УДК 378

ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ РЕФЕРИРОВАНИЮ ПРОФИЛЬНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ

Каргина Елена Михайловна
Пензенский государственный университет архитектуры и строительства
кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Иностранные языки»

Аннотация
В статье рассматриваются особенности обучения реферированию профильной профессионально-ориентированной литературы на иностранном языке. Реферирование трактуется как конспективное изложение содержания статьи, документации, передающее основной смысл. Анализируются различия в обучении реферированию на начальном и продвинутом этапе обучения. Приводится план, структура, клише для реферирования.

Ключевые слова: иностранный язык, клише для реферирования, план реферирования, профильная профессионально-ориентированная литература, реферирование, структура реферирования


FEATURES OF TRAINING IN SUMMARIZING OF THE PROFILE PROFESSIONAL FOCUSED LITERATURE IN A FOREIGN LANGUAGE

Kargina Elena Mikhailovna
Penza State University of Architecture and Construction
PhD in Pedagogical Science, Assistant Professor of the Foreign Languages Department

Abstract
In the article features of training in summarizing of the profile professional focused literature in a foreign language are considered. Summarizing is treated as the concise statement of the contents of article, documentation conveying the main meaning. Distinctions in training in summarizing at the initial and advanced grade level are analyzed. The plan, structure, cliche for summarizing are provided.

Keywords: cliche for summarizing, foreign language, structure of summarizing, summarizing, the plan of summarizing, the profile professional focused literature


Рубрика: 13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Каргина Е.М. Особенности обучения реферированию профильной профессионально-ориентированной литературы на иностранном языке // Современные научные исследования и инновации. 2014. № 12. Ч. 3 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2014/12/41570 (дата обращения: 29.09.2017).

Под реферированием понимается конспективное изложение содержания статьи, документации, передающее её основной смысл. Реферат – это текст, который передает основную информацию оригинала в сжатом виде.

Реферирование является актуальным и востребованным видом речевой деятельности, поскольку позволяет научиться понимать содержание статьи по направлению подготовки при первом же ее прочтении [1]. На современном этапе развития науки и общества для обучающихся важно владеть иностранным языком настолько, чтобы быть в состоянии познакомиться с содержанием статьи, не прибегая к ее  подробному переводу, и на основании этого первого ознакомления определить, имеет ли данный материал для них профессиональную ценность и стоит ли тратить время на его детальное изучение [2].

Однако данная цель далеко не всегда легко и быстро достигается. Одна из причин, на наш взгляд, в том, что все еще не изжито мнение, что для профессиональных целей специалисту достаточно научиться переводить литературу по профилю с помощью словарей.

При современном невероятно быстром росте информации на иностранных языках трудоемкий способ знакомства с литературой лишь в результате детального анализа и перевода на практике лишает возможности ею пользоваться [3]. Для определения степени практической «полезности» материала или для того, чтобы быть в курсе новинок в соответствующей области науки, не нужно тратить время на предварительную детальную проработку и перевод статей. В учебной работе современных профессиональных образовательных учреждений все еще мало внимания уделяется достижению этого умения. Работа над иностранным текстом по направлению подготовки обычно заканчивается его переводом на родной язык.

Однако методически учебная работа над трудным текстом (статьей) по направлению подготовки мыслится таким образом, что после анализа и вместе с тем, после устранения лексико-грамматических и стилистических трудностей, должен следовать ряд учебных приемов, с помощью которых преподаватель выясняет, насколько материал понят и в состоянии ли обучающиеся передать содержание статьи на родном или иностранном языке. При отсутствии же второго этапа работы над статьей материал остается недоработанным, и неудивительно, что обучающиеся в состоянии понять содержание статьи лишь после сделанного ими письменного дословного перевода, когда они читают статью как русскую.

Причина этого и том, что подвести обучающихся к беспереводному пониманию литературы по направлению подготовки можно только с помощью системы целенаправленных упражнений. Одним из наиболее нужных и эффективных упражнений, с нашей точки зрения, является реферирование статей по направлению подготовки.

Обучение реферированию статей по направлению подготовки вполне возможно и реально, однако при условии, если начинать упражнения по реферированию своевременно и если проводить их систематически [4].

Целесообразно начинать реферирование статей по направлению подготовки в тот период, когда по учебному плану приступают к чтению профильной профессионально-направленной литературы [5]. Однако, в данный период трудно найти статьи, подходящие для реферирования без предварительной обработки. Поэтому на начальном этапе преподавателю целесообразно обучать принципам снижения или избегания значительных трудностей при реферировании иноязычных текстов. Чаще всего необходимо адаптировать материал: сокращать статьи, заменять сложные или еще незнакомые грамматические конструкции более простыми, уже известными обучающимся. Можно избежать ступени адаптации материала, если использовать для реферирования проработанные материалы.

На последующих, более продвинутых этапах обучения, языковая подготовка обучающихся позволяет перейти к реферированию статей по направлению подготовки  без предварительной обработки материала. На данном этапе обучающиеся могут реферировать статью на основании составленного ими плана. Реферат может быть как в письменной, так и в устной форме. Реферирование в устной форме может происходить и на основе имеющихся при статье иллюстраций, таблиц, схем, фотографий и другого материала.

Таким образом, на начальной стадии обучения еще очень значительна помощь преподавателя в подготовке материала к реферированию. На продвинутой ступени роль преподавателя меняется. Обучающиеся сами выбирают статьи, профессионально наиболее их интересующие, и сами преодолевают имеющиеся языковые трудности. Преподавателю остается при помощи ряда вопросов проверить, полностью ли охвачен материал, нет ли искажений смысла. Преподаватель может организовать беседу по поводу прослушанного реферата. Он должен также давать образцы высказывания согласия или несогласия с докладчиком, сомнения, критики и т.д.

Учебное реферирование, как было выше сказано, требует определенной подготовки и должно проходить по определенному плану.

Для начинающих обучающихся целесообразно следовать следующему плану:

1. Чтение про себя статьи и разделение ее на смысловые части.

2. Замена трудных конструкций более легкими и перевод лексики.

3. Подчеркивание (или выписывание) основных мыслей на родном языке.

4. Подготовка реферата на иностранном языке в письменной форме (домашнее задание).

5. Устное реферирование на иностранном языке на занятии (Подготовка в течение 10-15 минут).

6. Ответы на вопрос (на иностранном языке).

7. Высказывания участников группы, их оценка и дополнения (на иностранном языке).

При составлении реферата необходимо уметь отделить основную информацию от второстепенной. Реферат полностью строится на языке оригинала. В него могут быть включены отрывки, заимствованные из первоисточника (обобщения, формулировки). В реферате могут использоваться также устойчивые фразы, клише и специальные обороты, характерные для данного вида письменной речи. В нем содержатся в обобщенном виде все основные положения оригинала. Объем реферата определяется степенью важности реферируемого материала, его содержательностью и составляет обычно 10-15% объема реферируемого текста.

Реферат имеет обычно следующую структуру:

1. Название текста, его автор, выходные данные источника информации.

2. Область науки или техники, к которой относится данный текст.

3. Основная тематика и проблематика текста.

4. Краткое изложение содержания.

5. Выводы или резюме.

6. Мнение студента о содержании прочитанного текстового материала.

Приведем основные речевые клише для реферирования иноязычного текста:

– Der Autor / Verfasser schreibt / berichtet /schildert / meint / behauptet / sagt, dass…

– Der Autor / Verfasser stellt folgende Behauptung auf …

– Der Autor / Verfasser berichtet über …

– Der Autor / Verfasser möchte zeigen, dass…

– Im ersten Teil des Textes / des Artikels …

– Zu Beginn des Textes …

– Der Autor beginnt mit …

– Das zentrale Thema ist …

– Im ersten / zweiten / dritten Absatz geht es um …

– Der Text endet mit …

– Ein Grund dafür ist …

– Eine Ursache dafür ist …

– Als Grund / Folge nennt der Autor …

– Der Grund liegt darin …

– Ein Beispiel dafür findet man im ersten Absatz …

– Ein anderer / wichtiger / interessanter Aspekt dieses Themas ist …

– Im zweiten Absatz kommt der Autor zu einem weiteren / anderen Aspekt…

План реферирования иноязычного текста

I. EINLEITUNG (Введение)

      1. Der zu referierende Artikel ist der Zeitung «…» entnommen.

Der Artikel ist der Zeitung «…» entnommen.

Der Artikel ist in der Zeitung «…» veröffentlicht.

Diesen Artikel bringt die Zeitung «…».

      2. Der Verfasser dieses Artikels ist … .

Der Autor des Artikels ist …

Diesen Artikel hat … verfasst.

Dieser Artikel stammt aus der Feder von …

Laut Unterschrift ist der Verfasser des Artikels …

      3. Das ist der Leitartikel, ein Leserbrief, ein Bericht, ein Kommentar, eine Rezension….

Der vorliegende Stoff ist ein Interview unter dem Titel «…»  zum Thema …

Der Artikel ist ein Fachartikel.

Der Artikel ist für einen weiten Leserkreis bestimmt.

Der Artikel ist eine Antwort auf einen Leserbrief

      4. Der Artikel ist einem aktuellen Problem gewidmet.

Das Thema zieht allgemeines Interesse heran.

Das Problem, mit welchem sich der Autor befasst, ist sehr wichtig und interessant.

Das Problem, mit welchem sich der Autor auseinandersetzt, ist sehr aktuell.

Das Problem, welches der Autor anschneidet, ist sehr aktuell.

Das Problem, welches der Autor beleuchtet, ist sehr aktuell.

Der Gegenstand meiner Forschung ist ….

Der Grundgedanke des Artikels ist …

Der Verfasser  greift ein neues Thema auf

Der Verfasser kommt auf ein altes Thema zurück (zurückkommen (auf) – вновь заговорить о чём-либо, вернуться (к прежней теме)

Der Verfasser behandelt ein aktuelles Thema.

Mit diesem Artikel beantwortet der Verfasser viele Fragen (der Wirtschaft, der Politik …).

Wie ein roter Faden zieht durch den ganzen Artikel der Gedanke, dass…

II. HAUPTTEIL (Основная часть)

      1. Inhaltlich lässt sich der Artikel in folgende Teile gliedern… .

Dem Inhalt nach zerfällt der Artikel in folgende Teile… .

Im Mittelpunkt der Betrachtung steht die Frage …

Die Hauptprobleme des vorliegenden Artikels sind… .

Hier werden folgende Punkte betrachtet… .

Hier werden folgende Probleme analysiert … .

Der Autor befasst sich hier mit folgenden Problemen…

Der Autor nimmt in folgenden Problemen Stellung … .

      2. Am Anfang des Artikels verweist der Autor auf die Aktualität von …

Der Autor   betont…;   hebt hervor…;   erinnert uns an ….

Er schätzt … positiv/ negativ … ein.

Der Verfasser bekräftigt seine Überlegungen mit Zahlen und Fakten.

Er  erzählt; teilt mit; begründet; entlarvt; expliziert; beurteilt; charakterisiert; stellt fest; stellt dar; schildert;  beschreibt; akzentuiert; betont

III. SCHLUSSFOLGERUNG (Заключение)

      1. Der Autor schlussfolgert, dass….

Abschließend meint der Verfasser …

Abschließend kommt der Autor zur Schlussfolgerung, dass…

      2. Die behandelten Probleme (Tatsachen usw.) tragen zu … bei.

Sie zeugen von der verschärften politischen Situation…

Sie zeugen davon, dass…

Meiner Meinung nach …

Was meine Meinung betrifft, ist dieser Artikel aktuell.

Meines Erachtens ist…

Der Artikel ist sehr aktuell und zieht allgemeines Interesse heran.

Klischees für die wissenschaftliche Rede:

Das vorliegende Material ist als … konzipiert Предлагаемый материал задуман как ………….
Die Rede ist von (D.)… Речь идет о …
Es handelt sich um (Akk.)… Речь идет о …
Der Autor wirft das Problem … auf Автор выделяет проблему…
an den Anfang der Überlegungen stellen начать с рассуждений
am Anfang stehen быть в начале
auf die Nutzbarmachung zielen ставить целью использование
latent gegenwärtig sein скрытно присутствовать
hier wird angestrebt, dass……… здесь ставиться целью……….
das setzt Folgendes voraus…….. это предполагает следующее
von einer These ausgehen исходить из тезиса
ausgehend von……. исходя из………….
die Zusammenhänge überschauen принимая во внимание логику
die daraus resultierenden Aufgaben вытекающие из этого задачи
unseres Wissens по нашим сведениям
eigene Meinung formulieren сформулировать собственное мнение
zur Kenntnis bringen познакомить, довести до сведения
damit werden unserem Objekt enge Grenzen gezogen тем самым наш объект ставится в узкие рамки
Unsere Schlussfolgerungen beruhen auf (D) Наши выводы основываются на…
sie stützen sich auf (A) они опираются на ……
Es liegt klar auf der Hand совершенно очевидно
zu einer Schlussfolgerung kommen прийти к выводу
aus diesem Grunde …. на этом основании
es ist nicht zu leugnen нельзя отвергать факт
erfahrungsgemäβ исходя из опыта
durch folgende      Schwerpunktsetzung   zielen wir auf … через    следующее   выделение тем     мы стремимся     к…….
ein / das Ziel verfolgen преследовать цель
sich das Ziel setzen ставить своей целью
vor allem прежде всего
notwendig und unerlässlich sein быть необходимым и неотъемлемым
sozusagen так сказать
Wir sind davon überzeugt, dass… Мы убеждены в том, что……..
übereinstimmen совпадать
es handelt sich um(A)……….. речь идёт о ………….
sich mit einem Thema befassen заниматься темой
Wirkungsweise der Gesetze erforschen исследовать воздействие законов
das lässt sich darauf zurückzuführen это можно объяснить тем, что …
beweisen, begründen, belegen,                    nachweisen доказать, подтвердить
Beweise erbringen/anführen привести доказательства
eindeutig/unzweideutig однозначно / не двузначно
den Beweis widerlegen /entkräften /in Frage stellen опровергнуть доказательство, подвергнуть сомнению
die Beweisführung lässt sich anfechten доказательства небезупречны
in der Arbeit wird folgendes Problem aufgeworfen в работе затрагивается следующая проблема
es sei hier erwähnt здесь следует упомянуть
Erfahrungstatsachen nachprüfen перепроверить опытные данные
unbestritten bleiben остаться неоспоримым
diese Meinung stammt aus… это мнение принадлежит…..
die meisten Wissenschaftler meinen большинство учёных полагает
diese Meinung ist akzeptabel это мнение приемлемо

       Aus unserer Analyse lässt sich Folgendes schlussfolgern:

(erstens)…, (zweitens )…, (drittens)….

      Aus unserer Arbeit ergeben sich folgende Schlussfolgerungen:

(erstens)…, (zweitens )…, (drittens)….

      Aus unserer Arbeit resultieren folgende Empfehlungen:

  1. für die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit sind …
  2. für die Entwicklung des Dienstleistungsbereiches …

      Zusammenfassend kann man sagen …

Таким образом, все время тренируется тот языковый материал, который встречается в статьях и докладах по направлению подготовки и который дает возможность в общих чертах понять и доклад по направлению подготовки на иностранном языке.

Таким образом, реферирование рассматривается, прежде всего, как естественное завершение учебной работы над статьями по направлению подготовки и является тем видом учебной тренировки, который наиболее близко подводит к умению в общих чертах понимать статью при первом прочтении.


Библиографический список
  1. Каргина, Е.М. Дидактические и психологические факторы обучения иностранному языку в техническом вузе // Гуманитарные научные исследования. – 2014. – № 9 (37). – С. 60-63.
  2. Каргина, Е.М. Особенности преподавания иностранного языка в техническом вузе на профильной основе: монография. М-во образования и науки Российской Федерации, Федеральное агентство по образованию, Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования «Пензенский гос. ун-т архитектуры и стр-ва». Пенза, 2006. ‒ 97 с.
  3. Каргина Е.М. Особенности профильно-ориентированного обучения иностранному языку // Электронный научно-практический журнал «Культура и образование». – 2014. – № 5 (9). – С. 19.
  4. Каргина, Е.М. Особенности профильного обучения иностранному языку в контексте современных дидактических подходов // Гуманитарные научные исследования. – 2014. –№6 (34). – С. 21.
  5. Каргина, Е.М. Профильный отбор лексико-грамматического материала в профессионально-ориентированном курсе иностранного языка в техническом вузе // Современная педагогика. – 2014. – № 9 (22). – С. 48-51.


Все статьи автора «Каргина Елена Михайловна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: