УДК 81'282

ОТ ТЕОРИИ ВАРИАТИВНОСТИ К КОНТАКТНОЙ ВАРИАНТОЛОГИИ. РЕЦЕНЗИЯ НА МОНОГРАФИЮ ПЛИСОВА Е.В., ХОХЛОВОЙ И.Н., ФЕДОРОВА В.В. ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЙ СОВРЕМЕННОЙ КОНТАКТНОЙ ВАРИАНТОЛОГИИ

Орлова Ольга Алексеевна1, Белова Екатерина Евгеньевна2
1Нижегородский государственный педагогический университет имени Козьмы Минина (Мининский университет), кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой иноязычной профессиональной коммуникации факультета гуманитарных наук
2Нижегородский государственный педагогический университет имени Козьмы Минина (Мининский университет), кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики иностранных языков и лингводидактики факультета гуманитарных наук

Аннотация
В рецензии даётся обзор коллективной монографии «Основные направления исследований современной контактной вариантологии», подготовленной научным коллективом лаборатории контактной вариантологии и языкового образования Камчатского государственного университета имени Витуса Беринга. Монография обобщает опыт теоретического описания региональных вариантов английского и немецкого языков в контексте взаимодействия глобализации и глокализации. В рецензии определяется значение достигнутых результатов для современного лингвистического образования.

Ключевые слова: контактная вариантология, норма, плюрицентризм, региональный вариант языка, языковая вариативность


FROM VARIATION THEORY TO WORLD ENGLISHES PARADIGM. MONOGRAPH REVIEW

Orlova Olga Alexeyevna1, Belova Ekaterina Evgenyevna2
1Minin Nizhny Novgorod Statе Pedagogical University, Candidate of Philology (Ph.D.), Associate Professor, Head of the Department of foreign language professional communication Faculty of Humanities
2Minin Nizhny Novgorod Statе Pedagogical University, Candidate of Philology (Ph.D.), Associate Professor of the theory and practice of foreign languages and linguistics, Faculty of Humanities

Abstract
The review provides a survey of the monograph “World Englishes Paradigm: Perspective Research Areas” prepared by the scientific team of World Englishes Paradigm and Language Education Laboratory of Vitus Bering Kamchatka State University. The monograph summarizes the experience of academic description of the English and German languages regional variants in the context of interaction between globalization and glocalization. The review determines the value of the achieved results for modern linguistic education.

Keywords: language regional variant, linguistic variation, norm, pluricentrism, World Englishes Paradigm


Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Орлова О.А., Белова Е.Е. От теории вариативности к контактной вариантологии. Рецензия на монографию Плисова Е.В., Хохловой И.Н., Федорова В.В. Основные направления исследований современной контактной вариантологии // Современные научные исследования и инновации. 2016. № 11 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2016/11/74550 (дата обращения: 29.11.2016).

Современный этап развития языкознания в нашей стране и за рубежом характеризуется значительным интересом к изучению процессов вариативности в различных языках в аспекте взаимодействия национальных и региональных вариантов. Понимание тесной взаимосвязи между социокультурными установками общества и коммуникативным аспектом речи, проблемой употребления и функционирования языка знаменует собой общий поворот интересов лингвистики от изучения структуры языка к исследованию его функционирования.

Проблемы вариативности становятся предметом изучения как отдельных ученых, так и научных коллективов. С 2012 года на базе ФГБОУ ВПО «Камчатский государственный университет имени Витуса Беринга» работает лаборатория контактной вариантологии и языкового образования, деятельность которой осуществляется при финансовой поддержке Министерства образования и науки РФ в рамках программы стратегического развития вуза на 2012-2016 гг. Научным коллективом разрабатываются теоретические подходы к описанию европейских и восточных языков, их региональных вариантов и адаптационно-резистентных проявлений их нативизации в инокультурном окружении. Результатом деятельности лаборатории стало создание лексикографических материалов, учебно-методическое обеспечение дисциплин по выбору, определяемых основной профессиональной образовательной программой, внедрение регионального языкового компонента в содержание учебных программ подготовки бакалавров и магистров по направлениям 45.03.02 – Лингвистика, 44.03.01 – Педагогическое образование и 035700.68 – Лингвистика.

Основные положения концепции лаборатории нашли свое отражение в ряде статей и монографий [1; 2]. Одной из последних публикаций в этой серии является коллективная монография «Основные направления исследований современной контактной вариантологии», в которой региональный вариант языка рассматривается как макросистема, являющаяся основой функционирования его разновидностей [3].

В первой части «Глобальный английский: причины изменения языка и появления заимствований» дается развернутый анализ причин, способствовавших приобретению английским языком статуса глобального, и основных функций, выполняемых им в этой роли. Авторы монографии справедливо замечают, что «английский язык, став благодаря многим факторам языком-посредником как в международном общении, так в процессе контактов в мультиязыковых обществах, постоянно используется в приложении к неанглоязычным культурам, для которых он выступает в качестве вторичного способа культурного самовыражения» [3, с. 7]. Основное внимание в данном разделе монографии уделяется заимствованиям как наиболее наглядному результату взаимодействия различных языков. Автор последовательно рассматривает вопросы, связанные с причинами заимствований, их структурно-семантическими особенностями и функциональным потенциалом, в аспекте вариативности. Процессы ассимиляции заимствуемых слов рассматриваются на материале регионального варианта английского языка ЮАР. Первая стадия адаптации южноафриканизмов в английском языке происходит в результате взаимодействия местных билингвов с носителями региональных вариантов английского языка Великобритании и США, которые воспринимают единицы подобного рода как неассимилированные экзотизмы-реалии, имеющие преимущественное хождение в конкретном языковом варианте. На втором этапе слова получают всё большее распространение в эндонормативных вариантах английского языка и фиксируются в авторитетных лексикографических источниках [3, с. 39]. Автору удалось подтвердить высказанное ранее предположение о том, что в Африке и других регионах мира складываются местные нормы английского языка, отмечаются такие характерные свойства вторичных вариантов английского языка, как стилевая дифференциация, изменения на грамматическом и лексическом уровнях. В этой связи В.В. Федоров отмечает, что «региональные варианты, выполняя функцию языка межкультурного общения, способствуют обогащению международного английского языка. В настоящее время уже не представляется возможным говорить об английском языке только одной культуры. Английский язык стал средством выражения культур многих регионов мира» [4, с. 86].

Вторая часть рецензируемой монографии «Языковая вариативность современной японской англоязычной газетно-журнальной публицистики» посвящена описанию особенностей использования английского языка в журналистском дискурсе, выполненному в рамках активно развивающегося в последние годы направления языкознания, получившего название World Englishes Paradigm в зарубежной лингвистике [5, c. 209-212] и «контактная вариантология» в работах отечественных филологов [6, c. 5]. Научный интерес к англоязычной периодике Японии обусловлен необходимостью более широкого изучения особенностей функционирования английского языка в определённых сферах деятельности инокультурного социума, подобно тому как это делается в работах по проблемам британского и американского английского [7, с. 32-43]. Коме этого выбор предмета исследования связан с малой изученностью вариантов английского языка стран Восточной Азии, распространённостью мнения о том, что «норма регионального варианта языка определяется только в формальных условиях общения» [8, c. 109], высокой репрезентативностью и неистощимостью ресурса периодической печати, представляющей исследователю всю необходимую информацию в фиксированном, возобновляемом и легкодоступном виде. Сопоставительный анализ языкового материала, отобранного из крупнейших японских газет и журналов на английском языке, с нормообеспечивающим стандартом англо-американской публицистики позволяет автору сделать вывод об идентичности их понятийных характеристик и языковых механизмов, при помощи которых они актуализируются. Как и в англо-американской прессе понятийный параметр истинности/реалистичности актуализируется в японской англоязычной прессе при помощи прецизионной лексики, аргументированность – посредством ссылок на источники информации, цитирования и апеллирования к опыту, памяти и знаниям реципиента или к собственному опыту автора текста, достаточность – путём подбора лексических единиц различных уровней, не имеющих контекстуальных коннотаций, и, напрямую связанных с тематикой текста, а понятийные характеристики привычности/непривычности – путём регулярного воспроизведения в газетно-журнальных материалах однотипных, узнаваемых сущностей различного рода (привычность), либо при помощи использования таких средств, которые принципиально отличаются от набора признаков, характерных для данного типа текстов и привлекают дополнительное внимание читателей (непривычность).

В тоже время наблюдения свидетельствуют о том, что в японской периодике на английском языке сложился и собственный стандарт оформления газетно-публицистического текста, отличающийся от нормообеспечивающих параметров англо-американской прессы, который ориентирован на экстралингвистические условия функционирования англоязычного текста и на языковые параметры японского варианта английского языка. Так, для языкового оформления понятийного параметра истинности/реалистичности наряду с традиционной англо-американской прецизионной лексикой широко используются национально-маркированные публицистические прецизионные ориентализмы, отличающихся степенью освоенности в английском языке [9, c. 83]. Специфика языкового оформления понятийной характеристики аргументированности заключается в меньшем языковом разнообразии оформления ссылок на информантов, явным отличием между тем, как оформляются ссылки на источники информации, представляющие официальные структуры и простых граждан, а также наличием в переводных цитатах добавлений, носящих пояснительный характер. Основным отличием лингвистического оформления понятийного параметра достаточности является наличие значительного количества ориентализмов, которые отражают особенности общественно-политического и экономического мышления, мировоззрения, истории, культуры, быта современных японцев и придают всему газетно-журнальному тексту особый характер звучания. Понятийный параметр непривычности в японской прессе на английском языке актуализируется посредством отклонений от параметра привычности (нормообеспечивающего стандарта англо-американской периодики), которые включают: инновации в дизайне изданий, структурно-композиционные отличия и языковые особенности.

Сказанное позволяет прийти к выводу о том, что набор понятийных параметров и механизмов их практической реализации в японской англоязычной газетно-журнальной публицистике в целом соответствует нормообеспечивающему стандарту англо-американской публицистики и экзонорме английского языка [10, c. 220]. В тоже время, внешнее отличие японских газет и журналов, а также специфическое наполнение языковых механизмов, реализующих понятийные параметры, позволяют говорить о существовании определённого стандарта оформления газетно-журнального текста, выработанного внутри японской периодики на английском языке, который учитывает существующие нормы и традиции представления аналогичного типа японского текста, а также языковые особенности японского варианта английского языка, что указывает на его очевидную ориентацию на эндонорму [11, c. 434-455]. Таким образом, по мнению автора, англоязычная периодика Японии двустандартна и ориентирована на энзонорму английского языка, предполагающую одновременное соответствие его эндонорме и экзонорме.

В третьей части работы «Между национальным и индивидуальным: диалектная лексика в немецкой общей лексикографии» затрагиваются вопросы взаимоотношения религиолекта, диалекта, идиолекта в макросистеме национального языка на примере немецкой диалектной лексики. Актуальность этого исследования определяется необходимостью изучения аспектов вариативности лексики современного немецкого языка, в том числе с точки зрения их территориальной, социальной, стратификационной дифференциации [12, с. 58-59; 13; 14]. Несмотря на процессы глобализации, которые приводят к нивелированию частных лингвокультурных явлений и языковой конвергенции [15, с. 351], наблюдается и обратная тенденция – к сохранению национального, культурно-специфического [16, с. 78]. В рецензируемой монографии описывается корпус диалектных языковых единиц, представленных в немецком общем толковом словаре, с точки зрения особенностей лексикографической фиксации, локализации диалектно окрашенного значения, а также анализируется тематическое своеобразие лексики на примере отдельных групп. Авторами установлено, что лингвистический статус диалектной лексики находит свое отражение в немецкой лексикографии в системе помет и словарных дефиниций.

В толковых словарях используется свыше тридцати помет с целью обозначения лексики, принадлежащей к отдельным региональным диалектам, говорам и городским диалектам, а также для обозначения региональной лексики, в отношении которой не удается точно ограничить ареал распространения [17, с. 9]. Общее количество анализируемых примеров составляет 1631 языковую единицу, среди которых наиболее широко представлена лексика с пометой schweizerisch (швейцарское). Поскольку немецкий язык в Швейцарии является не диалектом, а национальным вариантом немецкого языка, это объясняет, по мнению авторов, множественные различия на всех языковых уровнях [18], в том числе и на лексическом. По мнению Н.В. Жарёновой, «отсутствие каких-либо социально-демографических ограничений в использовании швейцарских диалектов и высокая степень гомогенности способствуют дальнейшему расширению диапазона функционирования и позволяют швейцарско-немецкой диатопической системе участвовать в выполнении функций, традиционно принадлежащих в других немецкоязычных странах стандартной и субстандартной вариациям» [19, с. 56]. Авторам удалось установить, что многие языковые единицы «маркируются как региональная лексика не в силу своей безэквивалентности в литературном языке, а вследствие расширения и дифференциации значений» [3, с. 152]. В соответствии с этим их семантика характеризуется наличием дифференцирующих сем, гарантирующих им место в определенной лексико-семантической группе, или они отличаются функционально ограниченным употреблением. В результате анализа эмпирической базы удалось подтвердить предположение о том, что абстрактные существительные в данном пласте лексики практически не встречаются и не отражают какой-либо социокультурной специфики. Локализация диалектных помет в структуре словарной статьи (подавляющее большинство в отношении основного значения слова и лексико-семантических вариантов) свидетельствует о преимущественной фиксации лексических диалектизмов, имеющих синонимы в литературном языке и не являющихся многозначными, и этнографизмов, не имеющих аналогов в литературном языке. Авторы приходят к выводу о том, что национальный литературный язык и диалекты характеризуются относительным единством грамматического строя и различаются, в основном, способами образования некоторых форм, наибольшее же число различий встречается на лексическом уровне.

Среди дискуссионных моментов, требующих дальнейшего вдумчивого исследования, следует отметить важность сопоставительного анализа базовой терминологии и методологических основ контактной вариантологии, в частности, установление соотношения понятий «национальный язык», «национальный вариант языка», «региональный вариант языка» применительно к различным плюрицентричным языкам (английскому, немецкому, испанскому, французскому). Требуют дальнейшего осмысления вопросы языкового образования [20] в контексте взаимодействия традиций и инноваций в нормировании языка, а также языкового плюрализма в условиях единого языкового пространства.

В заключение следует отметить, что авторами учитываются проблемы глобального функционирования языка в определенных социальных условиях и механизмы языковых изменений, обусловленные антропоцентрическим характером языковой вариативности, в том числе в аспекте межкультурной коммуникации [21]. Предлагаемые авторами подходы формируют у читателя научное представление о факторах и законах, управляющих функционированием языка в различных сферах коммуникации, систематизируют и обогащают знания о функциональном аспекте единиц разных уровней языковой системы в зависимости от целей и задач, характера, содержания и различных ситуативных особенностей общения, создают представление об основных направлениях современной контактной вариантологии.

Монография может быть рекомендована ученым-филологам, аспирантам и студентам старших курсов филологических специальностей для использования в учебном процессе, а также в рамках научных семинаров по заявленным проблемам.


Библиографический список
  1. Деркач А.В., Каразия Н.А., Кузнецов В.В., Плисов Е.В., Федоров В.В., Хохлова И.Н. Текст как социокультурный феномен: Коллективная монография / Под общ. ред. И.Н. Хохловой. Петропавловск-Камчатский: КамГУ им. Витуса Беринга, 2014. 216 с.
  2. Деркач А.В., Каразия Н.А., Плисов Е.В., Федоров В.В., Хохлова И.Н. Вариативность в европейских и восточных языках: межкультурный аспект: Коллективная монография / Под общ. ред. И.Н. Хохловой. Петропавловск-Камчатский: КамГУ им. Витуса Беринга, 2013. 137 с.
  3. Плисов Е.В., Фёдоров В.В., Хохлова И.Н. Основные направления исследований современной контактной вариантологии: коллективная монография / под общ. ред. И.Н. Хохловой. Петропавловск-Камчатский: КамГУ им. Витуса Беринга, 2015. 156 с.
  4. Федоров В.В. Теоретические основы выделения региональной разновидности восточноазиатского английского языка // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2010. № 11. С. 81-88.
  5. Kachru B.B., Smith L. Editorial // World Englishes. – 1985. – № 4. – P. 209-212.
  6. Proshina Z.G. The ABC and Controversies of World Englishes. – Khabarovsk, 2007. – 172 p.
  7. Д’Анджело Дж. Японский вариант английского языка? Направляя дискуссию в нужное русло // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке, №2 (42). – Хабаровск, 2014. – С. 32-43.
  8. Lowenberg P. Testing English as a World Language: Issues in Assessing Non-Native Proficiency // The Other Tongue: English Across Cultures. 2nd ed. / B. Kachru (ed.) Urbana&Chicago: University of Illinois Press, 1992. – P. 109-117.
  9. Федоров В.В. Актуализация понятийной характеристики истинности/реалистичности в современной японской англоязычной газетно-журнальной публицистике // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2015. № 31. С. 83-98.
  10. Kachru B.B. Resources for Research and Teaching // World Englishes 2000: Selected papers presented at the Third International Conference on World Englishes held at the East-West Center of Honolulu: College of Languages, Linguistics and Literature, University of Hawaii and the East-West Center, 1997. – P. 209-251.
  11. Kachru B.B. Regional norms for English // World Englishes: Critical Concepts in Linguistics. Edited by Kingsley Bolton and Braj B. Kachru. – Vol. 3. – London and New York: Routledge, 2006. – P. 434-455.
  12. Плисов Е.В. Контексты реализации комического в современном немецком языке: Дис. … канд. филол. наук. Нижний Новгород, 1999. 252 с.
  13. Хохлова И.Н. Отражение вариативности национального языка в общей и специальной лексикографии // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2011. №16. С. 108-116.
  14. Ammon U. Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Das Problem der nationalen Varietäten. Berlin, New York: de Gruyter, 1995. 575 S.
  15. Зинцова Ю.Н., Орлова О.А. Смысловая струкутра и языковая репрезентация концепта «ГДР» // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2013. №4-2. С. 351-354.
  16. Плисов Е. В., Зинцова Ю. Н., Кузьмичева А. А. Особенности лексикографирования немецкой диалектной лексики // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2016. № 33. С. 71-80.
  17. Duden Deutsches Universalwörterbuch / hrsg. und bearb. vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion. 3. Aufl. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverl., 1996. 1816 S.
  18. Жарёнова Н.В., Кузьмичева А.А. Темпоральные характеристики швейцарских монофтонгов // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2015. № 31. С. 20-30.
  19. Жарёнова Н.В. Функционально-прагматическая модель современного немецкого языка Швейцарии // Альманах современной науки и образования. 2009. № 2-3. С. 55-58.
  20. Белова Е.Е. Языковое образование: достижения и проблемы // Вестник Мининского университета. 2013. № 2(2). С. 25.
  21. Прокопьева Н.Н. Языковая вариативность и проблемы межкультурной коммуникации // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2015. № 30. С. 195-200.


Все статьи автора «Белова Екатерина Евгеньевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация