантической классификации имён прилагательных. По-мнению О. С. Ахмановой, выделение лексико-семантических групп имён прилагательных практически невозможно [1, с. 224]. Д. Н. Шмелёв, напротив, полагает, что большая часть глаголов, качественных прилагательных и существительных с абстрактным значением входит в определённые лексико-семантические микрогруппы, то есть в какой-то степени они системно объединены [2, с. 17]. Ряд лингвистов отмечает семантическое своеобразие имён прилагательных, которое заключается в наличии у этого лексико-грамматического класса трудноуловимой семантической сферы. По мнению Е. М. Вольф, это связано с тем, что смысловая сфера имён прилагательных, по мере образования производных, вторичных значений становится неясной, плохо поддающейся описанию, оттого и представляющей определённые сложности при исследовании [3, с. 5].
В лингвистической литературе распространена обобщённая лексико-семантическая классификация качественных имён прилагательных, согласно которой выделяют следующие группы: параметрические имена прилагательные, имена прилагательные эмоционального отношения, имена прилагательные эмоционально-интеллектуального отношения, имена прилагательные общей оценки, сенсорные имена прилагательные, имена прилагательные со значением цветообозначения.
Семантическая классификация имён прилагательных в крымскотатарском языке по-прежнему остаётся недостаточно разработанной. Ряд вопросов по данной проблеме рассмотрен в работах А. М. Меметова [4].
Цель исследования – охарактеризовать лексико-семантическую группу имён прилагательных, выражающих эмоциональное состояние.
Описание лексико-семантических групп и их структур позволяет более полно и всесторонне выявить системный характер всего лексико-семантического уровня. Такое исследование даёт возможность прояснить многомерность смысловых отношений отдельной лексемы и объединения слов, представить описание лексики с единых теоретических позиций.
Каждая лексико-семантическая группа состоит из ядра и периферии, которые тесно взаимодействуют между собой. Слова, входящие в ядро ЛСГ, характеризуются общим лексическим значением, более частотны, периферия же характеризуется стилистически маркированной лексикой, имеющей чаще всего специализированное значение, а также вторичные семантические функции. Периферийные компоненты могут неограниченно варьироваться в составе группы. Внутри лексико-семантической группы выделяются подгруппы, в которых слова объединены не только общей интегральной семой, но и дифференциальными семами.
Эмоциональная сфера считается одной из самых сложных в общении людей. Обычно люди испытывают широкий диапазон эмоций, которые выражаются в языке большим количеством лексических единиц. Особое место в ряду этой лексики занимают имена прилагательные. К лексико-семантической группе имён прилагательных, характеризующих эмоциональное состояние в крымскотатарском языке, относятся такие лексемы как шенъ ‘весёлый’, ачувлы ‘сердитый, злой’, къайгъылы / кедерли ‘грустный, печальный’ и др. Семантическим ядром данной группы являются прилагательные шенъ ‘весёлый’ и къайгъылы / кедерли ‘грустный’. Следует подчеркнуть, что приведённая оппозиция соразмерна, так как первый член пары характеризуется превышением нормы, а другой член оппозиции отличается недостижением, отсутствием нормы.
Ядерные прилагательные шенъ ‘весёлый’ и къайгъылы / кедерли ‘грустный’ имеют свою достаточно ограниченную сферу денотации: они прежде всего ориентированы на отражение психических свойств и состояний человека. Однако это выражение значения может быть не только прямым, непосредственным, но и косвенным, опосредованным. Напр.: шенъ инсан ‘радостный человек’ – шенъ йыр ‘радостная музыка’, кедерли инсан ‘грустный человек’ – кедерли сёзлер ‘печальные слова’.
Проанализируем семантическую структуру прилагательных шенъ и къайгъылы.
Имя прилагательное шенъ выступает в основном значении ‘весёлый, радостный, жизнерадостный’, выражает качественный признак, обозначающий эмоциональное состояние человека, равно как и свойство характера человека. В том же значении в разговорной речи используется лексема шенъли. Синонимы: къуванчлы, шад, месрур. Прилагательное шенъ вступает в антонимические связи с именами прилагательными къайгъылы / кедерли ‘грустный, скучный, печальный, тоскливый’.
Шенъ ве шаян табиатыны гъам-къасевет пердеси къаплап алды [5, с. 294] ‘Его весёлый и достойный облик покрыла пелена печали’.
Имя прилагательное къайгъылы ‘грустный, печальный’ имеет следующую дефиницию: «полный грусти, вызывающий грустное настроение, печальный». Синонимами выступают слова: гъамлы, кедерли, мазун, мелюль.
Приведём примеры: Муфти къайгъылы ойларгъа даларакъ, козь къапакълары агъырлаша башлагъанда, бирден абдырады ве аякъ устюнде къол къавуштырып отургъан Ресуль эфендини корьди [5, с. 18] ‘Когда у муфтия, погрузившегося в печальные мысли, стали слипаться глаза, он вдруг вздрогнул и увидел перед собой стоявшего со скрещёнными руками Ресуля-эфенди’.
Далее рассмотрим единицы, представляющие периферию этой подгруппы:
1. Имена прилагательные с архисемами «радостный», «грустный», «печальный» составляют ближнюю периферию ЛСГ прилагательных, выражающих эмоциональное состояние:
– къуванчлы ‘радостный’, напр.: Къуванчлы хабернен кельген [5, 255] ’ Пришёл с радостной новостью’;
– месрур 1) ‘радостный, весёлый’. Синонимы: шенъ, шад; 2) ‘довольный, удовлетворённый, в хорошем настроении’. Синонимом является прилагательное гонълю хош. Напр.: Кейфи месрур олгъанындан себеп, оджамыз бутюн дерс бизнен шакъалашты ‘Из-за хорошего настроения наш учитель весь урок шутил с нами’;
– нешели ‘радостный, весёлый, наполненный весельем, упоительный’; напр.: Тюневин акъшам Феми эфенди эвге кеч маальде, нешели алда кельди [6, с. 34] ‘Вчера вечером Феми эфенди домой пришёл поздно в радостном состоянии’;
– шад ‘радостный, весёлый’, синонимами выступают шенъ, месрур; напр.: О, козьлерини ачкъанынен, Азамат акъайнынъ шад бакъышына расткельди [5, с. 20] ‘Открыв глаза, он встретился с весёлым взглядом Азамата-акая’;
– шадлы ‘радостный, весёлый’, синоним: къуванчлы; напр.: Бу шадлы куньлер ич бир вакъыт битмесин ‘Пусть эти радостные дни никогда не закончатся’;
– гъамлы ‘грустный, печальный, озабоченный, заунывный’; напр.: Башыны эгип, кене гъамлы тюшюнджелерине берильди [5, с. 243] ‘Наклонив голову, снова погрузился в грустные мысли’; Алим, сен гъамлы-кедерли корюлесинъ, не олды я? [5, с. 273] ‘Алим, ты кажешься опечаленным, что случилось, а?’;
– мазун ‘печальный, безотрадный, заунывный’, синонимы: дагълы, эфкярлы: Онынъ акъчиль чырайы даа зияде агъаргъан, мазун козьлери кергинлешкен эди [5, с. 350] ‘Его бледное лицо ещё больше побледнело, печальные глаза напряглись’;
– мелюль ‘печальный, грустный; огорчённый, удручённый, понурый, подавленный’, синонимы: къасеветли, кедерли, къаарьли; напр.: Бу вакъиадан сонъ онынъ гъает мелюль алы бар эди ‘После этого происшествия он был в крайне удрученном состоянии’;
– эфкярлы ‘огорчённый, опечаленный’, синонимы: мазун, дагълы; напр.: Юксек долап устюндеки граммофонда Ашыр-Уста «Не эйлединъ, не эйлединъ сен банъа?» деген эфкярлы тюркюни сёйлемекте [6, с. 10] ‘Из граммофона, стоявшего на высоком шкафу, звучала печальная песня Ашыр-Уста «Что ты сделала, что ты сделала со мной?»’.
2. Имена прилагательные, с архисемой «смешной», «беззаботный», «унылый» составляют дальнюю периферию ЛСГ прилагательных, выражающих эмоциональное состояние. Напр.:
– кульдюриджи ‘смешной, забавный, комичный, комический’, синоним: ошлу; напр.: Къузгъуннен къаргъа кульдюриджи бир шей уйдурып чыкъардылар. ‘Ворон и ворона выдумали нечто смешное’;
– гъамсыз ‘беззаботный, беспечный’, синоним: эндишесиз; напр.: Дюльбер, гъамсыз черелерине хайли вакъыт козь этип турды ‘Долгое время наблюдал красивые, беззаботные лица’;
– эндишесиз ‘беззаботный’; синонимы: гъамсыз, къасеветсиз; напр.: Эндишесиз аяты битти, артыкъ бойнуна буюк месулиет юклене эди ‘Беззаботная жизнь закончилась, отныне на его плечи ложилась большая ответственность’;
– ошлу ‘смешной’, синоним: кулькюнчли; напр.: Ады ошлу олса да, озю алтын йигит: бабасы онынъ адына, банкке элли бинъ кумюш къойды [5, с. 227] ‘Хотя имя у него смешное, сам он золотой парень: папа на его счёт в банке положил пятьдесят тысяч рублей’;
– къайгъысыз ‘беззаботный, безмятежный, беспечный’; напр.: Тек атешнинъ чытырдап янгъаны, далгъачыкъларнынъ къайгъысыз шувултысы эшитиле эди [7, с. 12] ‘Слышно было только потрескивание огня, беззаботный шум волн’;
– гонъюльсиз ‘унылый’, синонимы: кейфсиз, сёнюк; напр.: Койлюлер арзуал яздыргъанлар, – деди Алим гонъюльсиз ве тюшкюн бир давушнен [5, с. 352] ‘«Сельчане написали прошение», – сказал Алим унылым и поникшим голосом’;
– кейфсиз ‘1. не в духе; 2. недомогающий’; напр.: Рухча кейфсиз алларда – кейфсизлик исе бу сонъ сенелерде онынъ даимий ёлдашы эди – башыны алып чименликке синъмекни, я да сыкъ дагълыкъ ичинде козьден гъайып олып, озюни джойгъан бир инсан киби, долашып юрмекни озюне адет эдинген эди [5, с. 11] ‘В моменты душевного недомогания (а недомогание в последние годы являлось его постоянным спутником) имел привычку сбежать в луга или уединиться в густом лесу и бродить как человек, потерявший себя’;
– эндишели ‘беспокойный, тревожный’; напр.: Эндишели куньлер кечти ‘Закончились тревожные дни’;
– нешесиз ‘1. не доставляющий удовольствия, скучный, мрачный’; 2. без удовольствия; 3. невесёлый, грустный, понурный’; напр.: Койде аят бойле нешесиз, мазун девам этер экен, рус-япон муаребеси башлады [6, с. 42] ‘В то время как жизнь в селе протекала скучно и безотрадно, началась русско-японская война’;
– сытыкъ ‘хмурый’, синоним: сомур; напр.: Мусафирлерге сытыкъ чырайле, сизлерге ким керек, деген киби, бакъты [8, с. 322] ‘С хмурым выражением лица посмотрел на гостей, как бы говоря: «Кто вам нужен?»’.
