На сегодняшний день медиатексты являются одной из наиболее распространенных форм медийной речи. Они описывают происходящие события здесь и сейчас, используя при этом языковые реалии того или иного лингвосообщества в синхроническом аспекте. В связи с этим представляется интересныманализ стилистических средств выразительности в медиатекстах. Журнальный дискурс сферы досуга, к которому относятся анализируемые тексты, ориентирован на самообразование читателя, его приобщение к миру искусства, спорта, путешествий, моды.
В ходе анализа необходимо учитывать функционально-жанровую принадлежность текста.Отнесенность текста к определенному жанру характеризует его особым набором медийных признаков. В лингвистике жанр понимается как «разновидность речи, определяемая условиями ситуации и целью употребления»[1, с. 148]. Публицистические тексты отнесены в англоязычной журналистике к, так называемым, «features». На русский язык «feature» переводится как «статья, очерк, сенсационный или нашумевший материал». Как правило, это построенный на фактическом материале небольшой рассказ о событии, явлении, человеке, совмещающий черты документального и художественного текстов.На уровне языка в «feature article» (очерке) можно увидеть всю вариативностьстилистическихсредств выразительности. Как следствие, язык публицистики более экспрессивен и эмоционально-окрашен, чем новостной или аналитический, поскольку функция воздействия в текстах группы features обусловлена направленностью на достижение художественно-эстетического эффекта.
Печатным медиатекстам свойственно употребление имен собственных различного характера. В публицистических текстах имена собственные служат в качестве своеобразных реалий, отсылающих читателя к внеязыковой действительности.Благодаря ономастическому фону, отсылкам к реальным лицам, географическим положениям и произведениям искусства создается впечатление достоверности и доверительного отношения к информации в медиатексте. В медиатекстах имена собственные являются компонентами словосочетаний,обладающих культурной коннотацией. Это явление в лингвистике обозначается термином культуроспецефичные сочетания. Для понимания подобных выражений требуются фоновые знания. В словах с особым культуроспецифическими значениями отражаются культурные образы и представления, типичные для определённой национальной ментальности. Приведемнесколькопримеров:Blunt, California may be home, but she hasn’t lost her taste for some quintessentially British things. Like pub culture. And never taking life too seriously. Two things that LA sorely lacks. Oh, and Marmite too, which seems to have divided opinion in Blunt’s otherwise harmonious household.[1][Harper’sBazaarUK , Июль 2014]
Статья о жизни британской актрисы Эмили Блант в Соединенных штатах Америки интересна с точки зрения культуроспецифичных сочетаний, свойственных британской повседневности.Ввышеприведённом отрывке говорится о том, чего специфично-английского актрисе недостает в Лос-Анджелесе.Автор упоминает пабы, а также «Marmite»,пряную пищевую пасту, очень популярную среди британцев, употребляемую ими буквально в любое время дня. Без наличия фонового знания или разъяснения этого явления иностранному читателю упоминание именно этого бренда в статье было непонятно.
В медиатекстах названия произведений искусства могут употребляться в качестве культуроспецифичных сочетаний или их компонентов. В данном контексте иллюстративен следующий пример: Sunshineonarainyday: that’sMirandaKerr.[2][Harper’sBazaarUK, Июнь 2014]Для британской аудитории выражение «Sunshineonarainyday» («Солнышко в дождливый день»)легко узнаваемо и ассоциируется с популярной в 90х годах в Великобритании песней «Sunshineonarainyday» знаменитой британской исполнительницы Zoe. Данный параллелизм позволяет говорить о намерении автора статьи представить героиню интервью позитивным и добрым человеком, способным подарить радость окружающим, невзирая на жизненные трудности.
Этого эффекта автор добивается употреблением не только указанного культуроспецифичного сочетания, но и похожей по смыслу идиомы. Идиома – это неразделимое словосочетание, значение которого не является совокупностью значенийсоставляющих его слов, взятых в отдельности [4].Наличие идиоматических соединений также широко распространено в текстах группы «features», они позволяют создать яркий и оригинальный образ описываемых событий. В качестве примера идиомы рассмотрим заголовок описанной статьи:Ray of Sunshine: Exclusive interview with Miranda Kerr.[3][Harper’s Bazaar UK, Июнь 2014]Английскую идиому «Rayofsunshine»[4] (буквально«Лучик солнца») на русский язык можно перевести как «луч света в темном царстве», «глоток свежего воздуха», «отрада» и «оптимист». Автор употребляет идиому в названии, представляя Миранду Керр, как человека, который способен осчастливить и приободрить других.
Еще одним достаточно важным отличительным признаком публицистических текстов считается употребление таких средств выразительности, как метафоры и сравнения. Появляясь в медийном пространстве метафора служит средством привлечения внимания и воздействия на читающего [3]. Проанализируемследующийпример:The museum shines a fascinating sidelight onto the history of Europe, showing the measure of human invention, and the lengths the Swiss go to in their pursuit of timely perfection.[5][harpersbazaar.co.uk, 20 августа 2014]Статья повествует об открытии музея часов «PateckPhillipe» в Женеве, где предполагается выставить экспозицию первых часов, сделанных в Женеве, а также лучших образцов созданных компанией «PateckPhillipe»за 160 лет ее истории. В данном контексте употребление автором метафоры о«погоне» создателей за «актуальным совершенством» ярко и гармонично отражает превосходство компании над конкурентами.
Рассмотрим еще один пример употребления метафоры в тексте группы features:It’s an enjoyable tennis match, chatting with her.[6][Harper’s Bazaar UK, Октябрь 2014]В данном случае можно предположить, что автор метафорически сравнивает разговор Клер Дейнс с захватывающим теннисным матчем, желая представитьчитателям актрису как живого, открытого собеседника – отличного рассказчика, и внимательного, сосредоточенного слушателя.
Существенным признаком текстов группы «features» является использование красочных сравнений. Наряду с метафорами, они дают возможность образного восприятия текста. Их употребление обусловлено стремлением автора к достижению художественного эффекта. Приведемнекоторыепримерыэтогоявления:Or up towards Fiesole, whose villas are strung like a loose necklace across the hills.[7][Harper’s Bazaar UK, Октябрь 2014]В данном случае автор сравнивает редкие виллы неподалеку от Фьезоле со свободным ожерельем. Автор не столько даёт объективную картину описываемой местности, сколько актуализирует субъективное впечатление наблюдателя, любующегося пейзажем, апеллируя к воображению читателя.
Сравнения часто употребляются в текстах о путешествиях. Обратимся к следующему примеру:I wander through the streets as though I’m on the inside of a song.[8][harpersbazaar.co.uk, 8 апреля 2015]В статье идет речь о путешествии автора в Нью-Йорк. В целом статья написана с использованием широкого спектра стилистических приемов, с помощью которых автор передает свое отношение к городу и свое впечатление от поездки. В данном примере сравнение прогулки с песней отражает эмоции автора, создает ощущение радости и легкости.
Важно отметить, что английским медиатекстам группы «features»в большей степени свойственно употребление таких стилистических приемов, как сравнение, метафора, игра с идиомами. Кроме того, в английских медиатекстах анализируемой группы можно встретить культуроспецефичные словосочетания, свойственные культуре Великобритании. Создание «занимательного» материала в журнальном дискурсе сферы досуга подразумевает использование достаточно обширного ряда стилистических средств выразительности. Тем не менее,охарактеризовать частотность и характер употребления различных стилистических приемов достаточно сложно, опираясь исключительно на жанровую принадлежность текста, поскольку гораздо более весомым здесь является авторство.Это обусловлено тем, что публицистические тексты всегда содержат в себе мнение автора, его субъективную оценку описываемого явления.
[1]Для Блант, Калифорния может и дом ,но она не потеряла вкуса к некоторым типично британским вещам. Как пабы. И не воспринимать ничего всерьез. Две вещи ,которых определенно не хватает Лос-Анджелесу. А также Marmite, на чей счет мнения в целом гармоничной семьи Блант разделились.
[4]Ray of Sunshine – a happy person who makes others feel happy, especially in a difficult situation. (Лучиксолнца–жизнерадостныйчеловек, способныйосчастливитьдругих, особенновтруднойситуации) [Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus © Cambridge University Press]
Библиографический список
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. / О.С. Ахманова –М.: Либроком, 2010 . – 576 с.
- Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. Опыт исследования современной английской медиаречи/Т.Г. Добросклонская – М.:URSS: Красканд, 2010 – 288с.
- Дускаева Л. Р.Медиатекст как полиинтенциональнаясистема : сб. статей /отв. ред. Дускаева Л. Р., Н. С. Цветова. — СПб. : С.-Петерб.гос. ун-т,, 2012. — 250 с.
- Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов/ Т.В. Жеребило – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 488 с.
- Зоидзе Э.А. Аналитический газетный текст. Синтактико-стилистическая характеристика//На материале русского и английского языков:монография./ Э.А. Зоидзе – М.: Экон-информ, 2014 – 178 с.
- Gaines E. Media Literacy and Semiotics/ E. Gaines – Palgrave Macmillan, 2010. 181p.