УДК 378

ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ЯЗЫКОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ВУЗЕ

Быкова Ю.С.1, Милотаева О.С.2
1Пензенский государственный университет архитектуры и строительства, студент
2Пензенский государственный университет архитектуры и строительства, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков

Аннотация
Данная статья посвящена рассмотрению интерференции иностранного и родного языков в процессе обучения иностранному языку в техническом вузе. Термином интерференция принято называть отклонения от норм одного языка, вызванные влиянием другого языка. Возникает интерференция при регулярном использовании одним и тем же человеком разных языков. Интерференцию следует отличать от заимствования, так как при этом речь идет не о простом проникновении элементов другого языка, а о перестройке элементов языковой структуры, типичных моделей одного языка под влиянием другого. Интерференция всегда связана с языковой структурой. Интерференция возникает в процессе общения носителей различных языковых систем, то есть она возникает в процессе речи. Но она из области речи может перейти в область языка, что происходит в тех случаях, когда, возникнув в речи билингвов, явления интерференции становятся общими, стабильными для языка, уже не зависящими от речи билингвов. Интерференция преодолевается по мере усвоения норм чужого языка. Усилия преподавателя должны быть направлены на более быстрое преодоление вмешательства систем родного языка в систему чужого.

Ключевые слова: диалект, иностранный язык, интерференция, перевод, процесс обучения, речь, языковая структура


INTERFERENCE OF LANGUAGES IN LEARNING A FOREIGN LANGUAGE IN HIGH SCHOOL

Bykova Yu.S.1, Milotaeva O.S.2
1Penza State University of Architecture and Construction, Student
2Penza State University of Architecture and Construction, PhD in Philology, English instructor of the Department of Foreign Languages

Abstract
This article is devoted to the interference of foreign and native languages in the process of learning a foreign language in a technical high school. Term interference is called the deviation from the norms of language, caused by the influence of the other language. There is interference with regular use of one and the same person in different languages. The interference must be distinguished from borrowing, as this is not about a simple penetration of elements from different languages, on the restructuring of the elements of language structure, typical patterns of language influenced the other. Interference is always associated with the structure of the language. Interference occurs during communication media in different language systems, that is, it occurs during the speech. But it is from the area of speech can go to language, what happens in cases where, having arisen in the speech of bilinguals, interference phenomena become common, stable for the language is not dependent on the speech of bilinguals. Interference is overcome as you learn the rules of a foreign language. Тeacher efforts should be aimed at a more rapid intervention bridging systems in the native language of others.

Keywords: dialect, foreign language, interference, language structure, process of learning, speech, translation


Рубрика: 13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Быкова Ю.С., Милотаева О.С. Интерференция языков в процессе обучения иностранному языку в вузе // Современные научные исследования и инновации. 2015. № 5. Ч. 4 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2015/05/53538 (дата обращения: 30.09.2017).

Потребность в изучении иностранных языков растет пропорционально росту научных, технических, коммерческих, культурных и других связей, стремлению народов и правительств различных стран развивать сотрудничество и кооперацию усилий в развитии цивилизации.

Исследование взаимодействия и взаимообогащения языков предполагает не только изучение конкретных общественно-исторических условий, в которых оно развивается, но и его языковых результатов, его влияния на языковые системы взаимодействующих языков. Еще Бодуэн де Куртенэ  говорил о влиянии языковых контактов на саму языковую структуру.

Возникает интерференция при регулярном использовании одним и тем же человеком разных языков. Интерференция следует отличать от заимствования, так как при этом речь идет не о простом проникновении элементов другого языка, а о перестройке элементов языковой структуры, типичных моделей одного языка под влиянием другого. Например, русские при изучении немецкого или английского языков под влиянием своего родного языка допускают палатализацию согласных перед гласными переднего ряда, что приводит к ошибочному произношению. Таким образом, они переносят в немецкий и английский языки характерную для русского языка оппозицию твердых – мягких согласных, тогда как английскому языку такое противопоставление несвойственно. Подобные явления наблюдаются и в грамматике. примером может служить не различение употребления общих (Indefinite) и продолженных (Continious) временных форм в английском, вызванное влиянием русских глагольных временных форм, не знающих такого различения. [1]

Интерференция может быть вызвана и с расхождением типичных грамматических моделей в разных языках. Тогда в иностранный язык переносятся нормы, характерные для своего языка. Лексическая интерференция может быть связана с несовпадением объема значений слов в разных языках.

Таким образом, интерференция всегда связана с языковой структурой. Она представляет собой своеобразный отклик языковой структуры на проникший в нее языковой элемент. Это определяет необходимость рассмотрения проблемы интерференции, прежде всего, в лингвистическом плане. Поскольку интерференция всегда является результатом языковых контактов, то своеобразие контактов, условия их протекания обязательно скажутся на развитии интерференции. Естественно интерференция при длительном взаимодействии этнических групп и интерференция при изучении иностранных языков будет иметь существенные различия. И в том и в другом случае интерференция связана с двуязычием, но само это двуязычие является различным. [2, с. 8]

Анализируя речь людей, изучающих иностранный язык и, таким образом, говорящих в какой-то мере на двух языках, мы сталкиваемся с явлениями интерференции Усваивая систему чужого языка, студент нередко проводит аналогии, сравнения с родным языком, определяя сходство или расхождение со сходными явлениями в другом. При определенных условиях эта ассоциация может помочь ему перенести явления из одного языка в другой, но может и мешать.

Интерференция наблюдается при усвоении языковых форм различных уровней (звуков, слов, предложений) и степень ее зависит от степени сходства языковых форм. если языковые формы сходны, то интерференция преодолевается легко. Интерференция преодолевается легко также при полном расхождении языковых форм. Наибольшие трудности преодоления интерференции наблюдаются в тех случаях. Когда сталкиваются явления частично сходные. В данном случае оппозиции одного языка подменяются соответствующими оппозициями другого языка.

К таким явлениям относятся явления синтаксического уровня, то есть интерференция в построении предложения. Особенно трудно преодолевается интерференция при усвоении правил расположения слов в предложении иностранного языка.

Порядок слов в английском предложении является наиболее важным средством передачи синтаксических связей в предложении и что закрепление слов в определенных позициях здесь важнее, чем порядок слов в русском языке в виду отсутствия флексии в английском языке. Основным правилом английского языка является постановка в простом неэмоциональном, повествовательном предложении подлежащего перед сказуемым, а прямого дополнения после сказуемого. И действительно, во многих случаях нарушение обычного порядка слов является исключительным явлением.

При рассмотрении интерференции следует различать:

1. степень интерференции;

2. ее характер.

К числу факторов, влияющих на степень развития интерференции, в первую очередь относятся общие социально-исторические условия, в которых оказываются народы, носители контактирующих языков. В развитии контактирования весьма существенное значение имеет момент сознательной ориентации на тот или иной язык. при этом важно, что степень сознательности зависит от ряда моментов:

  • от социальных условий, в которых происходит контактирование;
  • форм языка, которые участвуют в процессе контактирования (когда контакты наблюдаются между литературными языками, роль фактора сознательного регулирования становится большей, чем когда в контакте находятся нелитературные, ненормированные формы языков);
  • Уровней языковой структуры, которые оказываются затронутыми в ходе развития языковых контактов (в лексике степень сознательного отношения к отбору слов проявляется очень ярко, в фонетике и грамматике значительно слабее, а порой и вообще отсутствует). [3]

Существенные различия в характере контактирования и, следовательно, в особенностях развития интерференции будут наблюдаться в зависимости от того, имеет ли место контакт языков или диалектов. Наиболее существенным различием является то, что при контакте диалектном никогда не может быть только бинарных отношений, так как в контакте диалектов всегда в какой-то степени  участвуют и языки, в которые входят данные диалекты, системе которых подчинены диалектные системы. В тех случаях, когда взаимодействуют диалекты одного и того же языка, возможностей для развития интерференции оказывается значительно больше и она развивается шире.

Как выше уже отмечалось, интерференция представляет собой своеобразный отклик, ответ языковой структуры на проникновение в нее какого-либо чужеродного элемента. Естественно, что характер этого отклика будет зависеть и от характера проникающего элемента и от особенностей самой языковой структуры. При этом важно, что чужеродный элемент, проникающий в данную языковую структуру, сам также является элементом другой языковой структуры, так что при интерференции  мы имеем дело с взаимодействием двух разных языковых структур, двух разных систем. Отсюда, для развития интерференции небезразлично соотношение взаимодействующих систем, степень их близости, характер различий и другое. [4, с. 29]

Можно предположить, что близость структур взаимодействующих языков создает особенно благоприятные возможности для развития интерференции. Интерференция возникает легче, но ее развитие ограничено самой близостью языков. Наличие большого количества сходных звеньев в системах родственных языков ставит определенные границы интерференции, так как последняя возникает именно на основе не сходства, а различия. Это обстоятельство особенно яко проявляется при взаимодействии диалектов одного и того же языка и, особенно, диалектов и литературного языка. Поскольку между диалектными системами одного языка имеется большая структурная общность, постольку условия для развития интерференции при взаимодействии систем оказываются ограниченными. Это и создает большую сложность и своеобразие в изменении диалектных систем в современных условиях. [5, с. 485]

Широко развитое взаимодействие своей местной диалектной системы и системы литературного языка всегда сказывается на местной диалектной системе, но перестройка идет разными путями: наблюдается прямое вытеснение одних элементов другими, а именно элементами литературного языка, которые заменяют собой диалектные системы, выполняющие те же функции в системе, участвующие в тех же оппозициях.

Интерференция наблюдается при усвоении языковых форм различных уровней (звуков, слов, предложений)

Следует обратить внимание на тот факт, что при взаимодействии близких языковых систем иногда трудно бывает разграничить факты, возникшие в результате интерференции, и следы, остатки первичной близости языков. При взаимодействии языков с весьма различными структурами факты интерференции проявляются отчетливее, их легче выявить. В этом случае особенно отчетливо обнаруживается проявление интерференции именно в структурных моментах. В лексике интерференция особенно отчетливо проявляется в системно организованных сторонах языка, например, в системе значений соотнесенных лексических единиц. [6, с. 13]

Интерференция возникает в процессе общения носителей различных языковых систем, то есть она возникает в процессе речи. Опираясь на две различные языковые системы, где говорящий в процессе речи вносит элементы одной в другую. Таким образом, интерференция выступает, прежде всего, как явление речи. Но интерференция из области речи может перейти в область языка, что происходит в тех случаях, когда, возникнув в речи билингвов, явления интерференции становятся общими, стабильными для языка, уже не зависящими от речи билингвов.

Иное положение наблюдается при интерференции, возникающей не в результате контактов языковых групп, а в случаях индивидуального использования двух языковых систем, например, при изучении иностранного языка. В этом случае, возникнув в речи, интерференция так и остается в рамках речи, не становясь достоянием языка. в таких условиях имеем дело с речевой интерференцией, и это, наряду с односторонним характером ее проявления, является наиболее существенным отличием интерференции данного типа от интерференции, возникающей при  групповом языковом или диалектном контактировании.

В остальных отношениях интерференция, возникающая при изучении чужого языка, во многом совпадает с интерференцией при групповом билингвизме. Проявлением интерференции при этом оказываются многочисленные ошибки в употреблении форм и конструкций изучаемого языка, а также ошибки при переводе.

Интерференция преодолевается по мере усвоения норм чужого языка. Усилия преподавателя должны быть направлены на более быстрое преодоление вмешательства систем родного языка в систему чужого. Преподаватель может бороться с интерференцией, лишь хорошо зная нормы родного языка своих студентов, учитывая, в каких случаях надо отмежеваться от родного языка, а когда – опираться на него. Это поможет избежать ложной интерференции. Кроме того, необходимо обращать внимание студентов на фиксированные варианты иностранного языка.

 


Библиографический список
  1. Милотаева О.С. Чтение профильных текстов как основа обучения иностранному языку в техническом вузе // Современные научные исследования и инновации. 2015. № 3.
  2. Баранникова Л.И. Проблема интерференции и вопросы взаимодействия языков //Вопросы методики преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции. Изд-во Саратовского университета, 1966. – С. 4-23.
  3. Комарова Е.В. Некоторые способы интенсификации процесса обучения иностранному языку в техническом вузе // Современные научные исследования и инновации. 2015. № 3.
  4. Котляр Т.Р., Сиротинина О.Б. Об интерференции английского и русского языков в порядке слов//Вопросы методики преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции. Изд-во Саратовского университета, 1966. – С. 24-34.
  5. Комарова Е. В. Структурно-грамматический анализ предложений в процессе преподавания иностранного языка в техническом вузе // Молодой ученый. — 2015. — №8. — С. 784-786.
  6. Каргина, Е.М. Иностранный язык как компонент системы жизненных ценностей личности // Культура и образование. – 2014. – № 7 (11). – С. 13.


Все статьи автора «Комарова Елена Васильевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: