УДК 372.831.1

ОПТИМИЗАЦИЯ УСВОЕНИЯ ЛЕКСИКИ ПРИ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОМ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

Назаренко Татьяна Юрьевна
Уральский государственный университет путей сообщения
старший преподаватель английского языка кафедры «Иностранные языки и межкультурные коммуникации»

Аннотация
Вопросы, поднимающиеся в статье, представляют интерес с точки зрения оптимизации процесса усвоения профессиональной лексики студентами транспортного вуза. Важным для повышения эффективности усвоения терминов автор считает правильный подбор предтекстовых и послетекстовых упражнений.

Ключевые слова: изучение лексики, повышение эффективности усвоения, предтекстовые и послетекстовые упражнения, профессионально-ориентированное обучение, транспортный вуз


OPTIMIZATION OF THE WORDS LEARNING IN PROFESSION-ORIENTED TEACHING OF ENGLISH LANGUAGE

Nazarenko Tatyana Yuryevna
Ural State University of Railway Transport
English language senior lecturer of ‘Foreign languages and intercultural communications’ chair

Abstract
The issues raised in this article are of interest from the point of view of optimization of professional words learning by Railway University students. The author considers the right selection of pre-text and after-text exercises is very important for effective terminological word combinations learning.

Рубрика: 13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Назаренко Т.Ю. Оптимизация усвоения лексики при профессионально-ориентированном обучении английскому языку // Современные научные исследования и инновации. 2017. № 1 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2017/01/76730 (дата обращения: 11.01.2017).

Новые рабочие программы университета путей сообщения, составленные в соответствии с ФГОС, предусматривают обязательное изучение иностранного языка  только на первом курсе, а продолжение следует в магистратуре. Это действительно оправдано, ведь у будущих специалистов уже имеется достаточно солидная база знаний по выбранной ими специальности, которая  и позволяет обучающимся  переключиться  на профессионально-ориентированное изучение иностранного языка , но уже с гораздо большей эффективностью.

В наше время  в России профессионально-ориентированный подход к обучению иностранному языку довольно широко и активно внедряется в учебный процесс высших учебных заведений.  Сущность профессионально-ориентированного обучения , по словам Ж.Н. Макушевой и М.Б. Ковалевой, заключается в его интеграции с профилирующими дисциплинами с целью формирования профессионально значимых качеств личности, при этом  иностранный язык может рассматриваться как средство повышения профессиональной компетентности и личностно-профессионального развития студентов [1].

Таким образом, расширение языкового образовательного пространства побуждает  нас, преподавателей  кафедры «Иностранные языки и межкультурные коммуникации» УрГУПС, совершенствовать методику обучения, чтобы  способствовать развитию определенных способностей студентов к иностранному языку. Необходимо подчеркнуть, что здесь речь идет о мышлении, памяти, внимании и речи в процессе решения поставленных учебных задач при формировании языковой компетенции. Трудно не согласиться с мнением Е.Л. Жупановой.  определившей лингвистические способности как био-социо-психолого-педагогическое образование, характеризующее  особенности личности (мотивация, интересы, эмоциональные проявления, уровень коммуникабельности и др.)  и ее познавательные возможности (сенсорные и перцептивные процессы, память, восприятие, мышление, внимание, речь) [2].

Особое место в учебном процессе магистрантов, направление подготовки  которых «Техника и технологии строительства»,  занимает обучение и оптимизация усвоения лексики. Авторы оригинальных профессионально-ориентированных статей из журналов «Сoncrete”, “International Journal for Housing Science and Its Application”, “Civil Engineering” и др. используют разнообразные языковые явления  с целью привлечь и удержать внимание  обучаемых, развить их любознательность и поддержать интерес к избранной профессии.  Это  и  употребительные в современном отраслевом языке сложные и многозначные слова, популярная отраслевая  терминология и частотные слова общетехнического значения, атрибутивные сочетания.

Так как наличие подобных языковых явлений  стало реальностью в научно-популярных и публицистических текстах, то мы считаем, что наши студенты должны с ними быть ознакомлены с целью узнавания их в текстах, соответствующего их толкования и дальнейшего использования в устных сообщениях.

При работе с лексикой мы планируем следующие этапы:

1. Вступительная лекция.

2. Предъявление новой лексики и повторение трудно запоминающихся лексических единиц в определенном контексте.

3. Диагностическое тестирование, которое позволяет выявить,  знают ли студенты изучаемое языковое явление и не вызывает ли оно у них трудностей при понимании.

4. Снятие обнаруженных трудностей и разъяснение сложных непонятных языковых явлений.

5. Чтение теста с предтекстовыми заданиями.

6. Выполнение текстовых и послетекстовых упражнений.

7. Тест для оперативного контроля усвоения изученной лексики.

Итак,  исходя из многолетнего опыта, мы пришли к убеждению, что работу  по обучению  лексики следует предварять вступительной лекцией. В ходе этой лекции преподаватель разъясняет студентам цели и задачи предлагаемых занятий, поясняя, что при изучении английского языка не стоит рассчитывать на быстрый и легкий успех; от них потребуется серьезный труд не только по запоминанию, но и по осмыслению языковых явлений, помня слова выдающегося русского лингвиста академика Леонида Владимировича Щербы, что «думать хоть и трудно, но совершенно необходимо».

Вступительная лекция необходима не только  для того, чтобы  обучаемые осознали цели и задачи учебного процесса, но  и сами стали активными партнерами преподавателя в  учебной деятельности.

На первом практическом занятии предлагается задание на запоминание новых слов в английском и русском вариантах. Необходимо отметить, что при переводе этих слов мы,  главным образом, придерживаемся их терминологических явлений. Выполняя уже первое задание, следует добиваться от студентов  уровня владения словарем, указанного в задании. А показателем того, что искомый уровень достигнут, служит готовность студента свободно, в нормальном речевом темпе воспроизвести каждое слово в обоих его вариантах. Только после этого мы переходим к активизации слов в контексте и к работе над текстом. Заключительные задания, построенные в форме вопросов и ответов, служат для контроля и самоконтроля степени усвоения лексики и предложенных структур  данного урока.

Например, студентам после проработки текстов “ Why Do People Build?”, “Excavation”, “Foundation” предлагается выполнить следующие задания, но не  обращаясь к уже изученному  материалу.

*Choose the correct variant.

1. Every construction serves as accommodation

a. for people and enterprises

b. for people, families, organizations and enterprises

2. Foundation should not be placed

a. on organic soils

b. on inorganic soils

*Answer the following  questions.

1. Why do people build?

2. What are three main  parts of a building?

3. What branches of civil engineering do you know? [3].

Неспособность студентов выполнить эти задания в требуемом  речевом темпе указывает на то, что материал не усвоен и цель урока не достигнута. Все это создает препятствия для  дальнейшей работы , поэтому необходимо сделать шаг назад , чтобы устранить выявленный пробел.

Установка на свободное владение лексикой  в предтекстовых упражнениях имеет ведь психологическое обоснование.

Практикой доказано, что тексты с высоким содержанием незнакомых слов  отрицательно действуют на обучаемых, отбивая у них желание работать с такими материалами и тормозя весь процесс обучения. А вот умение успешно преодолевать лексические трудности относится к наиболее важным задачам при изучении языка. Преподавателю нужно помнить, что оптимальный процент незнакомых слов в предложенном языковом материале должен не превышать 5%.

Работая над лексикой, студенты должны знать, что все слова в языке подразделяются на полнозначные (существительные, смысловые глаголы, прилагательные, наречия и числительные) и служебные (их называют «короткие слова»-«small words»). К их числу относятся артикли, предлоги, служебные и модальные глаголы, их заменители, союзы. Важно помнить, что английский язык науки и техники (в отличие от так называемого «разговорного языка») не является языком «коротких слов». А большинство полнозначных слов в профессиональной литературе сложны по структуре и длинны.

* Например:

1.preheating – предварительное нагревание

2. supercooling  - переохлаждение

3. accommodation – приспособление

Студентам  для  полноценной работы с текстом по  выбранной ими специальности необходимо знание как определенного минимума полнозначных слов (терминов и слов общего значения), так и знание служебных. Обучаемые должны понимать, что им не следует, выписав из словаря полнозначные слова, пытаться связывать их “по смыслу”, так как перевод делается с опорой и на значение “коротких слов”.

Большую сложность в изучении лексики представляют термины  – особый слой словарного состава специальной литературы.

Общеизвестно, что термин (от лат. terminus – граница, предел) обычно воспринимается как слово или словосочетание,  обозначающее понятие какой-то специальной области знания или деятельности.

В специальной литературе на термины возложена значительная смысловая нагрузка, которая лидирует среди других общелитературных и служебных слов.

Терминологические сочетания чрезвычайно разнообразны как по смысловой структуре, так и по  их количественному составу.

Студентам при выборе значения сложного термина и его переводе важно научиться  правильно определить смысловую связь между его компонентами.

Так, сочетания  обозначения вещества (дерево, металл…) и предмета, например,wood covering, wood fiber, steel wire, обычно переводятся на русский язык сочетаниями «прилагательное-существительное»: деревянное перекрытие, древесное волокно, стальная проволока. Если же в двухкомпонентном термине второй элемент – производитель действия, то русский эквивалент – это сочетание двух существительных: load binder –стяжка для груза, air heater – нагреватель воздуха, concrete mixer –бетономешалка.

Но точное понимание термина часто достигается лишь связью с контекстом. Например: deck floor –пол балкона, deck slab – плита для настила, deck roof- плоская крыша.

В современном языке строительных специальностей широкое распространение  получили атрибутивные сочетания, которые строятся из двух и более полнозначных слов. Сочетания  существительного, прилагательного или причастия образуют единое смысловое целое. Развитию умения разобраться в смысловой структуре словосочетания, понять  содержание  и запомнить его помогают следующие  упражнения:

1. *Дайте русские эквиваленты  атрибутивным сочетаниям.

large-scale projects, standard steel sections, preconstruction stage, long-term erosion protection

2.* Переведите текст. Запомните атрибутивные сочетания.

a. cantilever bridge – консольный мост

b. cantilever  girder – консольная балка

c. cantilever truss – сквозная консольная форма [4].

3.* Сравните английские термины с соответствующими русскими. Обратите внимание на структурные различия.

water-supply – водоснабжение

water-resisting property – водостойкость

walling – возведение стен

fibre-glass roofing material – стеклошифер [5].

4. *Соедините английские термины с терминами на русском языке [6].

brick clay————————деревянный мост

timber-work bridge————-кирпичная глина

bolting  —————————двускатный

with two sloping surfaces——закрепление болтами

Конечно, мы рассмотрели  лишь некоторые этапы работы по оптимизации  усвоения лексики  при профессионально-ориентированном обучении английскому языку, но  исходя из опыта работы , можно утверждать, что правильный подбор упражнений с лексическим материалом помогает повысить мотивацию студентов и получить специалистов, способных общаться  на английском языке в профессиональной сфере.


Библиографический список
  1. Макушева Ж.Н., Ковалёва М.Б. К вопросу о профессионально-ориентированном обучении 
иностранному языку в медицинском вузе на материале аутентичных текстов по специальности 
// Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. No2(32). Ч.1.С.115-118
  2. Жупанова Е.Л. Развитие способностей к иностранным языкам у студентов неязыкового вуза // Учебно-методический комплекс в системе подготовки по иностранным языкам в неязыковых вузах: теория и практика разработки. – М.: Рема, 2007. – 208 с. (Вест. Моск. Гос. Лингв. Ун-та; вып. 538; сер. Лингводидактика).
  3. Луговая А.Л. Английский язык для строительных специальностей средних профессиональных учебных заведений – М.: Высшая школа, 2006. – 166 с.
  4. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь: более 2000 единиц. – М, 2007
  5. A.S. Hornby. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Fifth edition. Oxford University Press, 1995
  6. Англо-русский политехнический словарь. Сост. Ю.Синдеев. Ростов н/Д: Феникс, 2002. – 832с.


Все статьи автора «Назаренко Татьяна Юрьевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация