УДК 811.134.2

ВЛИЯНИЕ РАЗЛИЧНЫХ ЯЗЫКОВ НА ФОРМИРОВАНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА КУБЕ

Парфенова Екатерина Вячеславовна
Российский университет дружбы народов

Аннотация
В данной статье рассматривается влияние «туземных» языков, а также различных африканских языков и диалектов на испанский язык Кубы; анализируются особенности функционирования лексических единиц, их значение и происхождение.

Ключевые слова: испанский язык, Куба


THE INFLUENCE OF THE LANGUAGES ON THE FORMATION OF THE NATIONAL VARIANT OF SPANISH ON CUBA

Parfenova Ekaterina Vyacheslavovna
Peoples' Friendship University of Russia

Abstract
In this article we observe the influence of the indigenous languages and African languages and dialects on the Spanish language on Cuba; we analyze the peculiarities of lexical units, its meaning and origin.

Keywords: Cuba, language, Spanish


Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Парфенова Е.В. Влияние различных языков на формирование национального варианта испанского языка на Кубе // Современные научные исследования и инновации. 2013. № 11 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2013/11/28616 (дата обращения: 30.09.2017).

В современной социолингвистике одной из самых актуальных проблем является проблема языковой вариативности. Неоднородность испанского языка в странах Латинской Америки обусловлена отсутствием единой панамериканской нормы разговорной речи. Как отмечает Г. В. Степанов, это происходит из-за субстратного влияния местных индейских народов на испанский язык [3, 30-31]. Интенсивность данного явления отличается по своей степени. Поэтому не во всех странах индейские языки оказывают равное влияние на испанский язык, который является суперстратом [3, 167-169].

В сохранившихся документах упоминается племя аруака, которое проживало на территории Кубы, когда туда приехали первые испанские колонизаторы и конквистадоры [7, 15]. Дж. Гингзли характеризует язык этого племени как «чисто полисинтетический», поскольку в нем имена существительные не склоняются, глаголы не спрягаются, а категория времени выражена служебными частями речи [6, 5].

Многие слова, встречающиеся в найденных документах того времени, до сих пор не вышли из употребления кубинцев. Например, manjuarí(название рыбы), состоит из двух слов manjua- «очень» и -ari «зуб». Также употребимо bajareque(вид ангара, сделанного из пальмовых листьев), baji- «дом», -eque «уменьшительно-диминутивный суффикс».

Как было записано в дневнике Колумба, колонизаторы не сразу нашли общий язык с местным населением, и долгое время они общались жестами. Но постепенно испанцы начали заимствовать слова индейских племен. Посевы местных жителей стали называться konoko(посев) [8, 62].

Поскольку долгое время Куба была местом, где останавливались суда из Мексики в Испанию, лексика языка обогатилась, заимствовав морскую терминологию у мексиканских племен:

aboyarse(плыть на судне)

acemita (хлеб)

barbaján(грубый, неотесанный)

cafiroleta(тип сладоти)

jaripeo(брюки)

Помимо различных слов были заимствовано огромное количество суффиксов, которые используются в кубинском национальном варианте испанского языка: -aco(a), -azgo, -eco(a), -ano(a), -eo(a), -illo(a), -uco(a). Например, cacicazgo(раб), jabuco (сумка).

Многие заимствованные из языка местного населения слова связаны с понятиями, существующими исключительно на Кубе. Они отражают особенности природной среды, в частности растительный, а также животныймир.

Названия некоторых видов растений, животных, насекомых:

Catey — разновидность попугая

Bibijagua — разновидность большого муравья

Zunzún — колибри

Tatagua — ночная бабочка (татагуа)

Tea — разновидность пальмы

Trompetero — москит, комар

Yaguasa — дикая утка

Yaná — колючее дерево с плодами в виде оливок

Cobo — улитка

Caimito — хризофиллум (растение и плод)

Jutía — местное млекопитающее

Guanaro — дикий голубь

Majá — полевая змея, неопасная для человека, в основном охотится за домашними животными. В современном языке это слово служит прозвищем лентяев, у которых, как и у махи, энергия в основном появляется только при потребности добыть себе еду. Во время войны за независимость с Испанией трусливых людей, прятавшихся в горах, с целью уклониться от борьбы, называли majá.

Помимо заимствований из языков аборигенов также существуют заимствования из различных африканских языков и диалектов.

Африканские слова стали проникать на Кубу с середины XVI века, когда туда начали ввозить негров-рабов из Африки для работы на плантациях. Количество афроамериканцев увеличивалось вплоть до XIX века. Говорящие на различных африканских языках и диалектах, рабы должны были находить общий язык с местным населением. Считается, что первым неграм-креолам было свойственно двуязычие, а их потомки говорили уже на испанском языке [3, 43].

Тем не менее, лексика рабов очень сильно повлияла на местный язык. В наибольшей степени это влияние сказалось на культуре, музыке и танцах. Появились новые слова, обозначающие названия музыкальных инструментов: bongó (африканский барабан); названия танцев: pachanga, son, rumba, cuna и т. д. [1, 64]

Многие из заимствованных слов связаны с религией, различными африканскими культами:

Babalao — жрец

Yaloche — жрица

Bilongo — колдовство

Yemayá — бог моря

Кроме того, в испанский язык Кубы вошли многие слова, употребляющиеся в ежедневной жизни.

Cañengo — худой, тощий. Известный кубинский певец Benny More исполнил в 1959 году песню под названием «Viejo cañengo» («Худой старик»).

Zambullo — неряха

«El zambulloes una persona desaseada y sucia». (опрос информантов)

Guadaño — лодка

Guaiboso — плаксивый, слезливый

Coconete — малюсенький ребенок (также используется в Мексике, т. е. является регионализмом)

Разговор матери и ребенка:

-¿Por qué te comportas así? ¡Ya no eres un coconete! (опрос информантов)

Butuba — еда

Biyaya — беспокойный

Названия некоторых болезней и недугов также были заимствованы из языка негров-рабов [ 5, 53-78]:

Etiqueta — чахотка

Tepeterepe — головокружение

Таким образом, лексика в испанском языке на территории Кубы состоит не только из лексических единиц, общих для всех испаноговорящих стран mesa (стол), casa (дом). В ее состав также входят лексические вариантизмы, обозначающие названия явлений и предметов, присущих для этой зоны. Кроме того, встречаются вариантизмы, представляющие собой значение общеупотребительных слов. 


Библиографический список
  1. Волкова Е. Д., Игнатов Е. И., Торшин М. П. Республика Куба. – М.: Мысль, 1979.
  2. Михеева Н. Ф. Испанский язык и межкультурная коммуникация. – М., 2003.
  3. Степанов Г. В. Испанский язык в странах Латинской Америки. – М., 1963.
  4. Степанов Г. В. К проблеме языкового варьирования. 2-е изд. М.: URSS, 2004.
  5. González Garcell, Beatriz. ¿Qué español se habla en Cuba? – Michigan State University, 2005.
  6. Kingsley, Noble G. Proto Arawakan and its descendants // International Journal of American Linguists. № 3. – Baltimore, 1965, c. 1-23.
  7. Valdés Bernal, Sergio. En torno a las lenguas aborígenes de Cuba en el periodo colonial // Langues et linguistique. № 20. – Québec, 1994, c. 155-172.
  8. Valdés Bernal, Sergio. El Legado Indoamericano en el Espaňol del Caribe Insular Hispánico // Convergencia. № 32. – Toluca, 2003, c. 57-84.


Все статьи автора «kateparfenova»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: