Как известно, символ как идея, образ или объект имеет некое содержание культуры, отражающее «дух» времени, культурные приоритеты и стереотипы, в «знаковой форме происходит как отождествление с социокультурным контекстом» [1, с.73], так и «индивидуализация и оригинальность символа» [2, с.81]. Человек как «символизирующее существо» (Э.Кассирер), «с помощью символов акцентирует, придает особое значение определенным социокультурным явлениям» [3, с.14], которые «вобрав» определенный аспект сами становятся символами культуры и представляют именно тот «культурный контекст, который изначально был его наполнением» [4, с.73], кроме того, «содержание символа открыто для трансформации интерпретации» [5, с.78] и понимания в процессе рефлексии.
В современной потребительской культуре» символы зачастую предстают в виде логотипов фирменных знаков» [6, с.12], которые указывают на уникальность, являются лаконичными и выразительными. Зачастую в качестве логотипов выбираются «модификации широко известных традиционных культурных символов» [7, с.42], которые на основе узнаваемых «культурных смыслов конструируют современное мировидение» [8, с.101] и мировоззрение, «создавая современные мифы» [9, с.115] на основе традиционных.
Наиболее востребованным товарным знаком современности выступает логотип Apple, поклонники Apple размещают «откусанное яблоко» не только на своих автомобилях, дабы показать свою лояльность к компании, но и делают с ним татуировки, таким уровнем преданности клиентов не каждая компания сможет похвастаться. Дизайнер Роб Яноф воспользовался традиционными культурными ассоциации о яблоке, которые довольно противоречивы, с одной стороны это «райский плод», символ познания, символ мирской власти, молодости и бессмертия, крылатое выражение «попасть в яблочко» означает точность, символ любви, с другой – символ грехопадения и раздора (в греческой мифологии).
Однако следует дополнить смысловое содержание логотипа продукции высокотехнологичных гаджетов «современным культурным контекстом о выходе из круга традиционализма» [10, с.86].
Современное прочтение данного символа основано на том, что традиционализм силен, это наш традиционный уклад, вера, духовность, преемственность, коллективизм, но, активная деятельная человека направлена вовне, она выходит за локальную территорию согласно европейской экстраверсии. Таким образом, идея глобализации культуры находит свое разрешение в комбинированных и гибридизированных формах локальной культуры, которые сочетая в себе и традиционализм и глобализацию, являются одновременно как понятными в локальной культуре, так и унифицированными и стандартизированными глобальной культурой.
Библиографический список
- Вигель Н.Л. Билингвизм как фактор развития индивидуальных творческих способностей // Инновации в науке. 2014. № 37. С. 72-75.
- Алоян Н.Л. Категория трагедии // Гуманитарные и социально-экономические науки. 2008. №2. С.80-82.
- Вигель Н.Л. Процесс моделирования языка у монолингвов и билингвов // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. 2014. № 38. С. 12-15.
- Вигель Н.Л. Постмодернистская парадигма художественного текста // Гуманитарные и социально-экономические науки. 2015. № 1. С. 72-79.
- Алоян Н.Л. Свобода и необходимость в древнегреческой трагедии // Философия права. 2008. № 3. С. 77-80.
- Вигель Н.Л. К вопросу о психолингвистике и нейролингвистике билингвизма и особенностях билингвальной психологии // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. 2014. № 37. С. 11-15.
- Вигель Н.Л. Утилитарно-прагматический феномен современности и его отражение в метамодернизме // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. 2015. № 7-2 (57). С. 41-43.
- Вигель Н.Л. Проблема диалога культур в современности // Экономические и гуманитарные исследования регионов. 2015. № 4. С. 100-104.
- Вигель Н.Л. Человек в культуре постмодерна // Экономические и гуманитарные исследования регионов. 2015. № 2. С. 114-117.
- Вигель Н.Л. Роль объяснения в понимании иностранного текста при учебном переводе // Сборники конференций НИЦ Социосфера. 2014. № 49. С. 85-87.