УДК 37.378

ОБУЧЕНИЕ ЧТЕНИЮ КАК ОДНОМУ ИЗ АСПЕКТОВ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ НА ЗАВЕРШАЮЩЕМ ЭТАПЕ ПОДГОТОВКИ

Кузнецова Тамара Ильинична1, Ражева Елизавета Сергеевна2
1Московский государственный технический университет имени Н.Э. Баумана, доцент кафедры Л-2
2Московский государственный технический университет имени Н.Э. Баумана, к.ф.н., старший преподаватель кафедры Л-2

Аннотация
В статье перечислены различные виды чтения и даны рекомендации, направленные на стимулирование активности, самостоятельности, сознательности при обучении иностранному языку на продвинутом уровне студентов старших курсов (бакалавриат), магистрантов и аспирантов в неязыковом вузе. Рекомендуется ряд заданий для приобретения основных умений при использовании определенного вида чтения.

Ключевые слова: аналитическое чтение, когнитивно-коммуникативный подход, коммуникативный подход., синтетическое чтение, чтение про себя, чтение с критическим анализом прочитанного


THE TEACHING READING AS ONE THE ASPECT OF SPEECH ACTIVITY AT A NON-LINGUISTIC UNIVERSITY ON THE FINAL STAGE OF PREPARATION

Kuznetsova Tamara Ilyinichna1, Razheva Elizaveta Sergeevna2
1Bauman Moscow State Technical University, Associate Professor
2Bauman Moscow State Technical University, PhD in Phylology, senior lecturer

Abstract
This article lists the various kinds of reading and recommendations aimed at stimulation of activity, independence, consciousness when learning a foreign language at an advanced level for undergraduate students, graduate students and post-graduate students at a non-linguistic university. It is recommended a number of tasks for the acquisition of basic skills after using a certain type of reading.

Keywords: analytical reading, cognitive-communicative approach, communicative approach, Critical Reading, Sustained Silent Reading, synthetical reading


Рубрика: 13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Кузнецова Т.И., Ражева Е.С. Обучение чтению как одному из аспектов речевой деятельности в неязыковом вузе на завершающем этапе подготовки // Современные научные исследования и инновации. 2016. № 12 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2016/12/76813 (дата обращения: 03.06.2017).

Эммануил Кант, еще в 1781 г. заявил, что новая информация, новые концепции, новые идеи могут иметь значение (значимы) только тогда, когда они связаны с тем, что уже известно. Что касается вопроса педагогики чтения, следует признать уникальность каждого изучающего иностранный язык. Исследования показали, что различные индивидуумы имеют различные когнитивные стили и применяют различные стратегии в подходе к изучению иностранного языка, кроме того нужно учитывать возраст, пол, социокультурную основу, грамотность, уже имеющийся опыт, мотивацию и языковую “aptitude” (способность, склонность) к языку. В этой связи высказывание М.Р. Эйзенштейна “Teach the student, not the method” абсолютно точно отражает суть вышесказанного.

В отличие от языкового вуза, где иностранный язык одновременно является и целью (метаязыком) и средством как коммуникации, так и средством познания картины мира, в неязыковом вузе он используется только как средство. На сегодняшний день чтение как вид речевой деятельности занимает одну из ведущих позиций в удовлетворении познавательных потребностей специалиста и поиска им необходимой и новейшей информации по профилю, в котором он специализируется.

Безусловно, большая часть периодики и научной литературы издается на английском языке, поэтому актуальность обучения студентов неязыковых вузов чтению на иностранном языке вполне обусловлена. Кроме того, научно-технические тексты отличаются от других видов текстов как языком, так и структурой. Они изобилуют терминами, в них нет ни сюжета, ни эмоционально-окрашенной лексики. Читая подобные тексты, студенты не всегда могут пользоваться приемами контекстуальной догадки, так как научный текст может состоять из довольно абстрактных понятий, теорий, гипотез. Поэтому, чтобы читать оригинальную литературу профессиональной направленности, студенту необходимо обладать, во-первых, знаниями в своей профессиональной области, а, во-вторых, умением извлекать из предложенных оригинальных текстов информацию для дальнейшего ее использования в профессиональной деятельности.

Целью курса иностранного языка в неязыковом вузе является овладение студентами коммуникативной компетенции (т.е. умение соотносить языковые средства с конкретными сферами, ситуациями, условиями и задачами общения), уровень которой на отдельных этапах подготовки позволяет использовать язык как практически в устной и письменной коммуникации, так и для самообразования.

Естественно, что коммуникативная компетенция для каждого уровня определяет соответствующие задачи. Так, к началу III уровня (студенты старших курсов и магистранты) должны обладать сформированностью минимального уровня зрелого чтения, как правило, это ознакомительное и изучающее виды чтения.

В настоящее время, есть необходимость определить задачи для специалистов с полным и высшим образованием (магистратура). Магистрант должен обладать коммуникативной компетенцией необходимой для квалифицированной, информационной и творческой деятельности в различных сферах и ситуациях делового партнерства в научной и производственной работе профессионального характера. Поэтому магистрант должен зрело владеть сначала всеми видами чтения профессионально-ориентированной литературы (free reading), чтобы принимать участие в беседе профессионального характера и делать презентации.

Несомненно, рассматривая вопрос обучения чтения в неязыковом вузе, следует отметить, что в первую очередь необходимо иметь в виду организацию самостоятельной работы студента по иностранному языку на завершающем этапе обучения, ибо самостоятельная работа  – это цель, и форма, и метод обучения формирования у будущих специалистов таких умений как:

-самостоятельно использовать иностранный язык в своей профессиональной деятельности;

-умение самостоятельно совершенствовать свои знания в области изучения иностранного языка.

Некоторые опытные преподаватели заявляют, что наилучший способ научить студентов читать – это заставить их читать, причем читать много, т.е. вы не можете научить читать, а лишь воодушевить, вселить надежду студенту научиться читать.

Следует согласиться с утверждением, что количество все-таки переходит в качество (много читать), однако, нам кажется невозможным заставить студента делать то, чего ему не захочется. Чтобы процесс обучения чтению не был неприятным для студентов, необходимо придерживаться следующих правил:

-тщательно отбирать материал для занятий. Помимо того, что тексты должны быть «свежими», интересными студентам, материал должен соответствовать уровню студентов, чтобы не снизить мотивацию (как слишком легкие тексты, так и слишком трудные тексты могут повлиять на снижение мотивации);

-следовать принципу «от простого к сложному», а ни в коем случае не наоборот;

-применять «эффект совместного действия», т. е. разбирать вместе со студентами новые приемы работы с текстами и только потом давать аналогичные задания для самостоятельной работы.

Одним из путей минимизировать трудности понимания текста – это Narrow Reading. NR – чтение ограничено одной темой или текстом одного автора. Особенно важно для изучения иностранного языка, когда читающий приспосабливается к построению вокабуляра или стилю автора.

Sustained Silent Reading (SSR) (чтение про себя). Читающие самонаправленно ищут значение, при этом немаловажно, когда студенты сами ищут тексты интересные им с точки зрения контекста, уровня трудности и размера. Даже поиск материала для чтения выявляет их соответствующий уровень знаний для понимания данного текста.

В перечне различных видов чтения существует термин Critical Reading. Critical Readingчтение с критическим анализом прочитанного. Это тексты:

- с четкой структурой по смыслу и оформлению;

- не осложненные наличием единиц британской культуры (в отличие от общеевропейской).

В классической методике преподавания иностранных языков выделяют два основных вида чтения – аналитическое и синтетическое. Для аналитического чтения характерно детальное восприятие текста с анализом языковой структуры. Сюда можно отнести изучающее чтение. Что касается синтетического чтения, то оно очень часто противопоставляется аналитическому, и делает упор не столько на форме, а сколько на содержании текста. Все остальные виды чтения можно отнести к синтетическому чтению (ознакомительное, просмотровое и поисковое). Следует сказать, что оба вида чтения прекрасно дополняют друг друга и в рамках коммуникативной направленности обучения должны быть использованы для обучения студентов.

В соответствии с конечной целью обучения иностранному языку в неязыковом вузе обучение чтению на III этапе должно быть направлено на формирование у учащихся умения самостоятельно и с различной целевой установкой читать оригинальную литературу по специальности для получения необходимой информации (Communicative/Fluent Reading) – коммуникативное чтение, которое включает в себя:

-поисковое (scanning) – с выборочным извлечением информации;

-ознакомительное (skimming) – чтение с извлечением основной информации;

-изучающее (ready for detailed comprehension) – чтение с извлечением полной информации.

В центре внимания педагога должна быть содержательная сторона текстов для чтения, акцентируя внимание на реальный информационный поток (тематический спектр литературы), необходимый для профессиональной подготовки специалиста. Несомненно, приоритет отдается тем источникам научно-технической информации, которые являются наиболее первичными и наиболее актуальны в данный период времени и для данной специальности. Как правило, это профильные статьи и журналы. Задача преподавателя – информировать учащихся о наличии разных типов статей – статья-описание, статья – сообщение, статья – обзор, статья – реклама и т.д.

При отборе материала следует учитывать не только лингвистические, композиционные и информативные структуры текстов, но и уровень компетентности по специальности.

Второй, не менее важный вопрос – это объем текстового материала. А это зависит от цели и вида чтения, для которых он используется.

Представляется, что обучение чтению специальной литературы на III этапе целесообразно начинать с просмотрового и поискового чтения, поскольку специалисту необходимо уметь быстро знакомиться с большим объемом информации. Для обучения этим видам чтения используются разные по объему (до 10000 п.зн) публикации: от отрывков текстов до целых статей. Несомненно, что тексты должны иметь четкую структуру как в смысловом, так и в формальном отношении.

Для данных видов чтения предусматривается развитие следующих умений:

-отобрать статьи (статью) по данной теме;

-в отобранной статье назвать разделы с нужной информацией, опуская несущественные детали;

-найти новую информацию;

-выделить абзацы, в которых передана главная мысль и озаглавить их;

-опираясь на таблицы, графики, рисунки, попытаться составить план содержания статьи.

Продолжением работы над статьей будут задания на поиск заданной информации: нахождение конкретных данных, фактов и положений.

Чтение с извлечением основной информации – ознакомительное чтение предполагает понимание 70 % текста.

Оптимальным для фронтальной работы на аудиторном занятии является объем текстов до 5000 п.зн.

Серия заданий и основные умения, приобретаемые при использовании данного вида чтения:

-определить структуру и коммуникативную направленность целого текста и его частей, функции абзацев;

-определить тему;

-прогнозировать содержание текста по заголовку, началу текста;

-выделить в тексте смысловые вехи и опоры;

-отметить абзацы, передающие главную мысль;

-догадываться о значении ключевых слов и обходить незнакомые слова, не препятствующие пониманию основного содержания;

-соотнести разделы статьи и изложить в виде пунктов плана;

-кратко изложить (в объеме 8-10 предложений) содержание статьи.

Для изучающего чтения (Intensive or Detailed Reading) (чтение с извлечением полной информации с целью полного или точного понимания прочитанного) рекомендуются тексты средние по объему до 2000 п. зн.. Считается, что к данному этапу изучения иностранного языка студент должен иметь общие и специальные умения и навыки:

-рецептивно владеть значительным лексико-грамматическим материалом;

-отделять главное от второстепенного;

-догадываться о значении слов по их словообразовательным элементам и по контексту;

-точно понимать текст на уровне значения и смысла и работать со словарем;

-высказывать свою точку зрения, подвергая сомнению прочитанное или соглашаясь с этим материалом.

Для детального изучения статьи могут быть рекомендованы задания типа:

-просмотреть текст и отметить абзацы, содержащие нужную/новую информацию по данной теме;

-определить верные/неверные утверждения;

-ответить на вопросы по содержанию темы;

-определить значение термина в статье;

-передать на родном языке смысл предложения или всего абзаца трудных для понимания (устно или письменно);

-составить структурно-логическую схему по теме, восстанавливая правильный порядок;

-заполнить такую схему по теме (устно или письменно);

-сделать сообщение по обсуждаемой теме и организовать дискуссию;

-спрогнозировать содержание текста по заголовку или началу текста;

-выделить в тексте смысловые вехи или опоры;

-отметить абзацы, передающие основную смысловую линию текста;

-догадаться о значении ключевых слов и обсудить значение незнакомых, не препятствующих пониманию основного смысла слов;

-соотнести разделы статьи и изложить в виде пунктов плана;

-кратко изложить (в объеме 8-10 предложений) содержание текста.

Что касается перевода текстов, он не рассматривается как цель обучения в вузах неязыковых специальностей. Это, несомненно, – способ контроля понимания текста и требует особого вида работы над тестом.

На завершающем этапе перевод имеет характер особого вида работы с текстом, когда необходимо максимально быстро определить основную информацию в нем.

Необходимо дополнительно развивать и детализировать у студентов компетенцию перевода (лингвистическую, социолингвистическую, прагматическую и межкультурную компетенцию), что должно быть включено в программу курса иностранного языка. Тем не менее, считаем при контроле самостоятельной работы студента переводить отдельные абзацы, предложения трудные для понимания контекста через наиболее сложных для понимания грамматических конструкций и лексических сочетаний и единиц.

Однако помимо коммуникативного подхода в теории и практике преподавания иностранных языков все чаще используется когнитивный-коммуникативный подход. Данный подход используется в США и Канаде под названием Cognitive Academic Language Learning Approach) – CALLA [1]. Он подразумевает осмысленное владение умениями и навыками разными видами речевой деятельности.

Что касается обучения чтению, то формирование компетенций начинается еще на предтекстовом этапе, на этапе работы с текстом и послетекстовом этапе. Первый этап посвящен становлению информационной основы с привлечением фоновых знаний обучающихся. Для этого задаются вопросы типа: What do you know about? С текстом работа непосредственно предполагает контекстуализацию текстовых фрагментов, например:

-выборочный перевод фрагментов с новой специальной лексикой;

-выбор правильного/неправильного высказывания;

-текстовые упражнения на основе множественного выбора.

Послетекстовый этап подразумевает различную трансформацию текстов для внесения новой информации в сознание студента, формирование и обогащения у него концептуальной системы.

Заключительный этап очень неплох для развития умений и навыков говорения, т.е. после работы с текстом преподавателю можно выводить студентов «в речь», мотивировать их на создание вторичных текстов в устном виде (диалоги, пересказ, дискуссии, круглые столы и т.д.).

Согласно Б. В. Беляеву, который указывает на такую психологическую особенность речевой деятельности (в том числе и для чтения), заключающуюся в том, что «сознание говорящего человека обычно сосредотачивается лишь на смысловом содержании» [2, с. 11], а языковая оболочка воспринимается интуитивно, то есть вторично, следовательно, язык как средство выходит на первый план.

Однако чтобы бессознательно и интуитивно понимать иноязычные тексты, специалисту необходимо владеть иностранным языком. Поэтому иноязычная подготовка студента обязательно должна включать в себя обучение всем видам коммуникативного чтения.


Библиографический список
  1. Anna Uhl Chamot. Implementing the cognitive academic language leaning approach. CALLA in Arlington, Virginia. THE BILINGUAL RESEARCH JOURNAL Summer/Fall 1995, Vol. 19, Nos. 3 & 4, pp. 379-394.
  2. Беляев Б.В. Психологическая характеристика устной речи на иностранном языке. // Иностранные языки в школе. Методическая мозаика. – 2006. – №8. – С. 4-14.


Все статьи автора «Ражева Елизавета Сергеевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Один комментарий к “Обучение чтению как одному из аспектов речевой деятельности в неязыковом вузе на завершающем этапе подготовки”

  1. 26.04.2017 в 19:22

    Довольно любопытная статья, хотя по паре моментов хотелось бы подискутировать. В любом случае спасибо авторам за подробное изложение своих взглядов.

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: