По определению Валгиной Н.С. «информационная компрессия – это сжатие плана означающего при сохранении плана означаемого.» [Валгина, 1998] Как отмечает Н.С. Валгина, компрессия обусловлена требованиями языковой прагматики, стилистическими требованиями, эстетическими требованиями и требованиями жанра. По мнению Умеровой М.В. языковая компрессия «традиционно рассматривается как обусловленное законом речевой экономии, требованиями жанра, особенностями информационного носителя упрощение поверхностной структуры текста за счет повышения информативности языковых единиц и элиминирования тех компонентов, которые могут быть восстановлены из невербальной части текста, без изменения его информационной стороны по сравнению с исходным текстом или нейтральной стилистической нормой.» [Умерова, 2011, C. 272—282]
Синхронные жанры КОК (компьютерно-опосредованной коммуникации) характеризуются экономией усилий при наборе текста, поэтому можно предположить, что в этих жанрах компрессия на различных языковых уровнях ярко выражена. Как устанавливает Е.И. Горошко, жанр Твиттера – это смешанный жанр компьютерно-опосредованной коммуникации, который балансирует между синхронными и асинхронными жанрами [Горошко, 2011], а стало быть, он имеет черты как тех, так и других. Исходя из этого, можно предположить, что компрессия в Твиттере проявляет себя не всегда.
Опираясь на проведенное Е.И. Горошко исследование языковых черт Твиттера выявим, насколько он подвержен компрессии. Согласно Умеровой М.В., компрессия охватывает все уровни языка [Умерова, 2011, C. 272—282]:
На фонетическом уровне в англоязычном Твиттере не обнаружено наличия компрессии, так как не выявлено подражания редукции звуков устной речи. [Горошко, 2011]
На морфологическом уровне компрессия в англоязычном Твиттере имеется. Исследование функций артикля в Титтере показало, что они выполняют функции компрессии [Кольцова, 2013]. Употребление определенного артикля существенно сокращает объем сообщение, когда речь идет об известном коммуникантам предмете без какого-либо иного упоминания о том, что предмет известен:
I just fix the fridge with Gorilla tape.
В употреблении существительных, прилагательных, глаголов, наречий, ни в употреблении сложных времен компрессия не обнаружена [Горошко, 2011]
На синтаксическом уровне в англоязычном Твиттере имеется компрессия, что проявляется в наличии неполных предложений:
Bill Nash is a true artist. Thank you for the guitar and the message.
Преобладают односоставные предложения [Горошко, 2011]
slept good last night. hanging with the boys today. #goodtimes
На лексическом уровне в англоязычном Твиттере компрессия не часто проявляет себя в употреблении сокращений слов, но проявляется в буквенно-цифровом и буквенно-слоговом написании слов. [Горошко, 2011]
How r u?
Thanks for the FF.
RT this.
На семантическом уровне в англоязычном Твиттере компрессия проявляется в использовании знаков метаданных Твиттера: @ для обозначения пользователя и # для обозначении темы, а также в использовании смайлов и символов:
O the joy of something verbally said being taking out of complete context in PRINT. This is why there‘s a continuous ♥/☹ for the media world
Компрессия на семантическом уровне проявляется в использовании ссылок на изображения (например, в сообщениях, состоящих из одной гиперссылки без дополнительного текста) или в сообщениях, где часть смысла выражена гиперссылкой:
Happy Birthday Michelangelo! His last Pieta is a strange, beautiful, pitiful thing of rough-hewn hopeless grandeur. pic.twitter.com/hlgDx5qTPB
Рассмотрим, насколько выражена компрессия в русскоязычном Твиттере.
Для нашего исследования мы взяли материал в 100 русскоязычных твитов, созданных пользователями в период с 1.03.2013 по 1.04.2013. Адреса твиттеров произвольно брались из раздела Who to follow.
На фонетическом уровне компрессия в русскоязычном Твиттере не обнаружена, так как не выявлено подражания редукции звуков устной речи.
На морфологическом уровне компрессия в русскоязычном Твиттере выражена в возможном избегании сложных глагольных форм (причастий), а также в использовании синтетической формы глагольного будущего времени и в избегании аналитической формы, что совпадает с результатами исследования Атягиной А.П.
Видела вчера одну футболку, которая не стоит тех цифр, которые на ценнике…но она не отпускает, зараза. Поеду, куплю штоле.
На синтаксическом уровне в русскоязычном Твиттере компрессия выражена в употребления по возможности простых синтаксических конструкций, а также парцелляции, эллипсиса, номинализации и др.:
на природе должна быть музыка. да. просто музыка. любимая музыка. и тогда мне понравится.