В исследуемой ЛСГ часто одна единица противопоставлена целому ряду лексем. Например, лексеме шенъ ‘весёлый’ – кедерли ‘грустный, печальный’, мазун ‘печальный, безотрадный, заунывный’, гъамлы ‘грустный, печальный, озабоченный, заунывный’, къайгъылы ‘грустный, печальный’, мелюль ‘печальный, грустный; огорчённый, удручённый, понурый, подавленный’, нешесиз ‘1. не доставляющий удовольствия, скучный, мрачный’; 2. без удовольствия; 3. невесёлый, грустный, понурный’, эфкярлы ‘огорчённый, опечаленный’, гонъюльсиз ‘унылый’, кейфсиз ‘1. не в духе; 2. недомогающий’, эндишели ‘беспокойный, тревожный’. Так, члены пары «шенъ ‘радостный’ – кедерли / къайгъылы ‘грустный, печальный’» абсолютно симметричны. В других антонимических оппозициях подобная симметричность отсутствует: шенъ ‘весёлый’ – эндишели ‘тревожный’, шенъ ‘весёлый’ – гонъюльсиз ‘унылый’. Более того, на базе этих антонимических оппозиций можно представить парадигму, члены которой между собой связаны отношениями градации, а именно: шенъ ‘весёлый’ – кедерли ‘грустный, печальный’, гъамлы ‘озабоченный, унылый’, сытыкъ ‘мрачный’.
Основные выводы: Семантическим ядром ЛСГ имён прилагательных, выражающих эмоциональное состояние, являются прилагательные шенъ ‘весёлый’, къайгъылы / кедерли ‘грустный, печальный’. Эти лексемы имеют свою достаточно ограниченную сферу денотации: они ориентированы, прежде всего, на отражение психических свойств и состояний человека.
Имена прилагательные с архисемами «радостный», «грустный», «печальный» составляют ближнюю периферию ЛСГ прилагательных, выражающих эмоциональное состояние. Имена прилагательные с архисемами «смешной», «беззаботный», «унылый» составляют дальнюю периферию этой ЛСГ.
В семантике имён прилагательных, входящих в состав ЛСГ прилагательных, выражающих эмоциональное состояние, выявлена тенденция переноса признака в область эмоционально-оценочного значения. Эмотивное прилагательное располагает комбинацией значений: передающих эмоцию, выражающих эмоциональное состояние и эмоциональное отношение. В таких случаях семантика этих прилагательных конкретизируется в контексте.
Библиографический список
- Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии / О. С. Ахманова. – Москва : Учпедгиз, 1957. – 295 с.
- Шмелёв Д. Н. Современный русский язык. Лексика / Д. Н. Шмелёв. – М. : Просвещение, 1977. – 335 с.
- Вольф Е. М. Грамматика и семантика прилагательного / Е. М. Вольф. – М. : Наука, 1978. – 200 с.
- Меметов А. М. Крымскотатарский язык. История изучения. Лексикология. Фонетика. Морфология : монография / А. М. Меметов. – Симферополь : КРП «Изд-во «Крымучпедгиз», 2013. – 576 с.
- Болат Юсуф. Алим / Ю. Болат. – Ташкент : Гъафур Гъулям адына эдебият ве санат нешрияты, 1982. – 421 с.
- Алядин Шамиль. Иблиснинъ зияфетине давет / Ш. Алядин. – Ташкент : Эдебият ве санъат нешрияты, 1979. – 216 с.
- Паши Ибраим. Джанлы нишан / И. Паши. – Симферополь : Таврия, 1998. – 208 с.
- Эдемова Урие. Айдын геджеде : роман / У. Эдемова. – Акъмесджит : Таврия, 2005. – 340 с.