Лингвистический статус комического находит свое отражение в современной немецкой лексикографии в системе специальных маркеров и семантических дефиниций. В общих толковых словарях кроме орфографических, грамматических, орфоэпических, этимологических и семантических особенностей употребления лексем маркируются стилистические особенности их реализации в речи. При этом, по мнению лексикографов, «стилистические маркеры должны пониматься не как нормативные, а как дескриптивные (описательные), когда они или должны указывать на особенно распространенное или характерное употребление слова в определенных (языковых) ситуациях, или должны определять слово как особенность языкового способа выражения какой-либо социальной группы» (здесь и далее перевод мой – Е.П.) [1, с. 12].
Основной целью настоящего исследования является выявление тенденций в лексикографической фиксации фондовых языковых единиц и изучение их функционального потенциала, эксплицированного разными способами в словарной статье.
Для отражения комизма в немецких словарях используется ряд стилистических помет scherzhaft (шутливо), ironisch (иронически), spöttisch (насмешливо). Разные словари сходно интерпретируют назначение этих помет. «Существуют ссылки на употребление и ситуативный контекст, в котором используются слово или выражение. Сюда относятся, прежде всего, маркеры уничижительно, иронически, шутливо и эвфемистически, которые говорят об интенции говорящего. Они могут выступать в связке со всеми стилистическими маркерами» [1, с. 12]. «Стилистические пометы так же, как и нормативные слова и способы их употребления, могут сопровождаться указаниями по их применению шутливо, иронически, уничижительно, настойчиво и др., которые характеризуют позицию говорящего и нюансирование высказывания» [2, с. 9].
В.Д. Девкин в этой связи отмечает: «Помета шутл[иво] ставится в словарях с еще меньшей последовательностью, чем разг[оворное], прост[оречное] и фам[ильярное]. Чем сильнее обмануто ожидание, тем ярче эффект. Максимальную силу воздействия имеет оригинальная игра слов, возникающая непредсказуемо в конкретном употреблении. Фондовые юмористические экспрессемы входят в словарь и, несмотря на их известность, все же сохраняют свой комический заряд и воспринимаются как нечто особое» [3, с. 18].
Во всех этих интерпретациях намечается нечто общее, а именно – указание на условия реализации лексем, сопровождаемых этими пометами, в конкретном речевом акте. Например: Frechdachs (fam., meist scherzh. wohlwollend: (auf liebenswerte Weise) freches [kleines] Kind), Jäckel (ugs. abwertend od. gutmütig spöttisch: Dummkopf, einfältiger Mensch), je später der Abend, desto schöner die Gäste (höflich-scherzhafte Begrüßung eines später hinzukommenden Gastes).
В лингвистике до сих пор обсуждается вопрос, отмечают ли эти маркеры значение лексем и являются ли они компонентами коннотативного значения языковых единиц, или же они выполняют своего рода операциональную функцию, т.е. указывают на возможное экспрессивное воздействие при реализации этих средств в речи (см., например [4, с. 39]). Этот вопрос иначе можно сформулировать следующим образом: являются ли пометы этого типа показателями семантическими или прагматическими.
Ю.Д. Апресян, рассматривая лексикографически существенную прагматическую информацию, относит такие пометы, как шутливое, ироническое и др., к числу прагматических стилистических помет [5, с. 145]. Следует отметить, что специфика прагматической информации заключается в том, что она всегда тесно взаимодействует с семантической информацией. Прагматическая информация может входить непосредственно в лексическое значение слова, чаще в рамках коннотативного макрокомпонента его значения. В этой связи мы придерживаемся мнения Я.В. Скиба, которая относит пометы scherzhaft, ironisch, spöttisch к семантико-прагматическим, считая, что с их помощью, с одной стороны, фиксируется коннотированность лексических единиц данного рода, с другой стороны, ими маркируются соответствующие лексемы, которые употребляются для реализации различных прагматических установок [6, с. 6-7].
Материалом исследования для настоящей работы послужил корпус языковых единиц, полученный в ходе сплошной выборки из толковых словарей немецкого языка и других лексикографических источников [1]; [2]; [3]. Общее количество анализируемых примеров – 2792. Основной базой послужил словарь Duden [2], в котором пометы scherzhaft, ironisch, spöttisch как самом репрезентативном источнике встречаются в 1970 случаях. Специальные маркеры имеют различную локализацию в структуре словарной статьи.
Основное значение лексемы маркируется в 921 случае (33% от общего числа примеров), например: Alpenrepublik (ugs. scherzh.: Österreich), Amtsschimmel (scherzh.: übertrieben genaue Handhabung der Dienstvorschriften), erblonden (ugs. scherzh.: durch Färben, Bleichen blond werden), Hasenfuß (ugs. spöttisch abwertend: überängstlicher, schnellzurückweichender, Entscheidungen lieber aus dem Weg gehender Mensch), glorios (meist iron.: glorreich), Intelligenzverstärker (шутл.: очки), neunmalgescheit (spöttisch: neunmalklug).
Лексико-семантические варианты и микроварианты значения отмечены анализируемыми маркерами в 543 случаях (19,4%), например: Eisbein (2. ugs. scherzh.: kalte Füße), erstehen (2.шутл.народн.этим.: получить что-л., стоя в очереди), Kehrseite (1.b. scherzh.: Rücken, Gesäß), Lumen (часто ирон.: светило, величина, выдающийся человек), segnen (2.geh., oft spött.: mit etw., jmdm. bedenken, ausstatten), zelebrieren (2. bildungsspr., oft scherzh.: feierlich, weihevoll tun, ausführen).
1320 примеров (47,3%) локализованы в иллюстративной части словарной статьи, например: auf Abbruch heiraten (ugs. scherzh.: in Erwartung des baldigen Todes des Ehepartners heiraten), vielen Dank für die Blumen (ironische Dankesformel als Antwort auf eine Kritik), sich gebumfiedelt fühlen (ugs. scherzh.: sich geschmeichelt fühlen), die linke Hand kommt vom Herzen (шутл.: левая рука ближе к сердцу, левая рука для друга [говорят, когда подают левую руку для приветствия]), das kann ja lustig werden! (ugs. iron: das kann ja unangenehm werden), ein blindes Huhn findet auch einmal ein Korn (häufig scherzh.: auch dem Unfähigsten gelingt einmal etwas). В этой группе встречаются как типичные разовые примеры употребления, так и различные рекуррентные устойчивые сочетания: речевые штампы, пословицы, поговорки, крылатые слова и выражения.
В лексикографии лексико-семантические варианты и микроварианты значения могут приводится без сопровождения какими-либо семантико-прагматическими пометами, но употребление этих лексем в речи в определенных контекстуальных условиях способствует рождению новых оттенков смысла, другими словами, контекстуальная реализация актуализирует потенциальные семы в значении языковых единиц [7, с. 74]. Так, в следующем примере «er leidet an chronischem Geldmangel» слово chronisch, употребленное в сочетании с Geldmangel, актуализирует одно из своих значений dauernd, ständig, снабженное в словаре пометой umgangssprachlich. В отмеченном примере употребления языковая единица приобретает шутливый оттенок, что также зафиксировано лексикографами. Примеры употребления составляют довольно весомую долю в общем корпусе исследуемых единиц, они представлены словосочетаниями различной структуры (220 примеров – 35,4% от общего числа этой подгруппы): ein beredtes (iron.: vielsagendes) Schweigen; Bileams Eselin (ирон. в применении к молчаливым и покорным людям, неожиданно заговорившим, запротестовавшим); wir zwei beiden (ugs. scherzh., bes. nordd.); voll wie eine Haubitze sein (фам. шутл.: быть вдрызг пьяным, «нализаться»); eine Stirn bis in den Nacken haben (scherzh.; verhüllend: eine Glatze haben); jmdn. in Watte packen und eine Glasglocke darüberstülpen (ugs. spött.: jmdn. übertrieben behüten).
Однако, чаще всего (64 %) устойчивые сочетания представлены в виде предложения (397 ЯЕ): das geht den Menschen wie den Leuten (umg.; scherzh.: das geht allen so); wenn dich die bösen Buben locken, so mach dich, eiligst auf die Socken (шутл. народн. вариант); dein Typ wird verlangt! (шутл.: тебя зовут [к телефону]); das ist ja eine schöne Bescherung! (ugs. iron.: ist eine höchst unangenehme Sache); kannst du mir geistig folgen? (oft scherzh.: verstehst du überhaupt, was ich meine?). Многие из анализируемых примеров сопровождаются пометой ironisch, лингвистическое описание которой затрудняется основными факторами ее реализации – контекстом и интонацией. Исследователи в этой связи отмечают: «Усиливается интерес к иронии как к одному из составляющих элементов речевого поведения, зависящего от соблюдения или нарушения определённых этических норм, от специфики ситуации общения, от отношений участников коммуникации» [8, с. 31].
Существенная часть примеров, представленная словосочетаниями и предложениями, сопровождается указаниями на то, что эти ЯЕ используются в переносном значении: Ü sie haben den Kühlschrank ausgeräubert (scherzh.: alles Essbare herausgeholt und aufgegessen); Ü am Busen der Natur (meist scherzh.: in der Natur, im Freien); Ü du hast wieder mal eine epochale Idee (iron., scherzh. übertreibend); Ü wozu diese Festbeleuchtung? (ugs. scherzh.: warum brennt hier so viel [unnötiges] Licht?). Необходимо отметить, что словарь Duden [2] употребляет для этого обозначение Ü (Übertragung), а словарь Г. Варига [1] использует помету fig. (figürlich). Часто помета figürlich включает в себя те оттенки значения, которые в других словарях зафиксированы с помощью помет scherzh. / шутл., iron. / ирон., например:
Ü ein beredtes Schweigen – iron. [2], fig. [1];
Ü junges Gemüse ([unerfahrene] Jugendliche, Kinder) – ugs. scherzh. [2], fig., salopp [1];
Ü sie kommt aus einem guten Stall (aus gutem Haus) – ugs. scherzh. [2], перен. шутл. [3], fig. [1].
Весьма редко (8 примеров = 0,3%) семантико-прагматическими пометами scherzhaft, ironisch, spöttisch сопровождаются варианты морфологических форм (формы множественного числа, род слов и т.д.). Прежде всего, это касается вариантов множественного числа имен существительных или шутливо образованной формы множественного числа у неисчисляемых имен: Mark – Mark и (ugs. scherzh.:) Märker; Geschmack – Geschmäcke и (ugs. scherzh.:) Geschmäcker; Etwas – (scherzh. auch:) Etwasse, а также устаревших слов, которые выступают в качестве стилистических вариантов: gelahrt (veraltet, noch iron.: gelehrt, hochgebildet), Gelahrtheit (veraltet, noch iron.: Gelehrtheit).
Как показал анализ, механизм возникновения комического основан на нарушении самых различных норм. Логической основой комического является наличие в языке эксплицитных и скрытых противоречий: формы – содержанию, цели – средствам, действия – обстоятельствам, процесса – его результату, реальности – представлениям о ней и т.д. Вероятно, комическое не просто результат контраста, а средство раскрытия этих противоречий, необходимое для полного понимания смысла. Языковые и стилистические средства не просто репрезентируют эти противоречия, но и усиливают их, вызывая яркий комический эффект.
Результаты анализа употребления семантико-прагматических помет scherzhaft, ironisch, spöttisch продемонстрировали, что ведущую позицию среди помет, отражающих языковой комизм, занимает маркер scherzhaft. Несмотря на то, что он может маркировать различные нюансы и оттенки комического, он в большей мере поддается лингвистическому описанию. Многие языковые единицы имеют целый набор коннотативных значений, для их маркировки служат семантико-прагматические пометы в тесном взаимодействии с другими пометами. Результаты анализа эмпирической базы подтвердили предположение о ситуативной обусловленности комического, будучи контекстуально зависимым феноменом, оно возникает в речи под влиянием множества факторов. Эта тенденция отражена в лемматизации языковых единиц в словаре: большинство маркированных языковых единиц расположено в иллюстративной части словарной статьи.
Библиографический список
- Wahrig G. Deutsches Wörterbuch / Neu herausgegeben von R. Wahrig-Burfeind. Mit einem „Lexikon der Deutschen Sprachlehre“. 6., neu bearbeitete Auflage. Gütersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1997. 1420 S.
- Duden Deutsches Universalwörterbuch / hrsg. und bearb. vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion. 3., völlig neu bearb. und erw. Aufl. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1996. 1816 S.
- Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики: Свыше 12.000. М.: Рус.яз., 1994. 768 с.
- Плисов Е.В. Контексты реализации комического в современном немецком языке: Дис. … канд. филол. наук. Нижний Новгород, 1999. 252 с.
- Апресян Ю.Д. Избранные труды. В 2-х т. Т.II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. 767 c.
- Скиба Я.В. Отражение комизма слова в словарях немецкого языка (на материале имени существительного): Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1997. 17 с.
- Плисов Е.В., Зинцова Ю.Н., Кузьмичева А.А. Особенности лексикографирования немецкой диалектной лексики // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2016. № 33. С. 71-80.
- Кузьмичева А.А., Жарёнова Н.В., Саможенов С.Н. Тональный компонент высказывания как просодическое средство реализации иронии в немецком языке // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2015. № 31. С. 31-41.