Притащила домой ветки. Деревья у работы обпилили. Скоро вылезут листички. http://instagram.com/p/YF7ePngQca/ (парцелляция)
чо там на метро алексеевской-то происходит? говорят, стрельба. (неполное предложение)
Самолет . Спать … http://instagram.com/p/YQ8GW5pwA-/ (номинализация)
Уронила ножницы на ножку. Лед, синяк, #vrnfest (номинализация).
Пропел петух….Синички-синички и, бац-петух!!!! (эллипсис)
На лексическом уровне в русскоязычном Твиттере компрессия проявляется в выборе таких слов, чтобы текст сообщения соответствовал объему твита в 140 знаков. Поэтому оправдан выбор в пользу слов, меньших по объему знаков. Иногда компрессия на лексическом уровне проявляется в использовании английских слов вместо русских, потому, что они имеют более компактное графическое оформление. При этом английские слова могут быть затранскрибированы кириллицей или же употреблены в оригинальном написании:
2 бури и 2 стакана, каждый из которых полон до краёв разными affairs
Нужна комната для девушки, может, кто-то сдает? Или ищет второго человека для двухкомнатной квартиры? Хелп!
Компрессия на лексическом уровне в русскоязычном Твиттере бывает выражена сокращением слов:
Заказал себе услугу в кал-д газификации: поставить счетчик на газ. Первое впечатление хорошее, посмотрим что будет дальше!
На семантическом уровне в русскоязычном Твиттере компрессия проявляется в использовании цитирования других текстов:
зимы ждала, ждала природа, снег выпал только в январе. А.С. Пушкин
А что это у хобитцев в карманцах?
Америка на уши встает из-за троих погибших…Россия? Если виноват чиновник, то это типа стихийное бедствие и “мы были бессильны” :((((
Также компрессия на семантическом уровне проявляется в использовании знаков @ для обращения к пользователю или для упоминания о нём и знака # для обозначения темы:
Штанга. 2:2 #ЗенитКубань
«#ПочтаРоссии» съела мой шоколад и порвала мои журналы http://owl.li/kecGf
Мы начинаем трансляцию из Кирова #Навальныйсуд #киров @Navalny http://owl.li/k8x6c
Теперь остается ждать следующий репортаж от @Businessgazeta о том, что в #Kazan восстановили исторический центр и починили ливневки, Браво!
Для создания семантической компрессии в русскоязычном Твиттере служит также использование ссылок на изображение (например, в сообщениях, состоящих из одной гиперссылки без дополнительного текста) или в сообщениях, где часть смысла выражена гиперссылкой:
Прекрасное название ларька http://instagr.am/p/SSvoIzBFeK/
Подводя итоги сопоставительного анализа явления компрессии в англоязычном и русскоязычном Твиттере, можно заключить, что компрессия на различных языковых уровнях и проявляется неравномерно. На фонетическом уровне компрессия и в русскоязычном, и в англоязычном Твиттере не обнаружена. На морфологическом уровне компрессия в русскоязычном Твиттере выражена более ярко, чем в англоязычном. Компрессия на синтаксическом уровне языка сильнее проявляется в русскоязычном Твиттере, чем в англоязычном Твиттере. На лексико-семантическом уровне компрессия ярко выражена и в англоязычном, и в русскоязычном Твиттере.
По ряду причин, таких, как синтетичность русского языка и наличие сложных синтаксических конструкций, унаследованных от греческого, в русскоязычном Твиттере наблюдается большая компрессия текста, чем в англоязычном Твиттере.
Библиографический список
- Валгина Н. С. Теория текста: Учебное пособие. — М.: Изд-во МГУП «Мир книги», 1998. — 210 с. URL: http://hi-edu.ru/e-books2/xbook029/01/index.html (дата обращения: 11.06.2013)
- Умерова М.В. Языковая компрессия: виды и уровни реализации // Актуальные проблемы Английской лингвистики и лингводидактики. Сб. научных трудов МГПУ., 2011. № 10. C. 272—282 URL:
- Горошко Е.И.1, Полякова Т.Л. Лингвистические особенности англоязычного твиттера // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 24 [63]. 2011 г. №2. Часть 1. С.53-58.
- Кольцова О.Н. Функционирование артикля в дискурсе Твиттера. // Современные научные исследования и инновации. – Май, 2013 URL: http://web.snauka.ru/issues/2013/05/23960 (дата обращения: 11.06.2013)
- Атягина А.П. Языковая компрессия в Twitter. // Медиастилистика - Выпуск №3. 2012г. URL: http://www.mediascope.ru/node/1136 (дата обращения: 11.06.2013)