УДК 811.112.2'342

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ФИКСАЦИЯ КОМИЗМА В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ: ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

Плисов Евгений Владимирович
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова
кандидат филологических наук, зав. кафедрой теории и практики немецкого языка

Аннотация
В статье рассматриваются различные подходы к лексикографической фиксации комического в немецком толковом словаре. Описывается структура словарной статьи, анализируются языковые единицы, маркированные в словаре пометами, которые свидетельствуют о комической характеристике слов, лексико-семантических вариантов и примеров употребления. Классификация анализируемого корпуса языковых единиц указывает на конкретный характер номинаций, а также на расширение и дифференциацию значения экспрессивных лексем.

Ключевые слова: комическое, лексика, лексикография, помета, словарная статья, словарь


LEXICOGRAPHIC FIXATION OF COMIC IN GERMAN LANGUAGE: GENERAL CHARACTERISTICS

Plisov Evgeny Vladimirovitch
Linguistics University of Nizhny Novgorod
PhD in Philology, Head of Chair of German

Abstract
The article studies different approaches to the lexicographic fixation of comic in German dictionary, analyzing the structure of vocabulary entry as well as language units registered in the dictionary: comic colored words, lexical-semantic variants, and examples of usage. Classification of the analyzed corps language units points to the specific nature of the nominations, as well as the expansion and differentiation of value of expressive lexical units.

Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Плисов Е.В. Лексикографическая фиксация комизма в немецком языке: общая характеристика // Современные научные исследования и инновации. 2017. № 2 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2017/02/78476 (дата обращения: 04.03.2017).

Лингвистический статус комического находит свое отражение в современной немецкой лексикографии в системе специальных маркеров и семантических дефиниций. В общих толковых словарях кроме орфографических, грамматических, орфоэпических, этимологических и семантических особенностей употребления лексем маркируются стилистические особенности их реализации в речи. При этом, по мнению лексикографов, «стилистические маркеры должны пониматься не как нормативные, а как дескриптивные (описательные), когда они или должны указывать на особенно распространенное или характерное употребление слова в определенных (языковых) ситуациях, или должны определять слово как особенность языкового способа выражения какой-либо социальной группы» (здесь и далее перевод мой – Е.П.) [1, с. 12].

Основной целью настоящего исследования является выявление тенденций в лексикографической фиксации фондовых языковых единиц и изучение их функционального потенциала, эксплицированного разными способами в словарной статье.

Для отражения комизма в немецких словарях используется ряд стилистических помет scherzhaft (шутливо), ironisch (иронически), spöttisch (насмешливо). Разные словари сходно интерпретируют назначение этих помет. «Существуют ссылки на употребление и ситуативный контекст, в котором используются слово или выражение. Сюда относятся, прежде всего, маркеры уничижительно, иронически, шутливо и эвфемистически, которые говорят об интенции говорящего. Они могут выступать в связке со всеми стилистическими маркерами» [1, с. 12]. «Стилистические пометы так же, как и нормативные слова и способы их употребления, могут сопровождаться указаниями по их применению шутливо, иронически, уничижительно, настойчиво и др., которые характеризуют позицию говорящего и нюансирование высказывания» [2, с. 9].

В.Д. Девкин в этой связи отмечает: «Помета шутл[иво] ставится в словарях с еще меньшей последовательностью, чем разг[оворное], прост[оречное] и фам[ильярное]. Чем сильнее обмануто ожидание, тем ярче эффект. Максимальную силу воздействия имеет оригинальная игра слов, возникающая непредсказуемо в конкретном употреблении. Фондовые юмористические экспрессемы входят в словарь и, несмотря на их известность, все же сохраняют свой комический заряд и воспринимаются как нечто особое» [3, с. 18].

Во всех этих интерпретациях намечается нечто общее, а именно – указание на условия реализации лексем, сопровождаемых этими пометами, в конкретном речевом акте. Например: Frechdachs (fam., meist scherzh. wohlwollend: (auf liebenswerte Weise) freches [kleines] Kind), Jäckel (ugs. abwertend od. gutmütig spöttisch: Dummkopf, einfältiger Mensch), je später der Abend, desto schöner die Gäste (höflich-scherzhafte Begrüßung eines später hinzukommenden Gastes).

В лингвистике до сих пор обсуждается вопрос, отмечают ли эти маркеры значение лексем и являются ли они компонентами коннотативного значения языковых единиц, или же они выполняют своего рода операциональную функцию, т.е. указывают на возможное экспрессивное воздействие при реализации этих средств в речи (см., например [4, с. 39]). Этот вопрос иначе можно сформулировать следующим образом: являются ли пометы этого типа показателями семантическими или прагматическими.

Ю.Д. Апресян, рассматривая лексикографически существенную прагматическую информацию, относит такие пометы, как шутливое, ироническое и др., к числу прагматических стилистических помет [5, с. 145]. Следует отметить, что специфика прагматической информации заключается в том, что она всегда тесно взаимодействует с семантической информацией. Прагматическая информация может входить непосредственно в лексическое значение слова, чаще в рамках коннотативного макрокомпонента его значения. В этой связи мы придерживаемся мнения Я.В. Скиба, которая относит пометы scherzhaft, ironisch, spöttisch к семантико-прагматическим, считая, что с их помощью, с одной стороны, фиксируется коннотированность лексических единиц данного рода, с другой стороны, ими маркируются соответствующие лексемы, которые употребляются для реализации различных прагматических установок [6, с. 6-7].

Материалом исследования для настоящей работы послужил корпус языковых единиц, полученный в ходе сплошной выборки из толковых словарей немецкого языка и других лексикографических источников [1]; [2]; [3]. Общее количество анализируемых примеров – 2792. Основной базой послужил словарь Duden [2], в котором пометы scherzhaft, ironisch, spöttisch как самом репрезентативном источнике встречаются в 1970 случаях. Специальные маркеры имеют различную локализацию в структуре словарной статьи.

Основное значение лексемы маркируется в 921 случае (33% от общего числа примеров), например: Alpenrepublik (ugs. scherzh.: Österreich), Amtsschimmel (scherzh.: übertrieben genaue Handhabung der Dienstvorschriften), erblonden (ugs. scherzh.: durch Färben, Bleichen blond werden), Hasenfuß (ugs. spöttisch abwertend: überängstlicher, schnellzurückweichender, Entscheidungen lieber aus dem Weg gehender Mensch), glorios (meist iron.: glorreich), Intelligenzverstärker (шутл.: очки), neunmalgescheit (spöttisch: neunmalklug).

Лексико-семантические варианты и микроварианты значения отмечены анализируемыми маркерами в 543 случаях (19,4%), например: Eisbein (2. ugs. scherzh.: kalte Füße), erstehen (2.шутл.народн.этим.: получить что-л., стоя в очереди), Kehrseite (1.b. scherzh.: Rücken, Gesäß), Lumen (часто ирон.: светило, величина, выдающийся человек), segnen (2.geh., oft spött.: mit etw., jmdm. bedenken, ausstatten), zelebrieren (2. bildungsspr., oft scherzh.: feierlich, weihevoll tun, ausführen).

1320 примеров (47,3%) локализованы в иллюстративной части словарной статьи, например: auf Abbruch heiraten (ugs. scherzh.: in Erwartung des baldigen Todes des Ehepartners heiraten), vielen Dank für die Blumen (ironische Dankesformel als Antwort auf eine Kritik), sich gebumfiedelt fühlen (ugs. scherzh.: sich geschmeichelt fühlen), die linke Hand kommt vom Herzen (шутл.: левая рука ближе к сердцу, левая рука для друга [говорят, когда подают левую руку для приветствия]), das kann ja lustig werden! (ugs. iron: das kann ja unangenehm werden), ein blindes Huhn findet auch einmal ein Korn (häufig scherzh.: auch dem Unfähigsten gelingt einmal etwas). В этой группе встречаются как типичные разовые примеры употребления, так и различные рекуррентные устойчивые сочетания: речевые штампы, пословицы, поговорки, крылатые слова и выражения.

В лексикографии лексико-семантические варианты и микроварианты значения могут приводится без сопровождения какими-либо семантико-прагматическими пометами, но употребление этих лексем в речи в определенных контекстуальных условиях способствует рождению новых оттенков смысла, другими словами, контекстуальная реализация актуализирует потенциальные семы в значении языковых единиц [7, с. 74]. Так, в следующем примере «er leidet an chronischem Geldmangel» слово chronisch, употребленное в сочетании с Geldmangel, актуализирует одно из своих значений dauernd, ständig, снабженное в словаре пометой umgangssprachlich. В отмеченном примере употребления языковая единица приобретает шутливый оттенок, что также зафиксировано лексикографами. Примеры употребления составляют довольно весомую долю в общем корпусе исследуемых единиц, они представлены словосочетаниями различной структуры (220 примеров – 35,4% от общего числа этой подгруппы): ein beredtes (iron.: vielsagendes) Schweigen; Bileams Eselin (ирон. в применении к молчаливым и покорным людям, неожиданно заговорившим, запротестовавшим); wir zwei beiden (ugs. scherzh., bes. nordd.); voll wie eine Haubitze sein (фам. шутл.: быть вдрызг пьяным, «нализаться»); eine Stirn bis in den Nacken haben (scherzh.; verhüllend: eine Glatze haben); jmdn. in Watte packen und eine Glasglocke darüberstülpen (ugs. spött.: jmdn. übertrieben behüten).

Однако, чаще всего (64 %) устойчивые сочетания представлены в виде предложения (397 ЯЕ): das geht den Menschen wie den Leuten (umg.; scherzh.: das geht allen so); wenn dich die bösen Buben locken, so mach dich, eiligst auf die Socken (шутл. народн. вариант); dein Typ wird verlangt! (шутл.: тебя зовут [к телефону]); das ist ja eine schöne Bescherung! (ugs. iron.: ist eine höchst unangenehme Sache); kannst du mir geistig folgen? (oft scherzh.: verstehst du überhaupt, was ich meine?). Многие из анализируемых примеров сопровождаются пометой ironisch, лингвистическое описание которой затрудняется основными факторами ее реализации – контекстом и интонацией. Исследователи в этой связи отмечают: «Усиливается интерес к иронии как к одному из составляющих элементов речевого поведения, зависящего от соблюдения или нарушения определённых этических норм, от специфики ситуации общения, от отношений участников коммуникации» [8, с. 31].

Существенная часть примеров, представленная словосочетаниями и предложениями, сопровождается указаниями на то, что эти ЯЕ используются в переносном значении: Ü sie haben den Kühlschrank ausgeräubert (scherzh.: alles Essbare herausgeholt und aufgegessen); Ü am Busen der Natur (meist scherzh.: in der Natur, im Freien); Ü du hast wieder mal eine epochale Idee (iron., scherzh. übertreibend); Ü wozu diese Festbeleuchtung? (ugs. scherzh.: warum brennt hier so viel [unnötiges] Licht?). Необходимо отметить, что словарь Duden [2] употребляет для этого обозначение Ü (Übertragung), а словарь Г. Варига [1] использует помету fig. (figürlich). Часто помета figürlich включает в себя те оттенки значения, которые в других словарях зафиксированы с помощью помет scherzh. / шутл., iron. / ирон., например:

Ü ein beredtes Schweigen – iron. [2], fig. [1];

Ü junges Gemüse ([unerfahrene] Jugendliche, Kinder) – ugs. scherzh. [2], fig., salopp [1];

Ü sie kommt aus einem guten Stall (aus gutem Haus) – ugs. scherzh. [2], перен. шутл. [3], fig. [1].

Весьма редко (8 примеров = 0,3%) семантико-прагматическими пометами scherzhaft, ironisch, spöttisch сопровождаются варианты морфологических форм (формы множественного числа, род слов и т.д.). Прежде всего, это касается вариантов множественного числа имен существительных или шутливо образованной формы множественного числа у неисчисляемых имен: Mark – Mark и (ugs. scherzh.:) Märker; Geschmack – Geschmäcke и (ugs. scherzh.:) Geschmäcker; Etwas – (scherzh. auch:) Etwasse, а также устаревших слов, которые выступают в качестве стилистических вариантов: gelahrt (veraltet, noch iron.: gelehrt, hochgebildet), Gelahrtheit (veraltet, noch iron.: Gelehrtheit).

Как показал анализ, механизм возникновения комического основан на нарушении самых различных норм. Логической основой комического является наличие в языке эксплицитных и скрытых противоречий: формы – содержанию, цели – средствам, действия – обстоятельствам, процесса – его результату, реальности – представлениям о ней и т.д. Вероятно, комическое не просто результат контраста, а средство раскрытия этих противоречий, необходимое для полного понимания смысла. Языковые и стилистические средства не просто репрезентируют эти противоречия, но и усиливают их, вызывая яркий комический эффект.

Результаты анализа употребления семантико-прагматических помет scherzhaft, ironisch, spöttisch продемонстрировали, что ведущую позицию среди помет, отражающих языковой комизм, занимает маркер scherzhaft. Несмотря на то, что он может маркировать различные нюансы и оттенки комического, он в большей мере поддается лингвистическому описанию. Многие языковые единицы имеют целый набор коннотативных значений, для их маркировки служат семантико-прагматические пометы в тесном взаимодействии с другими пометами. Результаты анализа эмпирической базы подтвердили предположение о ситуативной обусловленности комического, будучи контекстуально зависимым феноменом, оно возникает в речи под влиянием множества факторов. Эта тенденция отражена в лемматизации языковых единиц в словаре: большинство маркированных языковых единиц расположено в иллюстративной части словарной статьи.


Библиографический список
  1. Wahrig G. Deutsches Wörterbuch / Neu herausgegeben von R. Wahrig-Burfeind. Mit einem „Lexikon der Deutschen Sprachlehre“. 6., neu bearbeitete Auflage. Gütersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1997. 1420 S.
  2. Duden Deutsches Universalwörterbuch / hrsg. und bearb. vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion. 3., völlig neu bearb. und erw. Aufl. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1996. 1816 S.
  3. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики: Свыше 12.000. М.: Рус.яз., 1994. 768 с.
  4. Плисов Е.В. Контексты реализации комического в современном немецком языке: Дис. … канд. филол. наук. Нижний Новгород, 1999. 252 с.
  5. Апресян Ю.Д. Избранные труды. В 2-х т. Т.II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. 767 c.
  6. Скиба Я.В. Отражение комизма слова в словарях немецкого языка (на материале имени существительного): Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1997. 17 с.
  7. Плисов Е.В., Зинцова Ю.Н., Кузьмичева А.А. Особенности лексикографирования немецкой диалектной лексики // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2016. № 33. С. 71-80.
  8. Кузьмичева А.А., Жарёнова Н.В., Саможенов С.Н. Тональный компонент высказывания как просодическое средство реализации иронии в немецком языке // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2015. № 31. С. 31-41.


Все статьи автора «Плисов Евгений Владимирович»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация