ПЕРЕХОД ПАССИВНОЙ ЛЕКСИКИ В АКТИВНУЮ ЛЕКСИКУ НА ОСНОВЕ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ

Быкова Ю.С.1, Милотаева О.С.2
1Пензенский государственный университет архитектуры и строительства, студент
2Пензенский государственный университет архитектуры и строительства, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков

Аннотация
Данная статья посвящена рассмотрению особенностей перехода пассивной лексики в активную лексику на основе перевода технической литературы в процессе обучения иностранному языку в техническом вузе. Для употребления подавляющего большинства пассивной лексики в говорении достаточно сформировать стереотип перевода изолированного слова с родного языка на иностранный языки обеспечить соответствующую коммуникативную надобность ее употребления. В отношении лексических единиц, обладающих индивидуально-типологическими особенностями, необходимо принимать во внимание и уровень сложности речевых задач. Необходимо проводить систематический анализ грамматических форм в различных контекстах, обращая особое внимание на многозначные формы, а также на функциональные слова и сочетания, обеспечивающие логическую связь и уточняющие мысль в пределах одного предложения, вводные слова, обеспечивающие логические связи между отдельными предложениями и целыми абзацами.

Ключевые слова: активная лексика, говорение, иностранный язык, пассивная лексика, профильное обучение, процесс обучения, чтение


TRANSITION OF THE PASSIVE VOCABULARY INTO ACTIVE VOCABULARY BASED ON THE TRANSLATION OF TECHNICAL LITERATURE IN THE PROCESS OF LEARNING A FOREIGN LANGUAGE IN A TECHNICAL HIGH SCHOOL

Bykova Yu.S.1, Milotaeva O.S.2
1Penza State University of Architecture and Construction, Student
2Penza State University of Architecture and Construction, PhD in Philology, English instructor of the Department of Foreign Languages

Abstract
This article deals with the peculiarities of the transition passive vocabulary into active vocabulary based on the translation of technical literature in the process of learning a foreign language in a technical high school. To use the vast majority of passive vocabulary in speaking enough to form a stereotype of isolated words with translation of the native language in a foreign language to ensure appropriate communicative need for its use. With regard to lexical units that have individually-typological features, you must take into account the level of complexity and speech problems. Necessary to carry out a systematic analysis of grammatical forms in different contexts, with particular attention to multi-valued forms, as well as functional words and combinations that provide a logical connection and clarifying the idea within a single sentence, the opening words, providing logical connections between sentences and whole paragraphs.

Keywords: active vocabulary, foreign language, passive vocabulary, process of learning, reading, speaking, specialized education


Рубрика: 13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Быкова Ю.С., Милотаева О.С. Переход пассивной лексики в активную лексику на основе перевода технической литературы в процессе обучения иностранному языку в техническом вузе // Современные научные исследования и инновации. 2015. № 4. Ч. 5 [Электронный ресурс]. URL: https://web.snauka.ru/issues/2015/04/52015 (дата обращения: 19.04.2024).

Проблема перехода пассивной лексики английского языка в активную лексику требует решения следующих задач. Во-первых, необходимо установить, что вообще, представляет собой рецептивный уровень владения иноязычной лексикой. Во-вторых, следует выявить возможность формирования такого компонента владения словом на указанном уровне, который обеспечивает его последующее употребление в говорении. В-третьих, представляется планомерным определить факторы, создающие реальные условия для перехода лексики из пассивной в активную лексику.

Рецептивный уровень владения словом предполагает понимание слова независимо от контекста на основе владения стереотипом перевода изолированного слова с иностранного языка на родной. Такой подход позволяет, с одной стороны, учитывать продуктивный компонент владения словом, имеющий место при понимании его в тексте. С другой стороны, данное определение дает возможность разграничить понимание, основанное на знании контекста употребления слова, и понимание, предполагающее владение самим словом, то есть актуализацию его в тексте вне зависимости от случайностей контекста. [1, с. 94]

Обобщение опыта обучения лексике до уровня понимания в тексте позволяют заключить, что наиболее эффективным путем усвоения пассивной лексики является путь, предполагающий включение наряду с рецептивными упражнений в переводе с родного языка на иностранный язык. Обусловлено это следующими причинами. Во-первых, в процессе перевода с родного языка на иностранный формируется стереотип перевода изолированного слова с иностранного языка на родной. Прочность стереотипа обуславливается богатством актуализированных связей, интенсивной мыслительной деятельностью, специфическим распределением внимания между иноязычной формой и содержанием усваиваемого материала. Во-вторых, применение перевода с родного языка способствует в случае забывания более быстрому припоминанию слова на основе актуализации его категорийного значения и усвоенной ранее связи «родное слово – его иноязычный эквивалент», указывающий на совпадение с забытой лексической единицей. В-третьих, указанный способ усвоения обеспечивает лучшую антиципацию содержания как на уровне текста в целом, так и на соподчиненных уровнях.

Речедвигательной базой употребления слов в говорении является стереотип перевода изолированного слова с родного языка на иностранный язык. Следовательно, формирование указанного стереотипа в процессе выполнения упражнений в переводе с родного языка на иностранный, применяющихся в целях усвоения пассивной лексики, закладывает основы владения этой лексикой и на репродуктивно-продуктивном уровне.

При введении и закреплении лексического материала необходимо приучать студентов видеть различные значения слов и словосочетаний. Работая над грамматическим материалом, необходимо научить студентов анализировать разные значения омонимичных форм, являющихся одним из важнейших источников грамматических ошибок при чтении и переводе и, в особенности, такие характерные для английского языка грамматические формы, как инфинитивные обороты, причастные и герундиальные обороты, инфинитив с модальными глаголами и условные предложения, указывающие на малую реальность или нереальность предложения.

Определенное значение в данном случае имеет специфика языка и индивидуально-типологические особенности слов. Сравним английский язык с немецким языком. Выбор немецкого языка обусловлен тем, что английский и немецкий языки обладают генетическим сходством. Поскольку каждая сторона требует своего подхода, и сравнивать можно только определенный аспект языка, ограничим объект сравнения морфологическим строем и, в частности, составляющими его основу частями речи. Из последнего выберем существительное, прилагательное и глагол. Владение словом на репродуктивно-продуктивном уровне означает умение употреблять его в ранее усвоенных или вновь образуемых сочетаниях. Для этого требуется не только знание семантической стороны слова, но и наличие определенных грамматических навыков его употребления. Трудности их формирования будут в значительной степени свидетельствовать о трудностях перехода от рецептивного к репродуктивно-продуктивному уровню владения лексикой. [2]

Рассмотрим имя существительное. Грамматический род немецких имен существительных не имеет семантической основы и требует запоминания. Категория множественного числа образуется с помощью суффикса и умляута. В единственном числе существительное немецкого языка имеет три типа склонения (сильное, слабое и женское), во множественном – один. Склонение характеризуется 4 падежами. Артикль в немецком языке выполняет морфологическую и смысловую функции.

Практическое владение существительным в немецком языке требует от студента, прежде всего, знания его рода. Именно он поможет в случае необходимости определить тип образования множественного числа, отыскать в памяти окончания согласуемых с существительным определений, вспомнить падежные окончания, как самого существительного, так и соответствующего артикля. Следовательно, если в тексте при чтении существительные немецкого языка можно понять на основании одного только знания их значения, то вряд ли без специальных упражнений на употребление в устной речи они могут перейти из пассивного словаря в активный словарь. [3, с. 481]

В английском же языке отсутствуют грамматические формы, указывающие на родовую принадлежность существительных. Для выражения категории множественности существует одно окончание в письме (-е, -es) и два – в звучащей речи (-s, -z). В современном английском языке имеется лишь одна система склонений для всех имен существительных. Падежное окончание присутствует только в родительном падеже единственного и множественного числа. Артикль лишь выполняет смысловую функцию определенности (неопределенности).

Отсюда можно сделать следующий вывод. Поскольку в случае существительных английского языка отсутствуют трудности, связанные с овладением категориями рода и падежа, то и употребление их в устной речи на грамматическом уровне менее сложно. Существенную трудность может представлять только выбор определенного или неопределенного артикля. Правильное употребление артикля в английском, немецком и французском языках трудно обеспечить и в тех случаях, когда лексика усваивается до репродуктивно-продуктивного уровня. Поэтому можно предположить, что либо правила употребления артикля усваиваются на активной лексике и затем переносятся на пассивную лексику, либо не усваиваются совсем.

Что касается имени прилагательного, то оно в немецком языке изменяется в роде, числе и падеже. Но эти категории имеют относительный характер. Они не выражают рода или грамматического значения числа и падежа самого прилагательного, а служат целям согласования, выражая соответствующие категории определяемого существительного. Прилагательное имеет два вида изменяемых форм: сильные и слабые. Выбор их зависит от состава атрибутивного словосочетания, в которое входит данное прилагательное. В составе такого словосочетания прилагательное не только согласуется с определяемым существительным, но и находится в отношении своеобразного согласования с предыдущим словом (артиклем или местоимением).

В английском языке имя прилагательное не согласуется с существительным ни в роде, ни в падеже, ни в числе и не приобретает флективных окончаний, поэтому переход из пассивного словарного запаса в активный затруднен в меньшей степени. В данном случае наличие стереотипа перевода изолированного слова с родного языка на иностранный язык для каждого слова – прилагательного в процессе порождения речи может оказаться вполне достаточным. Правда, сложность здесь может представлять степень сравнения, образуемая синтетическим путем для односложных прилагательных и аналитическим – для многосложных. Но она в такой же мере существенная и в том случае, если слово-прилагательное сразу усваивается до репродуктивно-продуктивного уровня.

Что касается глагола, то в немецком языке различают несколько морфологических типов глаголов: сильные, слабые. Немецкому глаголу свойственны категории лица, числа, времени, наклонения и залога. Основным способом выражения первых двух являются личные окончания самого глагола. Указанные окончания изменяются также в соответствии с временными формами глагола. [4, с. 53]

В английском языке в системе спряжения имеются только три словоизменительных суффикса:

- -s (es) для образования 3 лица единственного числа настоящего времени;

- -ed для образования простого прошедшего времени стандартных глаголов;

- -ing для образования причастия настоящего времени.

Так как в случае глаголов английского языка значительно упрощено спряжение, то переход их из пассивного словарного запаса в активный может носить стихийный характер. Этому способствует также отсутствие разграничения отделяемых и неотделяемых приставок, исключения в настоящем времени дифференциации на слабые и сильные глаголы. В английском языке отсутствуют трудности, связанные с употреблением рамочной конструкции.

Краткое сравнение английского и немецкого языков в плане морфологии дает основания предположить, что переход большинства английских слов из пассивного словаря в активный менее затруднен, чем в немецком языке. Семантический анализ обоих языков показывает, что большую трудность для перехода пассивной лексики в активную представляет несовпадение объема значений иноязычных слов и соответствующих им эквивалентов на родном языке.

Вся пассивная лексика английского языка по сравнению с немецким более предрасположена к стихийному переходу в активную без особых упражнений при условии прочной усвоенности стереотипа перевода изолированного слова с родного языка на иностранный язык и при наличии соответствующей необходимости, то есть при  соответствующем предметно-логическом содержании речевых задач.

В пределах пассивного словаря английского языка в силу индивидуально-типологических особенностей слов можно выделить две группы слов:

1.  Слова, характеризующиеся индивидуально-типологическими трудностями перехода из пассива в актив, а второй – не обладающие ими.

2. Слова, не обладающие индивидуально-типологическими трудностями перехода из пассива в актив.

Грамматика обычно вводится отдельными темами, но дает ключа к анализу грамматических форм. Это заставляет переводить тексты по интуиции и прибегать к догадке, что не допустимо, поскольку интуиция и догадка часто приводят к неточному, а нередко и к противоположному по значению переводу. При переводе текстов по специальности большинство ошибок обусловлено неправильным восприятием омонимичных грамматических форм. Поэтому необходимо проводить систематический анализ грамматических форм в различных контекстах, обращая особое внимание на многозначные формы, а также на функциональные слова и сочетания, обеспечивающие логическую связь и уточняющие мысль в пределах одного предложения, вводные слова, обеспечивающие логические связи между отдельными предложениями и целыми абзацами. [5, с. 90]

Таким образом, анализ специфики английского языка показывает, что для употребления подавляющего большинства пассивной лексики в говорении достаточно сформировать стереотип перевода изолированного слова с родного языка на иностранный язык и обеспечить соответствующую коммуникативную надобность ее употребления. В отношении лексических единиц, обладающих индивидуально-типологическими особенностями, необходимо принимать во внимание и уровень сложности речевых задач. Те из них, которые предполагают инициативное употребление усваиваемого слова, самостоятельное морфологическое варьирование или образование с ним новых речевых связей, несомненно, более сложны по сравнению с теми, которые предполагают употребление этого слова в готовых, ранее усвоенных сочетаниях.


Библиографический список
  1. Жбанова С.К. О переходе пассивной лексики английского языка в активную // Проблемы развития умений иноязычной устной речи. Владимир, изд. ВГПИ, 1982. – С. 93-100.
  2. Шадова А.С., Комарова Е.В. Мотивация деятельности студентов при обучении иностранному языку в техническом вузе // Современные научные исследования и инновации. 2015. № 4. URL: http://web.snauka.ru/issues/2015/04/51651
  3. Комарова Е. В. Показатели понимания содержания текста на иностранном языке // Молодой ученый. — 2015. — №5. — С. 480-482.
  4. Каргина, Е.М. Основы коммуникативно-стимулирующей системы обучения иностранному языку // Современная педагогика. – 2014. – № 11 (24). – С. 52-55.
  5. Босова Л.М., Лапкина Л.З. Некоторые методические приемы, повышающие эффективность обучения переводу английской научной и технической литературы// Пути совершенствования методической и языковой подготовки студентов на факультетах иностранных языков и на неспециальных факультетах. Барнаул, изд. БГПИ, 1983. – С. 88-93.


Количество просмотров публикации: Please wait

Все статьи автора «Комарова Елена Васильевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация