УДК 81.2-7

ПРОБЛЕМЫ ДЕКОДИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Величко Анастасия Михайловна1, Лазарев Владимир Александрович.2
1Южный Федеральный университет, магистант института филологии журналистики и межкультурной коммуникации
2Южный Федеральный университет, доктор филологических наук, профессор кафедры перевода и информационных технологий в лингвистике, Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникацииции

Аннотация
В данной статье идет речь о переводе юридической терминологии. Выделены трудности при передаче юридических терминов на исходный и переводящий языки. Названы способы передачи безэквивалентной лексики для преодоления трудностей при переводе.

Ключевые слова: декодирование, коммуникация, правовая терминология, способы перевода, терминология, юридический перевод, юридический термин


DECODING PROBLEMS OF LEGAL TERMINOLOGY TRANSLATION

Velichko Anastasia Mikhailovna1, Lazarev Vladimir Aleksandrovich2
1Southern Federal University, postgraduate student of the Institute of Philology, Journalism and Cross-cultural Communication
2Southern Federal University, PhD, professor of Department of Translation, Interpretation and IT in Linguistics Institute of Philology, Journalism and Cross-cultural Communication

Abstract
This article deals with the translation of legal terminology. Difficulties of the translation of legal terms in source and target languages are noted. Methods of transmission non-equivalent vocabulary are identified to overcome difficulties in translation.

Keywords: communication, decoding, legal term, legal terminology, legal translation, terminology, translation methods


Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Величко А.М., Лазарев В.А. Проблемы декодирования перевода юридической терминологии // Современные научные исследования и инновации. 2016. № 1 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2016/01/62783 (дата обращения: 21.11.2016).

В настоящее время английские юридические термины достаточно активно и широко используются в современной коммуникации. Это обусловлено, прежде всего, развитием международного сотрудничества в различных отраслях гуманитарного знания, что требует соблюдения необходимых правил для достижения адекватности перевода международных соглашений, договоров, законов, судебных актов и международных конвенций других юридических документов.

Как считает О.А. Безуглова в своей статье «Проблемы перевода английских юридических терминов в художественной литературе», уникальность английской юридической терминологии заключается в том, что она функционирует не только в рамках сферы профессионального общения, но и в повседневной жизни, поскольку юриспруденция на сегодняшних день является частью культуры народов [1, с. 27]. Поэтому проблема изучения особенностей функционирования терминологии, а также ее адекватная интерпретация является актуальной для переводчика, который осуществляет различные виды перевода.

Юридический термин по-разному трактуется зарубежными и отечественными лингвистами. Так, «Legal term is a term which has a specific meaning when used in a legal context». В своей работе «Проблема перевода юридических терминов» Нестерович В.М. понимает под юридическим термином словосочетание или слово, которое является обобщенным наименованием юридического понятия и отличается смысловой однозначностью и функциональной устойчивостью [2, с.77].

Многие авторы выделяют большое количество способов перевода юридических терминов, и в то же время обращают внимание на большое количество трудностей в процессе их транскодирования. Как считает в своей работе Д.Г. Трифонова «Проблемы перевода юридической терминологии» на практике переводчики очень часто сталкиваются с проблемой выбора того или иного способа перевода, так как от правильности перевода терминов зависит будущее юридических, физических лиц и многое другое. Если при переводе контракта юридическая терминология отличается высокой степенью клишированности, что способствует правильному выбору соответствующего эквивалента, то в случае отсутствия эквивалента между русским и английским юридическими понятиями в документах иного формата возникают переводческие лакуны, которые требуют определенных способов элиминации. Для того, чтобы преодолеть данные трудности, переводчик должен использовать различные способы передачи безэквивалентной лексики, к которым в частности относятся: заимствования, использование неологизма, описательный или дескриптивный перевод.

К заимствованиям можно отнести, например, такие слова как «leasing» – лизинг, «trust» – траст, которые характерны только для английской юридической литературы. В частности, хакер «hacker» – лицо, совершающее различного рода незаконные действия в сфере информатики.

К неологизмам относится слово «call». В английском языке означает называть, вызывать, вызов, телефонный звонок и так далее. Однако с развитием биржевого дела не так давно у него появилось новое правовое значение, которое означает право купить в течение определённого срока ценные бумаги по обусловленной цене с предварительной уплатой премии.

А термин «barrister» – барристер, адвокат, имеющий право выступать в высших судах, относится к описательному переводу.

Рассуждая о проблематике передачи юридических терминов на исходный и переводящий языки (SOURCE and TARGET languages), можно выделить серию факторов, детерминирующих их лингвокультурную ассиметрию:

  1. трудности, связанные с недостаточной подготовкой переводчика в сфере юриспруденции и его некомпетентностью;
  2. трудности, обусловленные заимствованием юридических терминов из латыни;
  3. трудности, связанные с многозначностью юридических терминов;
  4. трудности, обусловленные несовпадением юридических систем государств, следовательно, существование специфичных для одной терминосистемы единиц и отсутствия переводческих соответствий в другой из-за расхождения объемов понятий, передаваемых терминами-аналогами.

Компетентность переводчика и его профессиональные компетенции являются решающим фактором, так как именно от нее зависит успех всего переводческого процесса. Осведомлённость переводчика в сфере юриспруденции заключается в знании правовых систем, права и законодательства двух взаимодействующих сторон, а также знании в области сравнительного правоведения.

Например, для переводчика, который не имеет представление о том, что такое «суд присяжных» термин «jury» также не будет иметь определенного смысла и значения. Или, например, такое понятие как «перекрестный допрос» – «cross-examination», при незнании правовой или судебной системы другого государства может вызвать определенные когнитивные сложности.

В связи с этим, нельзя недооценивать осведомлённость переводчика в сфере юриспруденции и права.

Для юридического дискурса характерны термины, которые заимствованы из латыни, что является определенной трудностью и доставляет сложности при переводе. Как считает Панкратова Е.А. данные термины представляют трудности, особенно при устном переводе (звучание термина на латинском и английском языках отличается) [3, с. 203]. Латинизмы встречаются очень часто, в особенности в международном частном праве, например, к ним можно отнести: «Lex mercatoria», которое нельзя просто перевести как «купеческое право», оно имеет более широкий смысл, которое может трактоваться как автономное право международной торговли,«lex personalis» -личный закон физических лиц, «lex societatis» – личный закон юридических лиц.

Еще одной особенностью, вызывающей трудности при переводе, является многозначность юридических терминов. Например, термин «jurisdiction» имеет различные значения, такие как юрисдикция, подсудность, полномочия и, в зависимости от контекста, по-разному переводится:

  1. jurisdiction of the Russian Federation – юрисдикция Российской Федерации;
  2. jurisdiction of the general shareholders meeting – полномочия общего собрания акционеров;
  3. jurisdiction of the regional court- подсудность областного суда.

Или термин «relief» имеет много значений в зависимости от контекста:

  1. relief from taxes – освобождение от уплаты налогов;
  2. public relief – государственное пособие;

Таким образом, при переводе юридических документов необходимо обладать соответствующими знаниями в области права для надлежащего понимания контекста.

Также еще одну трудность для переводчика представляют фразеологические единицы. Они наиболее часто употребляются в устной речи и реже в юридических документах, однако переводчик в сфере  правовой коммуникации  должен знать их перевод и случаи употребления. Особенности перевода фразеологизмов обусловлены социокультурным наполнением лексических единиц, который отражает мировидение носителей языка перевода. К данным фразеологическим единицам можно отнести «to meet claim» – оспаривать риск, «contacting parties» – договаривающиеся стороны [4, с. 22].

Таким образом, мы полагаем, что процесс овладения юридической терминологией, в частности, многозначными терминами, фразеологическими единицами и латинизмами, является сложным семиотическим преобразованием и требует понимания не только иноязычного термина, но и особенности его контекстуального функционирования в юридическом дискурсе с учетом положений о функциональной и динамической эквивалентности. Роль переводчика в данной сфере весома, он должен знать и располагать не только знанием юридической терминологии, но и ориентироваться в специфике двух правовых систем, что требует высокой эрудиции и многомерных фоновых знаний, только тогда успех перевода будет обеспечен.


Библиографический список
  1. Безуглова О.А. Проблемы перевода английских юридических терминов в художественной литературе // Филология и культур. 2013. № 4. С. 27-30.
  2. Нестерович В.М. Проблемы перевода юридических терминов // Право и управление. XXI век. Электронное издание МГИМО(У) МИД России. 2011. С. 77-79. URL: http://pravo.mgimo.ru/razdely/nauchnaya-zhizn/problemy-perevoda-yuridicheskih-terminov (дата обращения: 16.12.2015)
  3. Панкратова Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации. – Челябинск: Изд-во ЧелГУ. 2012. 203 с.
  4. Бородина А.И. О некоторых структурно-семантических тенденциях в английском терминообразовании // Вестник. 2009. №390. С. 19-22


Все статьи автора «Величко Анастасия Михайловна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация