УДК 8 11.111

КОМПОНЕНТ “НРАВСТВЕННОСТЬ” ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Кох Мария Владиславовна
Ставропольский государственный педагогический институт
cтудентка историко-филологического факультета

Аннотация
Данная статья посвящена изучению фразеологизмов с компонентом "нравственность" в русском и английском языке. Целью статьи является выделение понятия “нравственность” во фразеологизмах русского и английского языка и рассмотрение отношение народа к нравственности в русском и английском языке.

Ключевые слова: компонент, нравственность, фразеологизм, язык


THE COMPONENT "MORALITY" IN RUSSIAN AND ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS

Koch Mary Vladyslavovna
Stavropol State Pedagogical Institute
student of History and Philology Faculty

Abstract
This article deals with the study of phraseological units with the component "morality" in Russian and English. The aim of the article is the concept “morality” in Russian and English phraseological units and consideration of people's attitude towards morality in Russian and English.

Keywords: component, language, morality, phraseological units


Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Кох М.В. Компонент "нравственность" во фразеологизмах русского и английского языков // Современные научные исследования и инновации. 2017. № 1 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2017/01/77330 (дата обращения: 26.05.2017).

Знакомясь с иностранным языком, и изучая его, мы осваиваем новую для нас национальную культуру. Но как известно, знание любого языка невозможно без знания его фразеологизмов. Фразеология русского и английского языка широка и многообразна. Актуальность данной статьи заключается в употреблении понятия “нравственность” как элемента во фразеологизмах русского и английского языков.

Фразеологизм – это прочное по составу и структуре лексически неделимое и единое по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Он основательно вошел в язык, и рассматривается нами как компонент речи, берущий своё начало с глубины веков[1]. В когнитивной лингвистике фразеологизм рассматривается как языковой знак, который передает познавательный, исторический, синхронический, культурный, языковой опыт человека [2]. Фразеологизмы имеют яркий национальный характер и проявляют языковые и культурные отличия в каждом языке [3].

В  данной работе рассмотрим английские фразеологизмы с компонентом “нравственность” в русском и английском языке.  Понятие нравственность – это совокупность определённых норм, определяющих поведение человека[4]. Гипотезой работы является то, что изучение  русской и английской фразеологии позволит определить национально – культурную специфику восприятия нравственности  русскими и англичанами. Исследование фразеологических единиц даст возможность понять  систему ценностей и общественную мораль, культуру  русского и английского этноса[5,6]. Фразеологизмы украшают наш язык, обогащают словарный запас; в их структуру заложены многовековые традиции, культуры и быта народа [7].

Материалом нашего исследования послужили данные фразеологических словарей  современного  русского и английского языка [8-10].

Элемент “нравственность”проходит красной нитью во фразеологизмах русского языка. Примером может послужить выражение “Жён и детей заложить”. Это выражение возникло в конце XVI – в начале XVII века, когда внутренние неурядицы между наследниками престола ослабили государство. И тогда весь народ поднялся на бунт, во главе с Кузьмой Мининым и Дмитрием Пожарским. Но чтобы дать мощный отпор полякам нужны были огромные средства, а в государственной казне их не было. И Минин обратился к своим землякам с призывом отдать свое имущество на благое дело: “продавать дома, жён и детей закладывать…” Конечно, на сегодняшний день, данное крылатое выражение мы воспринимаем иначе, но смысл остается одним и тем же “пожертвовать самым дорогим”. А нравственность данного фразеологизма заключается в самопожертвовании русского народа. В качестве другого примера, можно привести фразеологизм “Поставить на ноги”, и его же использует А.И.Куприн в своём произведении “Олеся”: “-Ах, зачем я не знала, что вы захворали! — воскликнула она с нетерпением. — Я бы в один день вас на ноги поставила“.  Нравственность этого выражения заключается в поддержке, в оказании помощи. Проявление гуманности, добродушия, человечности и отзывчивости содержится в таком фразеологизме, как “Вложить душу”. Действие нравственности, которое проявляется как самоосуждение за свои поступки отражается в фразеологизме “Угрызение совести”. Смысл выражения “Не в службу, а в дружбу” обозначает оказание помощи не по обязанности, а из дружеского расположения. Фразеологизм “Мухи не обидеть” имеет свою предысторию. В древности, как и сейчас, мухи – это достаточно приставучие и надоедливые создания, кроме того, достаточно вредные. «Мухи не обидеть» – это значит быть образцом терпеливости. Такое выражение как “Болеть душой” обозначает беспокойство, волнение, переживание. (Я не о себе душой болею, а об народе… М.Шолохов). Фразеологизм “Большое сердце” говорит нам о том человеке, который способен горячо и искренне сочувствовать, сопереживать, сострадать. Душевность, нелицемерность, открытость отображается в выражении “От всего сердца”. Смысл фразеологизма “Доброе сердце” заключается в отношении человека к миру; в его взаимоотношении с другими людьми. Выражение “Сгорая сам, свети другим” является символом самопожертвования собой ради других, самоотверженности. У данного фразеологизма имеется своя предыстория. Это слова легендарного медика и мыслителя Древней Греции, основоположника современной медицинской этики Гиппократа, который именно так определил предназначение истинного врачевателя. Стоит отметить, что смысл фразеологизма “Живота не жалели” заключается тоже в самопожертвовании.  Ещё в древнеславянском языке слово «живот» означало «жизнь». И если произносили: «Он за других свой живот положил», то имели в виду, что человек пожертвовал своей жизнью. Но употреблялось это слово и в другом значении, например, «животы» обозначало домашнюю скотину или движимое имущество. Поэтому фразеологизм «живота не пожалеть» можно рассматривать в двух значениях: пожертвовать жизнью или своими пожитками.

В качестве примера в английском языке может быть фразеологизм “A judgement of Solomon”. Это выражение знакомо многим, как “Соломоново решение”, которое является самое мудрым и честным. “A shoulder to cry on” в английском языке имеет такую трактовку, как “тот, кому можно поплакаться в жилетку”. Говоря иными словами, тот человек, который поддержит и успокоит в трудную минуту. “Have the patience of a saint” переводится как “Иметь ангельское терпение”, тем самым обозначая снисходительность, сохранение спокойствия, проявление толерантности и смирения. Такой фразеологизм, как “Do a good turn трактуется как взаимопомощь, доброе дело. “Honest as the day” дословно переводится  как “честный как день”, но трактуется в значении “пристально честный” показывая искренность, справедливость, порядочность. Фразеологизм “Take smth to heart” на русский язык дословно переводится как принимать что-либо близко к сердцу. Нравственность в этом выражении проявляется через сострадание. “Soul wide open” с английского языка на русский переводится как “Душа нараспашку”, тем самым, изображая открытого, чистосердечного, откровенного человека.

Рассмотрев данные фразеологизмы, можно сказать, что компонент «нравственность» присутствует как в русском, так и в английском языке. Отношение русского народа к нравственности проявляется через умение сопереживать ближнему, а также и в самопожертвовании. В английском языке нравственность раскрывается в доброжелательности, справедливости. Таким образом, мы приходим к выводу, что нравственность является одним из  главных компонентов во фразеологизмах русского и английского языков.


Библиографический список
  1. Бизунова Л.Е. “Фразеологизм и его отношение в образных составляющих».
  2. Павленко В. Г. Фреймовая структура фразеологизмов (на материале английского языка) // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – Т. 17. – С. 529–533. – URL: http://e-koncept.ru/2016/46281.htm.
  3. Аликова С.В., Баранова Е.В., Шибкова О.С. Фразеологизмы в парадигме междисциплинарного подхода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 6-2 (60). – С. 36-38.
  4. Лингвистический Энциклопедический словарь. URL: http://tapemark.narod.ru/les/(дата обращения:17.01.2017).
  5. Павленко В.Г. Фразеологическая репрезентация концепта «Мышление» в английском языке // Современные научные исследования и инновации. 2016. № 7 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2016/07/69714 (дата обращения: 20.11.2016).
  6. Павленко В.Г. Фреймовый анализ семантики фразеологических единиц ментальной деятельности  в английском языке. Общественные науки. Автономная некоммерческая организация “Международный исследовательский институт”. г. Москва, 2016. № 3-С.191-200.
  7. Бабкин А.М. “Фразеология, ее развитие и источники. М.: URSS, 2009.
  8. Брускина Т.Л. “Словарь идиоматических выражений”, 3-е издание, 2005.
  9. Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. – М.:”Русский язык”, 1984. – 944 с/ URL: http://www.alleng.ru/d/engl/engl196.htm (дата обращения: 17.01.2017).
  10. Английские идиомы, устойчивые выражения и фразовые глаголы/ Идиомы, устойчивые выражения и фразовые глаголы английского языка URL:http://www.homeenglish.ru/Idioms (дата обращения: 17.01.2017).


Все статьи автора «Кох Мария Владиславовна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: