Современный этап развития языкознания в нашей стране и за рубежом характеризуется значительным интересом к изучению процессов вариативности в различных языках в аспекте взаимодействия национальных и региональных вариантов. Понимание тесной взаимосвязи между социокультурными установками общества и коммуникативным аспектом речи, проблемой употребления и функционирования языка знаменует собой общий поворот интересов лингвистики от изучения структуры языка к исследованию его функционирования.
Проблемы вариативности становятся предметом изучения как отдельных ученых, так и научных коллективов. С 2012 года на базе ФГБОУ ВПО «Камчатский государственный университет имени Витуса Беринга» работает лаборатория контактной вариантологии и языкового образования, деятельность которой осуществляется при финансовой поддержке Министерства образования и науки РФ в рамках программы стратегического развития вуза на 2012-2016 гг. Научным коллективом разрабатываются теоретические подходы к описанию европейских и восточных языков, их региональных вариантов и адаптационно-резистентных проявлений их нативизации в инокультурном окружении. Результатом деятельности лаборатории стало создание лексикографических материалов, учебно-методическое обеспечение дисциплин по выбору, определяемых основной профессиональной образовательной программой, внедрение регионального языкового компонента в содержание учебных программ подготовки бакалавров и магистров по направлениям 45.03.02 – Лингвистика, 44.03.01 – Педагогическое образование и 035700.68 – Лингвистика.
Основные положения концепции лаборатории нашли свое отражение в ряде статей и монографий [1; 2]. Одной из последних публикаций в этой серии является коллективная монография «Основные направления исследований современной контактной вариантологии», в которой региональный вариант языка рассматривается как макросистема, являющаяся основой функционирования его разновидностей [3].
В первой части «Глобальный английский: причины изменения языка и появления заимствований» дается развернутый анализ причин, способствовавших приобретению английским языком статуса глобального, и основных функций, выполняемых им в этой роли. Авторы монографии справедливо замечают, что «английский язык, став благодаря многим факторам языком-посредником как в международном общении, так в процессе контактов в мультиязыковых обществах, постоянно используется в приложении к неанглоязычным культурам, для которых он выступает в качестве вторичного способа культурного самовыражения» [3, с. 7]. Основное внимание в данном разделе монографии уделяется заимствованиям как наиболее наглядному результату взаимодействия различных языков. Автор последовательно рассматривает вопросы, связанные с причинами заимствований, их структурно-семантическими особенностями и функциональным потенциалом, в аспекте вариативности. Процессы ассимиляции заимствуемых слов рассматриваются на материале регионального варианта английского языка ЮАР. Первая стадия адаптации южноафриканизмов в английском языке происходит в результате взаимодействия местных билингвов с носителями региональных вариантов английского языка Великобритании и США, которые воспринимают единицы подобного рода как неассимилированные экзотизмы-реалии, имеющие преимущественное хождение в конкретном языковом варианте. На втором этапе слова получают всё большее распространение в эндонормативных вариантах английского языка и фиксируются в авторитетных лексикографических источниках [3, с. 39]. Автору удалось подтвердить высказанное ранее предположение о том, что в Африке и других регионах мира складываются местные нормы английского языка, отмечаются такие характерные свойства вторичных вариантов английского языка, как стилевая дифференциация, изменения на грамматическом и лексическом уровнях. В этой связи В.В. Федоров отмечает, что «региональные варианты, выполняя функцию языка межкультурного общения, способствуют обогащению международного английского языка. В настоящее время уже не представляется возможным говорить об английском языке только одной культуры. Английский язык стал средством выражения культур многих регионов мира» [4, с. 86].
Вторая часть рецензируемой монографии «Языковая вариативность современной японской англоязычной газетно-журнальной публицистики» посвящена описанию особенностей использования английского языка в журналистском дискурсе, выполненному в рамках активно развивающегося в последние годы направления языкознания, получившего название World Englishes Paradigm в зарубежной лингвистике [5, c. 209-212] и «контактная вариантология» в работах отечественных филологов [6, c. 5]. Научный интерес к англоязычной периодике Японии обусловлен необходимостью более широкого изучения особенностей функционирования английского языка в определённых сферах деятельности инокультурного социума, подобно тому как это делается в работах по проблемам британского и американского английского [7, с. 32-43]. Коме этого выбор предмета исследования связан с малой изученностью вариантов английского языка стран Восточной Азии, распространённостью мнения о том, что «норма регионального варианта языка определяется только в формальных условиях общения» [8, c. 109], высокой репрезентативностью и неистощимостью ресурса периодической печати, представляющей исследователю всю необходимую информацию в фиксированном, возобновляемом и легкодоступном виде. Сопоставительный анализ языкового материала, отобранного из крупнейших японских газет и журналов на английском языке, с нормообеспечивающим стандартом англо-американской публицистики позволяет автору сделать вывод об идентичности их понятийных характеристик и языковых механизмов, при помощи которых они актуализируются. Как и в англо-американской прессе понятийный параметр истинности/реалистичности актуализируется в японской англоязычной прессе при помощи прецизионной лексики, аргументированность – посредством ссылок на источники информации, цитирования и апеллирования к опыту, памяти и знаниям реципиента или к собственному опыту автора текста, достаточность – путём подбора лексических единиц различных уровней, не имеющих контекстуальных коннотаций, и, напрямую связанных с тематикой текста, а понятийные характеристики привычности/непривычности – путём регулярного воспроизведения в газетно-журнальных материалах однотипных, узнаваемых сущностей различного рода (привычность), либо при помощи использования таких средств, которые принципиально отличаются от набора признаков, характерных для данного типа текстов и привлекают дополнительное внимание читателей (непривычность).
В тоже время наблюдения свидетельствуют о том, что в японской периодике на английском языке сложился и собственный стандарт оформления газетно-публицистического текста, отличающийся от нормообеспечивающих параметров англо-американской прессы, который ориентирован на экстралингвистические условия функционирования англоязычного текста и на языковые параметры японского варианта английского языка. Так, для языкового оформления понятийного параметра истинности/реалистичности наряду с традиционной англо-американской прецизионной лексикой широко используются национально-маркированные публицистические прецизионные ориентализмы, отличающихся степенью освоенности в английском языке [9, c. 83]. Специфика языкового оформления понятийной характеристики аргументированности заключается в меньшем языковом разнообразии оформления ссылок на информантов, явным отличием между тем, как оформляются ссылки на источники информации, представляющие официальные структуры и простых граждан, а также наличием в переводных цитатах добавлений, носящих пояснительный характер. Основным отличием лингвистического оформления понятийного параметра достаточности является наличие значительного количества ориентализмов, которые отражают особенности общественно-политического и экономического мышления, мировоззрения, истории, культуры, быта современных японцев и придают всему газетно-журнальному тексту особый характер звучания. Понятийный параметр непривычности в японской прессе на английском языке актуализируется посредством отклонений от параметра привычности (нормообеспечивающего стандарта англо-американской периодики), которые включают: инновации в дизайне изданий, структурно-композиционные отличия и языковые особенности.
Сказанное позволяет прийти к выводу о том, что набор понятийных параметров и механизмов их практической реализации в японской англоязычной газетно-журнальной публицистике в целом соответствует нормообеспечивающему стандарту англо-американской публицистики и экзонорме английского языка [10, c. 220]. В тоже время, внешнее отличие японских газет и журналов, а также специфическое наполнение языковых механизмов, реализующих понятийные параметры, позволяют говорить о существовании определённого стандарта оформления газетно-журнального текста, выработанного внутри японской периодики на английском языке, который учитывает существующие нормы и традиции представления аналогичного типа японского текста, а также языковые особенности японского варианта английского языка, что указывает на его очевидную ориентацию на эндонорму [11, c. 434-455]. Таким образом, по мнению автора, англоязычная периодика Японии двустандартна и ориентирована на энзонорму английского языка, предполагающую одновременное соответствие его эндонорме и экзонорме.
В третьей части работы «Между национальным и индивидуальным: диалектная лексика в немецкой общей лексикографии» затрагиваются вопросы взаимоотношения религиолекта, диалекта, идиолекта в макросистеме национального языка на примере немецкой диалектной лексики. Актуальность этого исследования определяется необходимостью изучения аспектов вариативности лексики современного немецкого языка, в том числе с точки зрения их территориальной, социальной, стратификационной дифференциации [12, с. 58-59; 13; 14]. Несмотря на процессы глобализации, которые приводят к нивелированию частных лингвокультурных явлений и языковой конвергенции [15, с. 351], наблюдается и обратная тенденция – к сохранению национального, культурно-специфического [16, с. 78]. В рецензируемой монографии описывается корпус диалектных языковых единиц, представленных в немецком общем толковом словаре, с точки зрения особенностей лексикографической фиксации, локализации диалектно окрашенного значения, а также анализируется тематическое своеобразие лексики на примере отдельных групп. Авторами установлено, что лингвистический статус диалектной лексики находит свое отражение в немецкой лексикографии в системе помет и словарных дефиниций.
В толковых словарях используется свыше тридцати помет с целью обозначения лексики, принадлежащей к отдельным региональным диалектам, говорам и городским диалектам, а также для обозначения региональной лексики, в отношении которой не удается точно ограничить ареал распространения [17, с. 9]. Общее количество анализируемых примеров составляет 1631 языковую единицу, среди которых наиболее широко представлена лексика с пометой schweizerisch (швейцарское). Поскольку немецкий язык в Швейцарии является не диалектом, а национальным вариантом немецкого языка, это объясняет, по мнению авторов, множественные различия на всех языковых уровнях [18], в том числе и на лексическом. По мнению Н.В. Жарёновой, «отсутствие каких-либо социально-демографических ограничений в использовании швейцарских диалектов и высокая степень гомогенности способствуют дальнейшему расширению диапазона функционирования и позволяют швейцарско-немецкой диатопической системе участвовать в выполнении функций, традиционно принадлежащих в других немецкоязычных странах стандартной и субстандартной вариациям» [19, с. 56]. Авторам удалось установить, что многие языковые единицы «маркируются как региональная лексика не в силу своей безэквивалентности в литературном языке, а вследствие расширения и дифференциации значений» [3, с. 152]. В соответствии с этим их семантика характеризуется наличием дифференцирующих сем, гарантирующих им место в определенной лексико-семантической группе, или они отличаются функционально ограниченным употреблением. В результате анализа эмпирической базы удалось подтвердить предположение о том, что абстрактные существительные в данном пласте лексики практически не встречаются и не отражают какой-либо социокультурной специфики. Локализация диалектных помет в структуре словарной статьи (подавляющее большинство в отношении основного значения слова и лексико-семантических вариантов) свидетельствует о преимущественной фиксации лексических диалектизмов, имеющих синонимы в литературном языке и не являющихся многозначными, и этнографизмов, не имеющих аналогов в литературном языке. Авторы приходят к выводу о том, что национальный литературный язык и диалекты характеризуются относительным единством грамматического строя и различаются, в основном, способами образования некоторых форм, наибольшее же число различий встречается на лексическом уровне.
Среди дискуссионных моментов, требующих дальнейшего вдумчивого исследования, следует отметить важность сопоставительного анализа базовой терминологии и методологических основ контактной вариантологии, в частности, установление соотношения понятий «национальный язык», «национальный вариант языка», «региональный вариант языка» применительно к различным плюрицентричным языкам (английскому, немецкому, испанскому, французскому). Требуют дальнейшего осмысления вопросы языкового образования [20] в контексте взаимодействия традиций и инноваций в нормировании языка, а также языкового плюрализма в условиях единого языкового пространства.
В заключение следует отметить, что авторами учитываются проблемы глобального функционирования языка в определенных социальных условиях и механизмы языковых изменений, обусловленные антропоцентрическим характером языковой вариативности, в том числе в аспекте межкультурной коммуникации [21]. Предлагаемые авторами подходы формируют у читателя научное представление о факторах и законах, управляющих функционированием языка в различных сферах коммуникации, систематизируют и обогащают знания о функциональном аспекте единиц разных уровней языковой системы в зависимости от целей и задач, характера, содержания и различных ситуативных особенностей общения, создают представление об основных направлениях современной контактной вариантологии.
Монография может быть рекомендована ученым-филологам, аспирантам и студентам старших курсов филологических специальностей для использования в учебном процессе, а также в рамках научных семинаров по заявленным проблемам.
Библиографический список
- Деркач А.В., Каразия Н.А., Кузнецов В.В., Плисов Е.В., Федоров В.В., Хохлова И.Н. Текст как социокультурный феномен: Коллективная монография / Под общ. ред. И.Н. Хохловой. Петропавловск-Камчатский: КамГУ им. Витуса Беринга, 2014. 216 с.
- Деркач А.В., Каразия Н.А., Плисов Е.В., Федоров В.В., Хохлова И.Н. Вариативность в европейских и восточных языках: межкультурный аспект: Коллективная монография / Под общ. ред. И.Н. Хохловой. Петропавловск-Камчатский: КамГУ им. Витуса Беринга, 2013. 137 с.
- Плисов Е.В., Фёдоров В.В., Хохлова И.Н. Основные направления исследований современной контактной вариантологии: коллективная монография / под общ. ред. И.Н. Хохловой. Петропавловск-Камчатский: КамГУ им. Витуса Беринга, 2015. 156 с.
- Федоров В.В. Теоретические основы выделения региональной разновидности восточноазиатского английского языка // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2010. № 11. С. 81-88.
- Kachru B.B., Smith L. Editorial // World Englishes. – 1985. – № 4. – P. 209-212.
- Proshina Z.G. The ABC and Controversies of World Englishes. – Khabarovsk, 2007. – 172 p.
- Д’Анджело Дж. Японский вариант английского языка? Направляя дискуссию в нужное русло // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке, №2 (42). – Хабаровск, 2014. – С. 32-43.
- Lowenberg P. Testing English as a World Language: Issues in Assessing Non-Native Proficiency // The Other Tongue: English Across Cultures. 2nd ed. / B. Kachru (ed.) Urbana&Chicago: University of Illinois Press, 1992. – P. 109-117.
- Федоров В.В. Актуализация понятийной характеристики истинности/реалистичности в современной японской англоязычной газетно-журнальной публицистике // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2015. № 31. С. 83-98.
- Kachru B.B. Resources for Research and Teaching // World Englishes 2000: Selected papers presented at the Third International Conference on World Englishes held at the East-West Center of Honolulu: College of Languages, Linguistics and Literature, University of Hawaii and the East-West Center, 1997. – P. 209-251.
- Kachru B.B. Regional norms for English // World Englishes: Critical Concepts in Linguistics. Edited by Kingsley Bolton and Braj B. Kachru. – Vol. 3. – London and New York: Routledge, 2006. – P. 434-455.
- Плисов Е.В. Контексты реализации комического в современном немецком языке: Дис. … канд. филол. наук. Нижний Новгород, 1999. 252 с.
- Хохлова И.Н. Отражение вариативности национального языка в общей и специальной лексикографии // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2011. №16. С. 108-116.
- Ammon U. Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Das Problem der nationalen Varietäten. Berlin, New York: de Gruyter, 1995. 575 S.
- Зинцова Ю.Н., Орлова О.А. Смысловая струкутра и языковая репрезентация концепта «ГДР» // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2013. №4-2. С. 351-354.
- Плисов Е. В., Зинцова Ю. Н., Кузьмичева А. А. Особенности лексикографирования немецкой диалектной лексики // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2016. № 33. С. 71-80.
- Duden Deutsches Universalwörterbuch / hrsg. und bearb. vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion. 3. Aufl. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverl., 1996. 1816 S.
- Жарёнова Н.В., Кузьмичева А.А. Темпоральные характеристики швейцарских монофтонгов // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2015. № 31. С. 20-30.
- Жарёнова Н.В. Функционально-прагматическая модель современного немецкого языка Швейцарии // Альманах современной науки и образования. 2009. № 2-3. С. 55-58.
- Белова Е.Е. Языковое образование: достижения и проблемы // Вестник Мининского университета. 2013. № 2(2). С. 25.
- Прокопьева Н.Н. Языковая вариативность и проблемы межкультурной коммуникации // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2015. № 30. С. 195-200.