УДК 10.02.00

КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ГЛАГОЛОВ И СЛОВОСОЧЕТАНИЙ ИНФОРМАЦИОННОЙ СЕМАНТИКИ В СИТУАЦИЯХ ВОЗВЫШЕННОГО РЕГИСТРАХ ОБЩЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

Устинова Людмила Петровна
Н(ч)ЭОУ "Гимназия им .В.В. Давыдова"
кандидат филологических наук

Аннотация
Данная статья представляет собой попытку анализа глаголов информирования и словосочетаний, функционирующих в ситуациях возвышенного регистра общения.

Ключевые слова: , ,


Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Устинова Л.П. Коммуникативно-прагматические особенности глаголов и словосочетаний информационной семантики в ситуациях возвышенного регистрах общения (на материале современного немецкого языка) // Современные научные исследования и инновации. 2019. № 5 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2019/05/89455 (дата обращения: 13.02.2020).

Глаголы информационной семантики, отражая одну из главных функций языка – информационную,  были и остаются объектом пристального внимания исследователей. В данной статье мы попытаемся рассмотреть глаголы информирования современного немецкого языка в ситуациях возвышенного регистра общения.

Исследователи [Л.С.Бархударов, Е.И.Беляева, В.И.Карасик] относят к релевантным признакам возвышенного регистра общения (в дальнейшем ВР)   торжественную обстановку,  повод, и особый статус виновника торжества.

Для общения в ВР характерно соблюдение  закрепленных за данной ситуацией ритуалов, использование косвенной речевой тактики и, высокая степень этикетизации речи коммуникантов [Карасик, 2002: 119]. Примерами ситуаций общения в ВР являются  юбилеи, свадьбы, празднования памятных дат и другие ситуации, которые соотносятся с характеристиками данного регистра [Беляева, 1985: 31].

Необходима дифференциация ситуаций ВР  по степени официальности, поскольку официальные мероприятия в значительной мере отличаются от неофициальных и требуют неукоснительного соблюдения этикета с учетом статуса участников.

Помимо традиционных актантов речевой ситуации, Агенса,  Адресата и Содержания речи,  общение в ВР часто предполагает существование Суперагенса, наделенного более высоким статусом, от имени и по поручению которого передается сообщение или поздравление. Согласно градации речевого стандарта, предложенной В.И.Карасиком [Карасик, 2002: 274], общение в данном регистре можно отнести к суперстандартному, в рамках которого уместно использование социально-детерминированной лексики, включая поэтизмы и архаизмы, придающие речи большую экспрессивность.

Обратимся непосредственно к глаголам информационной семантики немецкого языка функционирующим в ВР. Наряду с доминантными глаголами речи, которые благодаря своей широкой семантике могут употребляться во всех регистрах общения, в современном немецком языке выделяются группы глаголов,  характерные для  ВР. Как показывает проведенный анализ,  в  ВР употребляются глаголы, относящиеся к речевому акту «сообщение», среди которых дифференциация проходит по следующим семантическим признакам: 1) торжественность;  2) открытость; 3) связность сообщаемой информации.

Особую торжественность обстановки передают глаголы verkünden, erklärenprophezeien.  Как правило, торжества проходят публично, следовательно, можно выделить глаголы и словосочетания, в семантике которых присутствует компонент  «сказать открыто»: verkünden, prophezeien, erkläreп, das Wort Gottes verkünden, reden, Dank (Glückwünsche) aussprechen. Например: «An meine Eltern mӧchte ich auch einen Dank loswerden. Ich danke Euch von ganzen Herzen, dass Ihr meine Eltern seid und dass Ihr immer für mich da seid. Danke! Und auch an unsere Familienfreunde mӧchte ich ein Dank aussprechen» (Eingesagt von Vienna Marc, https://www.diehochzeitsrede.de/redefuer/). Zunächst möchte ich dem frischgebackenen Ehepaar meine herzlichsten Glückwünsche aussprechen (https://www.hochzeitsplaza.de/hochzeitsrede/hochzeitsrede-brautvater). Als er vor elf Jahren mit Klara auftauchte und freudestrahlend verkündete, daß er heiraten werde, im stolzen Alter von vierundsechzig Jahren, sah er sich auf breiter Front konfrontiert [S.Kornbichler: 8].

Анализ примеров показывает, что среди глаголов, обозначающих связное повествование, в ВР по частотности употребления  выделяются  глаголы reden (Rede halten), например: Liebes Brautpaar, liebe Gäste, liebe neue und alte Verwandtschaft, ein wenig mulmig war mir schon seit langem vor diesem Moment, da ich die Hochzeit meiner Tochter miterlebe und jetzt vor Euch stehe und eine Rede halten soll (https://hochzeit.nwzonline.de/tipps/reden-braeuche/hochzeitsreden).

Данные глаголы употребляются не только в  ситуациях, связанных с праздниками,  но и в трагические моменты: die Grabrede halten; например: Und Sie dürfen die Grabrede halten, wenn Ihnen den Sinn danach steht [S.Kornbichler: 137].

Как показывает проведенный анализ, в возвышенном регистре активно используются глаголы, относящиеся к речевому акту «совета», включая торжественный наказ и шутливый совет. Социальный статус коммуникантов и психологическая дистанция между ними проявляются в ситуациях, в которых  Агенс выступает в роли советчика.  В речевом акте совета  чаще всего используются  глаголы raten (einen Rat geben), beraten. Обратимся к примерам: Из свадебной  речи: Soll man eine Rede zu diesem Freudentag juristisch anlegen und über die ehelichen Rechte und Pfliche dozieren? Das hätte nahe gelegen; es wäre für mich am einfachsten gewesen – das hätte ich ja  Dir? Camilla, bereits zu Deinem neuen Namen sehr praktischen Rat geben [camillaundralf.de].

Согласно западной традиции на свадьбах принято произносить клятвы. в современном немецком языке выделяются глаголы, участвующие в речевых актах обязательства, уместные в ситуациях ВР:  schwören, geloben, beteuern, verpflichtenversprechen. Помимо указаний на особую торжественность в семантике глаголов schwören, geloben имеется сходство по нескольким семантическим признакам. Компонент значения «торжественно дать клятву», «присягать» ассоциируется с  обстановкой общения, а именно: глагол schwören употребляется в значении «присягать, клясться перед судом», тогда как одним из компонентов значения глагола  geloben  является  «дать торжественное обещание во время  церемонии»: Der Soldat gelobt Treue [К.Meйль: 209]; Ich werde es dir beweisen, daß ich dich liebe, Yeldiz. Ich werde es dir beweisen, das schwöre ich dir [I.Heidy: 54].

Для возвышенного регистра характерно использование формул социального этикета, к которым относятся статусно-маркированные, статусно-фиксированные речевые акты:  «поздравления», «пожелания», «выражения благодарности», «приветствия». Наивысшую частотность употребления в подобных высказываниях показывают глаголы, которые относятся Н.Д.Арутюновой [Арутюнова, 1999: 646] к числу речеповеденческих: gratulieren, danken, grüßen и другие. Для выражения пожеланий  в немецком языке используется глагол wünschen.  Помимо названного глагола в данном типе ситуаций часто употребляются  сочетания с глаголами ausdrücken, äußern.  Обратимся к примерам:  Für den Alltag wünsche ich euch die Kraft, mit der die Sonne am Morgen ihren Lauf beginnt. Ich wünsche euch die Heiterkeit, mit der sie am Tag ihr Licht verströmt, und die Gelassenheit mit der sie am Abend untergeht (https://www.sprueche-wuensche-gruesse.de/hochzeit/hochzeitswuensche/#hochzeitswuensche)

Одной из специфических черт ВР является использование высказываний, в которых употребляются глаголы с оценочным значением.  Учитывая особый статус Адресата, сюда можно отнести глаголы, имеющие позитивную коннотацию: preisen, loben, Lob spenden, verherrlichen, lobpreisen, rühmen, ehren, Ehre bezeugen, würdigen. В семантике вышеназванных глаголов присутствуют указания на особый статус виновника торжества – Адресата. Поздравляя виновника торжества, часто цитируют высказывания выдающихся личностей, в следующем примере  приводят слова Гете: Viele Reden beginnen mit dem kleinen Satz “Schon Goethe hat gesagt…”. Auch meine Rede beginnt damit. Was aber hat Goethe denn gesagt? Er hat gesagt: “Nicht nur Verdienst, auch Treue wahrt uns die Person” [redewert.de];

Желая подчеркнуть особый статус Адресата и продемонстрировать степень уважения или привязанности, цитируют самого Адресата: Das stammt nicht von mir. Ich habe aber genau gehört, wie du liebe Karin, das gerade zu  deinem Tischnachbarn Peter Müller gesagt hast [redewert.de]

Поздравления могут быть разными по форме, устными или письменными. Достаточно часто они звучат в стихотворной форме: rezitieren, aufsagen, например:  Wie lange mag es her sein, dass Carla Rossel sich hinter dem runden Tisch in Positur warf, um ihr Geburtstagsgedicht zu rezitieren [L.Harig: 51].  В том случае, если поздравления исходят от лица Суперагенса, от имени и по поручению которого передается поздравление, их принято зачитывать; verlesen:

Особый интерес представляют глаголы, связанные с религиозной христианской традицией, которая до сих пор является неотъемлемой частью современной европейской культуры. В целом ситуации, связанные с богослужением, отличаются особой торжественностью, сопутствующей исполнению ритуалов, согласно религиозным канонам. Другая их специфическая черта  заключается в особом статусе священнослужителя, который выступает в роли Агенса.   В современном немецком языке, применительно к данному типу ситуаций, по частотности употребления  выделяются глаголы:  (das Wort Gottes) verkünden, predigen, beichten, segnen, schwören, beten. Заметим, что данные глаголы употребляются в немецком языке не только в ситуациях, связанных с богослужением. В справочном руководстве К.Мейль, Н.Арнд приведены следующие примеры употребления данных глаголов: Ich schwöre bei Gott! (Schwurformel) [К.Мeйль: 101]. Der Pfarrer verliest eine Bibelseite [К.Мeйль : 68]; Das Lied pries die Größe Gottes [К.Мeйль : 76].

Однако независимо от сферы употребления данных глаголов в их семантике неизменно присутствует указание на торжественность, особый статус Агенса или Адресата, у некоторых глаголов – на направленность в будущее и степень доступности информации.  Одним из таких примеров может служить глагол segnen,  семантика которого  помимо указания на более высокий статус Агенса, отражает направленность в будущее и позитивную коннотацию, например: „Ich weiß nicht, ob ich Sie lossprechen kann, wir müssen warten. Mein Gott“. …“Ich kann Sie segnen…“ [H.Böll: 124].

В семантике глаголов, функционирующих в ситуациях ВР, закреплено разное представление о доступности информации:  beichten содержат сему «доверительность», в отличие от das Wort Gottes verkünden, predigen, семантика которых указывает на открытость передаваемой информации. Например: „Ich möchte beichten“ [H.Böll: 117].

В анализируемых языках глаголы выделяются в зависимости от определенного типа Агенса, а именно:  das Wort Gottes verkünden, predigen, относятся к речи священника, в то время как исповедоваться (beichten) может любой. Особенностью глагола beten является то, что он может употребляться не только в значении «произносить молитву», но и служить для выражения просьбы, например: „Täglich kamen nun Brüder und Schwestern, die mir halfen und mir beistanden, mit denen ich Gottes Wort lesen, mit denen ich beten durfte,“ verkündete er, ohne den Blick von mir zu lassen [I.Schulze: 113].

Итак, из вышесказанного следует, что релевантные признаки возвышенного регистра, повод, торжественность обстановки, особый статус адресата в оказывают значительное влияние на выбор глаголов информационной семантики.

В современном немецком языке, помимо доминантных глаголов речи, функционирует значительная группа  глаголов информирования, в семантике  которых отражается различное представление о передаче информации. Дифференцируются глаголы, в семантике которых отражается характеристика передаваемой информации: торжественность, открытость, а также имеются указания на статус Агенса, Адресата, и глаголы, имеющие позитивную коннотацию.

Поделиться в соц. сетях

0

Библиографический список
  1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры,1999. – 896 с.
  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. – 240с.
  3. Беляева Е.И. Функционально-семантическое поле модальности в английском и русском языках. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. – 180с.
  4. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК “Гнозис”, 2002. –  333с.


Количество просмотров публикации: Please wait

Все статьи автора «Устинова Людмила Петровна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация