<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; Кирпичева Анастасия Борисовна</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/author/loginza7vCpRI2s25aXVh9NbyZRAu/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:41:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>К вопросу о стилистических средствах выразительности в журнальном дискурсе сферы досуга (На материале медиатекстов британского издания Harper’sBazaar)</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2015/12/61589</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2015/12/61589#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Dec 2015 15:37:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Кирпичева Анастасия Борисовна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[Feature article]]></category>
		<category><![CDATA[Language means of expressiveness]]></category>
		<category><![CDATA[Mediatext]]></category>
		<category><![CDATA[журнальный дискурс сферы досуга]]></category>
		<category><![CDATA[медиатексты]]></category>
		<category><![CDATA[публицистика]]></category>
		<category><![CDATA[стилистические средства выразительности]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2015/12/61589</guid>
		<description><![CDATA[На сегодняшний день медиатексты являются одной из наиболее распространенных форм медийной речи. Они описывают происходящие события здесь и сейчас, используя при этом языковые реалии того или иного лингвосообщества в синхроническом аспекте. В связи с этим представляется интересныманализ стилистических средств выразительности в медиатекстах. Журнальный дискурс сферы досуга, к которому относятся анализируемые тексты, ориентирован на самообразование читателя, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>На сегодняшний день медиатексты являются одной из наиболее распространенных форм медийной речи. Они описывают происходящие события здесь и сейчас, используя при этом языковые реалии того или иного лингвосообщества в синхроническом аспекте. В связи с этим представляется интересныманализ стилистических средств выразительности в медиатекстах. Журнальный дискурс сферы досуга, к которому относятся анализируемые тексты, ориентирован на самообразование читателя, его приобщение к миру искусства, спорта, путешествий, моды.</p>
<p>В ходе анализа необходимо учитывать функционально-жанровую принадлежность текста.Отнесенность текста к определенному жанру характеризует его особым набором медийных признаков. В лингвистике жанр понимается как «разновидность речи, определяемая условиями ситуации и целью употребления»[1, с. 148]. Публицистические тексты отнесены в англоязычной журналистике к, так называемым, «features». На русский язык «feature» переводится как «статья, очерк, сенсационный или нашумевший материал». Как правило, это построенный на фактическом материале небольшой рассказ о событии, явлении, человеке, совмещающий черты документального и художественного текстов.На уровне языка в «feature article» (очерке) можно увидеть всю вариативностьстилистическихсредств выразительности. Как следствие, язык публицистики более экспрессивен и эмоционально-окрашен, чем новостной или аналитический, поскольку функция воздействия в текстах группы features обусловлена направленностью на достижение художественно-эстетического эффекта.</p>
<p>Печатным медиатекстам свойственно употребление имен собственных различного характера. В публицистических текстах имена собственные служат в качестве своеобразных реалий, отсылающих читателя к внеязыковой действительности.Благодаря ономастическому фону, отсылкам к реальным лицам, географическим положениям и произведениям искусства создается впечатление достоверности и доверительного отношения к информации в медиатексте. В медиатекстах имена собственные являются компонентами словосочетаний,обладающих культурной коннотацией. Это явление в лингвистике обозначается термином культуроспецефичные сочетания. Для понимания подобных выражений требуются фоновые знания. В словах с особым культуроспецифическими значениями отражаются культурные образы и представления, типичные для определённой национальной ментальности. Приведемнесколькопримеров:<em>Blunt, California may be home, but she hasn’t lost her taste for some quintessentially British things<strong>. Like pub culture. And never taking life too seriously.</strong> Two things that LA sorely lacks. Oh, and <strong>Marmite</strong> too, which seems to have divided opinion in Blunt’s otherwise harmonious household.<a title="" href="#_ftn1"><strong>[1]</strong></a></em>[Harper’sBazaarUK , Июль 2014]</p>
<p>Статья о жизни британской актрисы Эмили Блант в Соединенных штатах Америки интересна с точки зрения культуроспецифичных сочетаний, свойственных британской повседневности.Ввышеприведённом отрывке говорится о том, чего специфично-английского актрисе недостает в Лос-Анджелесе.Автор упоминает пабы, а также «Marmite»,пряную пищевую пасту, очень популярную среди британцев, употребляемую ими буквально в любое время дня. Без наличия фонового знания или разъяснения этого явления иностранному читателю упоминание именно этого бренда в статье было непонятно.</p>
<p>В медиатекстах названия произведений искусства могут употребляться в качестве культуроспецифичных сочетаний или их компонентов. В данном контексте иллюстративен следующий пример: <strong><em>Sunshineonarainyday</em></strong><em>: </em><em>that</em><em>’</em><em>sMirandaKerr</em><em>.</em><a title="" href="#_ftn2"><em><strong>[2]</strong></em></a>[Harper’sBazaarUK, Июнь 2014]Для британской аудитории выражение «Sunshineonarainyday» («Солнышко в дождливый день»)легко узнаваемо и ассоциируется с популярной в 90х годах в Великобритании песней «Sunshineonarainyday» знаменитой британской исполнительницы Zoe. Данный параллелизм позволяет говорить о намерении автора статьи представить героиню интервью позитивным и добрым человеком, способным подарить радость окружающим, невзирая на жизненные трудности.</p>
<p>Этого эффекта автор добивается употреблением не только указанного культуроспецифичного сочетания, но и похожей по смыслу идиомы. Идиома – это неразделимое словосочетание, значение которого не является совокупностью значенийсоставляющих его слов, взятых в отдельности [4].Наличие идиоматических соединений также широко распространено в текстах группы «features», они позволяют создать яркий и оригинальный образ описываемых событий. В качестве примера идиомы рассмотрим заголовок описанной статьи:<strong><em>Ray</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>of</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>Sunshine</em></strong><em>: </em><em>Exclusive</em><em> </em><em>interview</em><em> </em><em>with</em><em> </em><em>Miranda</em><em> </em><em>Kerr</em><em>.</em><a title="" href="#_ftn3"><em><strong>[3]</strong></em></a>[Harper’s Bazaar UK, Июнь 2014]Английскую идиому «Rayofsunshine»<a title="" href="#_ftn4">[4]</a> (буквально«Лучик солнца») на русский язык можно перевести как «луч света в темном царстве», «глоток свежего воздуха», «отрада» и «оптимист». Автор употребляет идиому в названии, представляя Миранду Керр, как человека, который способен осчастливить и приободрить других.</p>
<p>Еще одним достаточно важным отличительным признаком публицистических текстов считается употребление таких средств выразительности, как метафоры и сравнения. Появляясь в медийном пространстве метафора служит средством привлечения внимания и воздействия на читающего [3]. Проанализируемследующийпример:<em>The museum shines a fascinating sidelight onto the history of Europe, showing the measure of human invention, and the lengths <strong>the Swiss go to in their pursuit of timely perfection.<a title="" href="#_ftn5"><strong>[5]</strong></a></strong></em>[harpersbazaar.co.uk, 20 августа 2014]Статья повествует об открытии музея часов «PateckPhillipe» в Женеве, где предполагается выставить экспозицию первых часов, сделанных в Женеве, а также лучших образцов созданных компанией «PateckPhillipe»за 160 лет ее истории. В данном контексте употребление автором метафоры о«погоне» создателей за  «актуальным совершенством» ярко и гармонично отражает превосходство компании над конкурентами.</p>
<p>Рассмотрим еще один пример употребления метафоры в тексте группы features:<em>It</em><em>’</em><em>s</em><em> </em><em>an</em><em> </em><strong><em>enjoyable</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>tennis</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>match</em></strong><em>, </em><em>chatting</em><em> </em><em>with</em><em> </em><em>her</em><em>.</em><a title="" href="#_ftn6"><em><strong>[6]</strong></em></a>[Harper’s Bazaar UK, Октябрь 2014]В данном случае можно предположить, что автор метафорически сравнивает разговор  Клер Дейнс с захватывающим теннисным матчем, желая представитьчитателям актрису как живого, открытого собеседника – отличного рассказчика, и внимательного, сосредоточенного слушателя.</p>
<p>Существенным признаком текстов группы «features» является использование  красочных сравнений. Наряду с метафорами, они дают возможность образного восприятия текста. Их употребление обусловлено стремлением автора к достижению художественного эффекта. Приведемнекоторыепримерыэтогоявления:<em>Or up towards Fiesole, whose villas are strung <strong>like a loose necklace across the hills</strong>.<a title="" href="#_ftn7"><strong>[7]</strong></a></em>[Harper’s Bazaar UK, Октябрь 2014]В данном случае автор сравнивает редкие виллы  неподалеку от Фьезоле  со  свободным ожерельем. Автор не столько даёт объективную картину описываемой  местности, сколько  актуализирует субъективное впечатление наблюдателя, любующегося пейзажем, апеллируя к   воображению читателя.</p>
<p>Сравнения часто употребляются в текстах о путешествиях. Обратимся к следующему примеру:<em>I wander through the streets <strong>as though I’m on the inside of a song</strong>.<a title="" href="#_ftn8"><strong>[8]</strong></a></em>[harpersbazaar.co.uk, 8 апреля 2015]В статье идет речь о путешествии автора в Нью-Йорк. В целом статья написана с использованием широкого спектра стилистических приемов, с помощью которых автор передает свое отношение к городу и свое впечатление от поездки. В данном примере сравнение прогулки с песней отражает эмоции автора, создает ощущение радости и легкости.</p>
<p>Важно отметить, что английским медиатекстам группы «features»в большей степени свойственно употребление таких стилистических приемов, как сравнение, метафора, игра с идиомами.  Кроме того, в английских медиатекстах анализируемой группы можно встретить культуроспецефичные словосочетания, свойственные культуре Великобритании. Создание «занимательного» материала в журнальном дискурсе сферы досуга подразумевает использование достаточно обширного ряда стилистических средств выразительности. Тем не менее,охарактеризовать частотность и характер употребления различных стилистических приемов достаточно сложно, опираясь исключительно на жанровую принадлежность текста, поскольку гораздо более весомым здесь является авторство.Это обусловлено тем, что публицистические тексты всегда содержат в себе мнение автора, его  субъективную оценку описываемого явления.</p>
<div>
<hr align="left" size="1" width="100%" />
<div>
<p><a title="" name="_ftn1"></a>[1]Для Блант, Калифорния может и дом ,но она не потеряла вкуса к некоторым типично британским вещам. Как пабы. И не воспринимать ничего всерьез. Две вещи ,которых определенно не хватает Лос-Анджелесу. А также Marmite, на чей счет мнения в целом гармоничной семьи Блант разделились.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" name="_ftn2"></a>[2]Солнышко в дождливый день: вот кто Миранда Керр.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" name="_ftn3"></a>[3]«Лучик солнца»: Эксклюзивное интервью с Мирандой Керр.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" name="_ftn4"></a>[4]Ray of Sunshine &#8211; a ​happy ​person who makes ​others ​feel ​happy, ​especially in a ​difficult ​situation. (Лучиксолнца–жизнерадостныйчеловек, способныйосчастливитьдругих, особенновтруднойситуации) [Cambridge Advanced Learner's Dictionary &amp; Thesaurus © Cambridge University Press]</p>
</div>
<div>
<p><a title="" name="_ftn5"></a>[5]Музей проливает свет на историю Европы, отображая меру человеческого изобретения и расстояние, которое Швейцарцы преодолевают в их погоне за временным совершенством.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" name="_ftn6"></a>[6]Беседа с ней – это приятный теннисный матч.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" name="_ftn7"></a>[7] Или вверх к Фьезоле, где виллы настраиваются, словно свободное ожерелье по ту сторону холмов.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" name="_ftn8"></a>[8] Я прогуливаюсь по улицам словно в строчках песни.</p>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2015/12/61589/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
