СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЯВЛЕНИЯ КОМПРЕССИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ И В РУССКОЯЗЫЧНОМ ТВИТТЕРЕ

Кольцова Ольга Николаевна
Институт социально-гуманитарных технологий и коммуникаций (Балтийский Федеральный университет им. И. Канта)

Аннотация
Статья посвящена вопросам компьютерно-опосредованной коммуникации и представляет собой сопоставительное исследование явления компрессии в дискурсе англоязычного и русскоязычного Твиттера. Основной вывод: в русскоязычном Твиттере наблюдается большая компрессия текста, чем в англоязычном Твиттере.

Ключевые слова: дискурс, компрессия, компьютерно-опосредованная коммуникация, сопоставительный анализ, Твиттер


COMPARATIVE ANALYSIS OF COMPRESSION IN THE ENGLISH TWITTER AND THE RUSSIAN TWITTER DISCOURSE

Olga Koltsova
Institute of the social technologies Arts and communication (Immanuel Kant Baltic Federal University)

Abstract
The article overviews the issues of computer-mediated communication and comparatively investigates the compression in the discourse of Russian Twitter and English Twitter. The conclusion is that the Russian Twitter has a higher level of textual compression than the English Twitter.

Keywords: comparative analysis, compression, computer-mediated communication, discourse, Twitter


Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Кольцова О.Н. Сопоставительный анализ явления компрессии в англоязычном и в русскоязычном Твиттере // Современные научные исследования и инновации. 2013. № 6 [Электронный ресурс]. URL: https://web.snauka.ru/issues/2013/06/25034 (дата обращения: 27.12.2024).

По определению Валгиной Н.С. «информационная компрессия – это сжатие плана означающего при сохранении плана означаемого.» [Валгина, 1998] Как отмечает Н.С. Валгина,  компрессия обусловлена требованиями языковой прагматики, стилистическими требованиями,  эстетическими требованиями и требованиями жанра. По мнению Умеровой М.В. языковая компрессия «традиционно рассматривается как обусловленное законом речевой экономии, требованиями жанра, особенностями информационного носителя упрощение поверхностной структуры текста за счет повышения информативности языковых единиц и элиминирования тех компонентов, которые могут быть восстановлены из невербальной части текста, без изменения его информационной стороны по сравнению с исходным текстом или нейтральной стилистической нормой[Умерова, 2011, C. 272—282]

Синхронные жанры КОК (компьютерно-опосредованной коммуникации) характеризуются экономией усилий при наборе текста, поэтому можно предположить, что в этих жанрах компрессия на различных языковых уровнях ярко выражена. Как устанавливает Е.И. Горошко, жанр Твиттера – это смешанный жанр компьютерно-опосредованной коммуникации, который балансирует между синхронными и асинхронными жанрами [Горошко, 2011], а стало быть, он имеет черты как тех, так и других. Исходя из этого, можно предположить, что компрессия в Твиттере проявляет себя не всегда.

Опираясь на проведенное Е.И. Горошко исследование языковых черт Твиттера выявим, насколько он подвержен компрессии. Согласно Умеровой М.В., компрессия охватывает все уровни языка [Умерова, 2011, C. 272—282]:

На фонетическом уровне в англоязычном Твиттере не обнаружено наличия компрессии, так как не выявлено подражания редукции звуков устной речи. [Горошко, 2011]

На морфологическом уровне компрессия в англоязычном Твиттере имеется. Исследование функций артикля в Титтере показало, что они выполняют функции компрессии [Кольцова, 2013]. Употребление определенного артикля существенно сокращает объем сообщение, когда речь идет об известном коммуникантам предмете без какого-либо иного упоминания о том, что предмет известен:

 I just fix the fridge with Gorilla tape.

В употреблении существительных, прилагательных, глаголов, наречий, ни в употреблении сложных времен компрессия не обнаружена [Горошко, 2011]

На синтаксическом уровне в англоязычном Твиттере имеется компрессия, что проявляется в наличии неполных предложений:

Bill Nash is a true artist. Thank you for the guitar and the message.

Преобладают односоставные предложения [Горошко, 2011]

slept good last night. hanging with the boys today. #goodtimes

На лексическом уровне в англоязычном Твиттере  компрессия не часто проявляет себя в употреблении  сокращений слов, но проявляется в буквенно-цифровом и буквенно-слоговом написании слов. [Горошко, 2011]

How r u?

Thanks for the FF.

RT this.

На семантическом уровне в англоязычном Твиттере компрессия проявляется в использовании знаков метаданных Твиттера: @ для обозначения пользователя и # для обозначении темы, а также в использовании смайлов и символов:

O the joy of something verbally said being taking out of complete context in PRINT. This is why theres a continuous ♥/ for the media world

Компрессия на семантическом уровне проявляется в использовании ссылок на изображения (например, в сообщениях, состоящих из одной гиперссылки без дополнительного текста) или в сообщениях, где часть смысла выражена гиперссылкой:

Happy Birthday Michelangelo! His last Pieta is a strange, beautiful, pitiful thing of rough-hewn hopeless grandeur. pic.twitter.com/hlgDx5qTPB

 Рассмотрим, насколько выражена компрессия в русскоязычном Твиттере.

Для нашего исследования мы взяли материал в 100 русскоязычных твитов, созданных пользователями в период с 1.03.2013 по 1.04.2013. Адреса твиттеров произвольно брались из раздела Who to follow.

На фонетическом уровне компрессия в русскоязычном Твиттере не обнаружена, так как не выявлено подражания редукции звуков устной речи.

На морфологическом уровне компрессия в русскоязычном Твиттере выражена в возможном избегании сложных глагольных форм (причастий), а также в использовании синтетической формы глагольного будущего времени и в избегании аналитической формы, что совпадает с результатами исследования Атягиной А.П.

Видела вчера одну футболку, которая не стоит тех цифр, которые на ценнике…но она не отпускает, зараза. Поеду, куплю штоле.

На синтаксическом уровне в русскоязычном Твиттере компрессия выражена в употребления по возможности простых синтаксических конструкций, а также парцелляции, эллипсиса, номинализации и др.:

на природе должна быть музыка. да. просто музыка. любимая музыка. и тогда мне понравится.

 Притащила домой ветки. Деревья у работы обпилили. Скоро вылезут листички. http://instagram.com/p/YF7ePngQca/  (парцелляция)

чо там на метро алексеевской-то происходит? говорят, стрельба.  (неполное предложение)

Самолет . Спать … http://instagram.com/p/YQ8GW5pwA-/ (номинализация)

Уронила ножницы на ножку. Лед, синяк, #vrnfest (номинализация).

Пропел петух….Синички-синички и, бац-петух!!!! (эллипсис)

На лексическом уровне в русскоязычном Твиттере компрессия проявляется в выборе таких слов, чтобы текст сообщения соответствовал объему твита в 140 знаков. Поэтому оправдан выбор в пользу слов, меньших по объему знаков. Иногда компрессия на лексическом уровне проявляется в использовании английских слов вместо русских, потому, что они имеют более компактное графическое оформление. При этом английские слова могут быть затранскрибированы кириллицей или же употреблены в оригинальном написании:

2 бури и 2 стакана, каждый из которых полон до краёв разными affairs

Нужна комната для девушки, может, кто-то сдает? Или ищет второго человека для двухкомнатной квартиры? Хелп!

Компрессия на лексическом уровне в русскоязычном Твиттере бывает выражена сокращением слов:

Заказал себе услугу в кал-д газификации: поставить счетчик на газ. Первое впечатление хорошее, посмотрим что будет дальше!

На семантическом уровне в русскоязычном Твиттере компрессия проявляется в использовании цитирования других текстов:

зимы ждала, ждала природа, снег выпал только в январе. А.С. Пушкин

А что это у хобитцев в карманцах?

Америка на уши встает из-за троих погибших…Россия? Если виноват чиновник, то это типа стихийное бедствие и “мы были бессильны” :((((

 Также компрессия на семантическом уровне проявляется в использовании знаков @ для обращения к пользователю или для упоминания о нём и знака # для обозначения темы:

Штанга. 2:2 #ЗенитКубань

«#ПочтаРоссии» съела мой шоколад и порвала мои журналы http://owl.li/kecGf

Мы начинаем трансляцию из Кирова #Навальныйсуд #киров @Navalny http://owl.li/k8x6c

Теперь остается ждать следующий репортаж от @Businessgazeta о том, что в #Kazan восстановили исторический центр и починили ливневки, Браво!

Для создания семантической компрессии в русскоязычном Твиттере служит также использование ссылок на изображение (например, в сообщениях, состоящих из одной гиперссылки без дополнительного текста) или в сообщениях, где часть смысла выражена гиперссылкой:

Прекрасное название ларька http://instagr.am/p/SSvoIzBFeK/

Подводя итоги сопоставительного анализа явления компрессии в англоязычном и русскоязычном Твиттере, можно заключить, что компрессия на различных языковых уровнях и проявляется неравномерно. На фонетическом уровне компрессия и в русскоязычном, и в англоязычном Твиттере не обнаружена. На морфологическом уровне компрессия в русскоязычном Твиттере выражена более ярко, чем в англоязычном. Компрессия на синтаксическом уровне языка сильнее проявляется в русскоязычном Твиттере, чем в англоязычном Твиттере. На лексико-семантическом уровне компрессия ярко выражена и в англоязычном, и в русскоязычном Твиттере.

По ряду причин, таких, как синтетичность русского языка и наличие сложных синтаксических конструкций, унаследованных от греческого, в русскоязычном Твиттере наблюдается большая компрессия текста, чем в англоязычном Твиттере.


Библиографический список
  1. Валгина Н. С. Теория текста: Учебное пособие. — М.: Изд-во МГУП «Мир книги», 1998. — 210 с. URL: http://hi-edu.ru/e-books2/xbook029/01/index.html (дата обращения: 11.06.2013)
  2.  Умерова М.В. Языковая компрессия: виды и уровни реализации // Актуальные проблемы Английской лингвистики и лингводидактики. Сб. научных трудов МГПУ., 2011. № 10. C. 272—282 URL:
  3.  Горошко Е.И.1, Полякова Т.Л. Лингвистические особенности англоязычного твиттера // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 24 [63]. 2011 г. №2. Часть 1. С.53-58.
  4.  Кольцова О.Н. Функционирование артикля в дискурсе Твиттера. // Современные научные исследования и инновации. – Май, 2013 URL: http://web.snauka.ru/issues/2013/05/23960 (дата обращения: 11.06.2013)
  5.  Атягина А.П. Языковая компрессия в Twitter. // Медиастилистика -  Выпуск №3. 2012г. URL: http://www.mediascope.ru/node/1136 (дата обращения: 11.06.2013)


Все статьи автора «Кольцова Ольга Николаевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: