УДК 81’42

ЭПИДЕЙКТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: СТРУКТУРА, СЕМАНТИКА, ПРАГМАТИКА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТРАУРНЫХ РЕЧЕЙ)

Грачева Анастасия Васильевна
ЧОУ ВО Международный институт рынка

Аннотация
Данная статья посвящена изучению эпидейктического дискурса. В эпидейктическом дискурсе реализуются различные типы речи, в частности, и траурные речи. Траурная речь может быть отнесена к отдельному типу речевых жанров, поскольку она содержит такие основные жанровые характеристики, как информативность, интенциональность, интерпретируемость, интертекстуальность, прецедентность и театральность, устойчивость формы и структуры и целостность.

Ключевые слова: дискурсивные свойства, лингвистические свойства, речевые жанры, траурная речь, эпидейктический дискурс


EPIDEICTIC DISCOURSE IN ENGLISH LANGUAGE: STRUCTURE, SEMANTICS, PRAGMATICS (ILLUSTRATED BY ENGLISH FUNERAL SPEECHES)

Gracheva Anastasia Vasilevna
International Market Institute

Abstract
This article is devoted to studying the epideictic discourse. The epideictic discourse is implemented in different kinds of texts and, namely, funeral speech. The funeral speech can be referred to as a separate type of speech genres as it contains such main genre characteristics as informative value, intentionality, interpretability, intertextuality, precedentness, theatrical qualities, stability of form and structure, integrity.

Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Грачева А.В. Эпидейктический дискурс на английском языке: структура, семантика, прагматика (на материале англоязычных траурных речей) // Современные научные исследования и инновации. 2017. № 3 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2017/03/79962 (дата обращения: 03.06.2017).

В настоящей статье рассматриваются тексты траурных речей на английском языке в плане установления их языковых особенностей. Актуальность проведенного исследования заключается в большом интересе в современном языкознании к проблемам изучения речежанровых свойств текстов.

Под речевым жанром в литературе понимается вербальное оформление типичной ситуации социального взаимодействия людей [2: 82].

Речевой жанр функционирует, как правило, в рамках определенного дискурса. Определения дискурса в современной лингвистической литературе опираются в основном на понятие текста. Процесс общения (дискурс) и продукт общения (текст) противопоставлены друг другу по количеству субъектов: процесс предполагает интерактивный способ речевого взаимодействия, в то время как  текст обычно принадлежит одному автору [1: 136].

Исходя из того, что сам термин «дискурс» многозначен, и не существует его единственного правильного определения, следует отметить, что типология дискурса также неоднозначна. Убедительна типология на основании функции дискурса в человеческом общении, в соответствии с которой  существуют педагогический, юридический, военный, политический, научный, аргументативный дискурс.

Одним из типов дискурса является эпидейктический. Эпидейктика как род красноречия включает в себя частные жанры высказываний, предметом которых является «похвала» (одобрение) или «хула» (порицание); содержание этих высказываний всегда связано с настоящим моментом, но при этом предполагается обсуждение предмета речи в будущем, с целью его позиционирования в социальном и нравственном опыте языковой личности. Эпидейктическая речь – дословно, «указывающая», обращенная к внеязыковой действительности, – дает представление о нравственных ценностях; в основе ее организации и произнесения лежит ритуал и правила речевого этикета [4:44].

Исследователи выделяют бытовую  и официальную эпидейктику. К первому типу относятся такие речевые жанры, как похвала, поздравление, благодарность, соболезнование, комплимент и тост в неофициальной обстановке, обвинение, осуждение. Второй тип включает следующие жанры: торжественная речь, юбилейная речь, благодарственная речь, приветственная речь, нобелевская речь, застольная речь, официальный тост и комплемент, инаугурационная.

Одним из видов официального эпидейктического дискурса является траурная речь, которая в современных исследованиях получила название – панегирик.  Панегирик (от греч. panegyrikos logos – похвальная публичная речь) – всехваление, то есть восхваление. В точном смысле слова панегириком стали называть речь, произносимую перед народом в честь какого-либо лица, города или нации и содержащую в себе похвалу, без примеси критики. [3: 27].

История траурной речи уходит корнями в Древний Египет. В целом, надгробные речи содержали похвалы усопшим и отличались эмоциональностью и открытостью, однако по  мере развития жанра траурные панегирики стали более сдержанными, первоначальная искренность уступала место риторике, по мере того, как речи приобретали официальный характер и стали служить предлогом для похвалы живым.

В наши дни траурная речь не обязательно должна быть безупречной, это несовершенная речь с точки зрения риторической логики. Как бы формально ни выглядело название, панегирик может включать простые воспоминания, военные истории, любимые шутки. В речи могут также упоминаться биографические факты: возраст, даты свадьбы, места жительства, дети.

Отнесение того или иного класса текстов к самостоятельному речевому жанру происходит на основании наличия в этих текстах типичных жанровых категорий, или параметров, таких как информативность, интенциональность, интерпретируемость, интертекстуальность, прецедентность, театральность, устойчивость формы и структуры, связность и целостность, нарративность.

Анализ фактического материала показывает, что тексты траурных речей в английском языке обладают всеми названными выше параметрами и образуют, таким образом, самостоятельный речевой жанр, соответственно, англоязычной культуры. Рассмотрим реализацию указанных параметров в изучаемых текстах подробнее.

Наличие коммуникативной цели является обязательным условием коммуникации. Применительно к объекту исследования коммуникативная цель подразумевает существование параметра информативности. Траурная речь, несомненно, является информативной, поскольку она создается и рассказывается с целью передать определенную информацию; она направлена на адресата, который, по ожиданиям адресанта, эту информацию воспримет: It was Michael Jackson that brought Blacks and Whites and Asians and Latinos together. It was Michael Jackson that made us sing, “We are the World” and feed the hungry long before Live Aid.

Информативность тесно связана с интенциональностью. В траурной речи она проявляется в формировании положительного образа усопшего, возвеличивании его достоинств и смягчении негативных ассоциаций, связанных  с его жизнью: Yet his humour often had a purpose beyond humour. In the terrible hours after the attempt on his life, his easy jokes gave reassurance to an anxious world. They were evidence that in the aftermath of terror and in the midst of hysteria, one great heart at least remained sane and jocular. They were truly grace under pressure.

Такое требование к жанровому канону траурной речи, как концепция автора/ адресата реализуется посредством интерпретируемости. Данная характеристика связана с оценкой языкового содержания высказывания и извлечение из высказывания его смысла (явного и скрытого).

Интертекстуальность и прецедентность можно встретить в тех траурных речах, где упоминаются персонажи из прецедентных источников, видные политические деятели, которые известны носителям языка: In fact, Gray, more than anyone I knew, embodied and symbolised all that was most offensive and juvenile in Monty Python. В данном комментарии роль прецедентного феномена играет название известной комик-группы из Великобритании, участником которой был Грэм Чэпмэн.

Также характеристикой траурной речи как речевого жанра является театральность, или «изобразительность». Она связана с тем, что траурная речь представляет собой устный жанр, поэтому  первостепенную конструктивную роль в нем играет интонация рассказчика, его эмоциональность и экспрессивность: He never went ABCD. It was always AJCZQI…!

Устойчивость формы и структуры. Композиция траурной речи представляет собой классическое трехчастное строение повествовательного сюжета: вступление (приветствие присутствующих, упоминание о библиографических фактах усопшего) – основная часть (воспоминания говорящего, непосредственно связанные с усопшим, рассказ о его достижениях при жизни) – заключение (прощальное слово): President and Mrs.Obama, distinguished guests, friend of my father, all of you. While a nation has lost a great senator, my brothers and sisters and I have lost a loving father. – The last time I saw<…> was<…> – We bid farewell to Richard Milhous Nixon.

Целостность является центральной смысловой категорией траурной речи и обусловливает ее содержательное единство. Связность понимается как тесная взаимосвязь составляющих текст частей, как структурно-смысловая соотнесенность и взаимозависимость всех элементов текста.

Событийное содержание траурной речи отражается с помощью нарративности. Она выделяется в качестве основной характеристики траурной речи, поскольку, по определению, она представляет собой повествование (родственник говорит об усопшем слушателям), с более или менее развернутым содержанием, о произошедших событиях: The friendship between my mother and Betty Ford spanned more than 60 years. But it became especially close when the Ford and Boggs couples made their historic trip to China in early 1972.

Что касается языковой специфики траурной речи, то анализ фактического материала показал, что характерной чертой траурной речи является наличие в ней экспрессивно-оценочных прилагательных. С их помощью автор речи доносит до слушателей свое отношение к происходящему. Прилагательные, которые встречаются в траурной речи можно условно разделить на две большие группы.

К одной группе относятся прилагательные, с помощью которых выступающий описывает положительные черты усопшего при жизни, его характер и поступки: truly remarkable woman, exceptional young man; the unique, the complex, the extraordinary, and irreplaceable Diana; extraordinary woman, eternal hero, wonderfully mischievous sense of humor, God-given sensitivity, greatest legislator of our time, unbreakable strength of spirit, boundless energy, incalculable source of strength, extraordinary kindness

Другую группу составляют прилагательные, благодаря которым автор речи подчеркивает значимость события, ужасную потерю, горечь случившегося: desperate loneliness, overwhelming guilt, tearful despair, dreadful time, terrible burden, tragic memory of such a great loss.

Еще одной особенностью траурных речей является использование лексических единиц, которые подчеркивают такие черты характера усопших, как профессионализм, волевой характер, доброта, умение быть хорошей женой/ матерью; слова благодарности покойному за совершенные благие дела: The King was greatly loved by all his peoples. He was respected as a man and as a prince far beyond the many realms over which he reigned. The simple dignity of his life, his manly virtues, his sense of duty – alike as a ruler and a servant of the vast spheres and communities for which he bore responsibility – his gay charm and happy nature, his example as a husband and a father in his own family circle, his courage in peace or war – all these were aspects of his character which won the glint of admiration, now here, now there, from the innumerable eyes whose gaze falls upon the Throne.

Анализ фактического материала показал, что, говоря о профессионализме покойного, в речах чаще всего упоминаются следующие аспекты: достижения/ начинания, роль в общественной жизни, профессиональный долг, помощь/ поддержка (например, аccomplishments, duties, dedication, ardent supporter, great help). Если речь идет о личностных качествах, то в первую очередь это доброта, искренность, мудрость, стойкость/ воля, добродетели/ высокие нравственные устои  (kindness, genuineness, wisdom,  courage, strength, virtues).Семейные ценности и идеалы подчеркивают с помощью упоминания: социальных ролей, как правило, муж/ жена, отец/ мать, которые сопровождаются яркими эпитетами.

Еще одной отличительной чертой англоязычной траурной речи является минимальное присутствие образных выражений и идиом.

Кроме того, в траурной речи встречаются архаизмы, т.е. устаревшие слова, вышедшие из активного употребления. Они используются как стилистическое средство для придания речи торжественности: Fear not, I have redeemed thee. I have called thee by thy name. Thou art mine.

Как показал анализ фактического материала, в траурной речи нередко встречаются разговорные слова. В ней часто используются разговорные и просторечные грамматические конструкции, что придает речи живость и экспрессивность: What are we gonna do? This is the first day of the rest of our lives.

Примечательно,что анализ лексических особенностей траурных речей позволяет говорить о наличии в некоторых из них ненормативной лексики и сленговых выражений. Полагаем, что это связано с личностью и профессиональной деятельность самого усопшего. Подчеркнем, что данная черта скорее исключение из правил, поскольку официальные траурные речи подчинены определенному ритуальному канону, который предписывает использовать литературный язык. Тем не менее, для общей объективности исследования, приведем примеры указанных выражений: But, standing together we were badass, on any given night, on our turf, some of the baddest asses on the planet.

Кроме того, английской траурной речи свойственен лексический повтор, а именно подхват. Он передает нарастание уверенного эмоционального настроя, чаще положительного, основанного на преемственности оценок тех или иных событий, отраженных в сознании убеждающего:We know of Moms love for others, whether a friend in need or a patient at the Betty Ford Center, mom extended herself freelyshe extended herself freely in love and compassion.

Наряду с подхватом в траурных речах встречается фрейминг, т.е. использование одних и тех же выражений в начале и конце одного высказывания. По аналогии с подхватом фрейминг акцентирует внимание на повторяющемся элементе, а замкнутость конструкции помогает его смысловому выделению: She graced our history. And for those of us who knew and loved her – she graced our lives.

We all had fathers who were away a lot and mothers who ran everything and we all grumped and giggled together about it because we were all friends.

Также в траурной речи иногда встречается реверсия – это изменение порядка слов. Стилистическое значение порядка слов заключается в том, что с их перестановкой создаются добавочные смысловые оттенки, усиливается или ослабляется смысловая нагрузка члена предложения: <…> and this I cannot bear.

<…>within minutes “C” would transform his room into a world of his own. Out came the colored scarves to be draped over the lamps, the scented candles, the incense, the patchouli oil, the herbs, the music, the day would be banished, entertainment would come and go, and Clarence the Shaman would reign and work his magic night, after night.

Еще одной характерной грамматической особенностью траурных речей является использование уточнения (пояснения) в виде обособленного члена предложения  с помощью тире или скобок. В траурных речах такой прием как обособление используется для того, что пояснить какой либо факт или событие из жизни усопшего, про которое, возможно, не знает никто кроме самого усопшего и автора речи:  Since our mothers were all involved in the Congressional Club, many of us put in time at its dancing school – Lynda Johnson Robb, Tricia Nixon Cox – even some of the boys had to do that – and we all got copies of the Congressional Club Cookbook as wedding presents.

Помимо указанных грамматических особенностей траурной речи, анализ фактического материала позволил выявить закономерность относительно временных глагольных форм. Так, в клишированных фразах конца и начала траурной речи автор использует настоящее время, а в реминисценции о покойном, его качествах, жизни – прошедшее: Ronald Reagan spent decades in the film industry and in politics, fields known on occasion to change a man–but not this man. From Dixon to Des Moines to Hollywood to Sacramento to Washington, DC, all who met him remembered the same sincere, honest, upright fellow. Ronald Reagan’s deepest beliefs never had much to do with fashion or convenience. His convictions were always politely stated, affably argued, and as firm and straight as the columns of this cathedral.<…>

Эпидейктический дискурс в целом и траурные речи в частности играют важную роль в жизни современного человека, но это область на сегодняшний день остается малоизученной. В этой связи, результаты проведенного исследования относительно дискурсивных и лингвистических свойств траурных речей могут быть использованы в дальнейшей разработке проблем теории дискурса и лингвокультурологии, в частности, изучении восприятия подобных речей в условиях межкультурной коммуникации.


Библиографический список
  1. Арутюнова Н.Д. Жанры общения// Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. – М.: Наука, 1992. – 896 с.
  2. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация. – М.: Гнозис, 2006. – 376с.
  3. Стернин И.А. Практическая риторика. 5-е изд., стер. — М.: Академия, 2008. — 272 с.
  4. Шаталова С. В. Направления и методы исследования в жанрах личной эпидейктики// Язык и культура:  Материалы международной конференции «Чтения Ушинского». – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2005. – Т. 1. – С.40-47


Все статьи автора «Грачева Анастасия Васильевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: