Потери при опосредованном переводе: исследователи берутся за проблему опосредованного перевода
Данный материал представляет собой перевод статьи «Lost in indirect translation — researchers tackle problems of indirect translation», опубликованной на сайте Тринити-колледжа в Дублине (оригинал доступен по ссылке: https://www.tcd.ie/news_events/articles/lost-in-indirect-translation–researchers-tackle-problems-of-indirect-translation/). Подготовка и редактура русскоязычной версии выполнены при участии специалистов переводческой организации English Geeks.

Что происходит, когда вы переводите словосочетание «сэндвичи с огурцом» на французский язык, а затем на итальянский? Исследователи художественного перевода и специалисты по компьютерным наукам из Тринити-колледжа в Дублине и Городского университета Дублина объединяют усилия, чтобы помочь решить давнюю проблему — утрату важного культурного смысла при переводе.
Опосредованные переводы, или переводы переводов, печально известны высоким риском размывания культурно-специфической информации. Это особенно актуально для «малых» языков — языков, на которых говорит сравнительно небольшое количество людей, — поскольку существует мало переводчиков, способных с ними работать, и немного примеров, на которые можно опираться в будущих переводах.
Новый исследовательский проект под руководством специалистов по художественному переводу из Центра литературного и культурного перевода Тринити-колледжа и специалистов в области компьютерных технологий из Центра технологий цифрового контента ADAPT направлен на повышение качества переводов, выполняемых не напрямую (с языка A на язык B), а опосредованно — через третий язык, или «язык-посредник (с языка A на язык B, затем с языка B на язык C).
Преподаватель художественного перевода Джеймс Хэдли поясняет:
«Тексты, которые переводятся, скажем, с ирландского языка на эстонский, почти всегда переводятся опосредованно — через язык-посредник, которым в данном случае обычно является английский. При опосредованном переводе определенные вещи, как правило, теряются, и это зачастую именно те вещи, которые отличают текст или связывают его с культурой, в которой он был создан».
В частности, проект QuantiQual будет изучать, что происходит с культурными артефактами в процессе перевода. Например, когда пьеса Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным» переводится на французский, а затем этот французский текст используется как источник для перевода на итальянский, что происходит с культурно-специфическими словами и понятиями, такими как «сэндвичи с огурцом», «тори» или даже «Эрнест» (в английском имя совпадает с прилагательным «earnest» (серьезный)?
В качестве яркого примера можно привести случай, когда 1906 году Джон Макрури переводил Тысячу и одну ночь на шотландский гэльский язык, работая не с арабским оригиналом, а с английским переводом французского перевода арабского текста. В результате получился текст, который полностью вписывается в гэльский контекст и практически совсем не вписывается в арабский.
Так, например, небольшие золотые левантийские монеты, известные как «секины», переводятся как bonn airgid («серебряные монеты»), сушеные финики переводятся как cnomhan («орехи»), а «ифрита» (разновидность женщины-джинна) переводится как банши. Таким образом, перевод полностью утрачивает связь с исходной культурой. И хотя это само по себе не является проблемой, если делается намеренно, при опосредованном переводе подобное может происходить значительно чаще из-за отсутствия прямой связи между культурой источника и конечной целевой культурой.
Проект QuantiQual, реализуемый специалистами в области переводоведения и машинного перевода, ставит целью выявить закономерности между опосредованными переводами, выполненными человеком, и переводами, сгенерированными компьютерами, чтобы разработать рекомендации для переводчиков и одновременно повысить качество машинного перевода.
Профессор Энди Уэй из Школы вычислительных наук Городского университета Дублина и заместитель директора финансируемого Научным фондом Ирландии Центра технологий цифрового контента ADAPT отметил: «Моя команда специалистов по машинному переводу в Центре ADAPT имеет опыт разработки решений, способных преодолеть проблемы, возникающие при опосредованном переводе, и мы с энтузиазмом применяем этот опыт в проекте QuantiQual».
«Наши эксперты по качеству перевода могут вычислять степень утраты культурной информации в процессе перевода. Предотвращение потери культурной информации (при переводе человеком или с помощью системы машинного перевода) требует сочетания автоматических и реализуемых человеком методов оценки качества и помогает сохранить суть оригинального текста».
Хотя первоначально проект сосредоточен на переводе художественной литературы — поскольку она одинаково сложна и для переводчика-человека, и для инструментов машинного перевода, — его потенциальное влияние выходит далеко за эти рамки. Команда надеется, что результаты исследования помогут жителям развивающихся стран, говорящим на «малых» языках, получить лучший доступ к качественным переводам не только литературных произведений, но и важных документов, влияющих на их повседневную жизнь.
«Во многих регионах развивающегося мира мы видим, что у людей нет доступа к образованию и актуальной информации на языке, на котором они действительно говорят. В результате им приходится либо учить другой язык (часто это язык бывшей метрополии), либо обходиться без информации. Этот проект поможет переводу материалов на такие “малые” языки и, надеемся, повысит качество переводов, чтобы больше людей могли пользоваться достижениями современной науки и знаний», — добавляет д-р Хэдли.
Проект также предусматривает создание корпуса литературных произведений, переведенных опосредованно на различные языки в XVIII, XIX и начале XX веков. Этот корпус будет использоваться для выявления закономерностей в процессе перевода и оценки того, какое влияние косвенный перевод оказал на тексты и элементы, связывающие их с родными языками. Те же тексты будут опосредованно переводиться на те же языки с помощью компьютерных программ, что позволит определить, являются ли выявленные закономерности проявлением человеческой склонности к упрощению или свидетельством ранее неописанных особенностей опосредованного перевода.
Проект финансируется Ирландским исследовательским советом в рамках программы COALESCE.
Дата публикации статьи: 03.03.2021
