Фразеология – это раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии. Термин «фразеология» восходит к греческому phrasis – выражение, оборот речи и logos – слово, учение. Буквальное его значение – «учение об оборотах речи», терминологическое – во-первых, «раздел языкознания, изучающий устойчивые обороты (фразеологические единицы)», а во-вторых, «состав устойчивых оборотов речи того или иного языка». Фразеологизмы называют также «фразеологическими единицами», «фразеологическими оборотами», «идиомами» и «устойчивыми сочетаниями».
Основоположник фразеологии – швейцарский лингвист Ш. Балли. В своём труде «Traité de stylistique française» о стилистике французского языка учёный впервые вводит термин «фразеология», посвящая ему отдельную главу работы. Здесь он называет фразеологическим оборотом, фразеологическим выражением и фразеологической группой словосочетания, где частично или полностью графическая единица утрачивает значение, и только в целом сочетание сохраняет смысл [Балли, 2003: 87].
Фразеология как наука в туркменском языке, как и в других тюрских языках, является молодой наукой. Так, несмотря на то что существуют научные исследования по туркменской фразеологии, есть много вопросов, которые предстоит рассмотреть. Первые заметки о фразеологии туркменского языка содержатся в книге П. Азымова «Лексикология туркменского языка». Учёный в своей работе рассматривает фразеологические единицы и идоимы в системе туркменского языка [Азымов, 1959].
Исследования в области фразеологии в узбекском языкознании начались в 50-х годах прошлого века. До сих пор фразеологизмы изучаются с разных сторон (Ш. Рахматуллаев, Б. Ёлдошев и др.), составлено несколько словарей (Ш. Рахматуллаев, М. Содикова), изучен фразеологический строй произведений таких писателей, как Абдуллы Кадири, Абдуллы Каххора и т.д.
Каждый народ видит мир через призму своего родного языка, который является культурным отражением этой общности, его зеркалом и хранителем. Язык – великая сокровищница любого народа, так как сохраняет в себе не только реальный окружающий его мир, но и образ жизни, менталитет, национальный характер, обычаи и традиции, передающиеся из поколения в поколение. Множество знаний этих элементов является необходимым условием при изучении какого-либо языка для полноценного понимания всех его явлений.
Лексическую основу любого национального языка составляют фразеологизмы. В лексическом фонде любого национального языка фразеологизмы составляют большое количество. В современной лингвистике большое внимание уделяется изучению языка в тесной связи с культурой говорящего на нем народа.
Животные играют огромную роль в жизни человека. Это находит отражение в языковой картине мира. Более ярко выразить то или иное отношение к животным в народе помогают фразеологизмы. В широком понимании к зоонимам относятся обозначения различных единиц лексики, которые относятся к семантическому полю «животные» любые наименования животных, производные от этих единиц и некоторые другие слова, обозначающие всё, что имеет к ним отношение. В узком понимании данный термин включает в себя только наименования животных в прямом значении.
Объект фразеологии представляют фразеологические обороты – единицы, которые эквиваленты слову, и единиц, которые со структурных и семантических позиций соответствуют предложениям. Задачей фразеологии является познание фразеологической системы языка в её настоящем и прошлом, в её взаимоотношениях и связях со словообразованием и лексикой, а также с грамматикой.
В отечественном языкознании появление и главные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины связаны с именем авторитетного исследователя В.В. Виноградова. В его работах поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, её задачах и объёме. Фразеология является свидетельством яркости, красочности языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта.
Существует большое количество классификаций фразеологизмов, но все они проведены на основе идей В.В. Виноградова и Ш. Балли, которые внесли неоценимый вклад в становление фразеологии. Академик В.В. Виноградов положил в основу своей классификации деление Балли, выделив идиомы, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Данная классификация считается традиционной.
Фразеология как наука в туркменском языке, как и в других тюрских языках, является молодой наукой. Фразеологизмы в туркменском языке делятся на две группы: исходные устойчивые словосочетания (Asyl durnukly soz duzumleri) и фразеологические устойчивые словосочетания (Frazeologik durnukly söz düzümleri). Фразеология в туркменском языке подвергается всестороннему и тщательному исследованию в настоящее время. Однако, к сожалению, туркменская фразеология не изучена в полном объёме, до сих пор нет достаточного количества специальных словарей, посвящённых её. Это создаёт определённые трудности при изучении её состава и свойств.
В узбекском языке уделяется внимание созданию разговорников и толковых словарей, отражающих его фразеологическое богатство. Узбекская фразеология изучается в структурно-грамматическом, семантическом, функциональном аспектах: публикуются монографии, научные статьи, фразеологические словари и т.д.
Анализ фразеологизмов с участием зоонимов позволил выявить сходства и различия в их употреблении в русском, туркменском и узбекском языках. Наблюдения показали, что каждый из языков имеет свои особенности в интерпретации и употреблении зоонимов, что может быть связано с культурными, историческими и географическими факторами.
Самыми распространёнными компонентами-зоонимами в рассмотренных фразеологизмах русского языка оказались собака, волк, кот/кошка, баран/овца и коза. Это связано, очевидно, с тем, что собаки и кошки издавна живут в непосредственной близости от человека. Бараны/овцы и козы являются важными сельскохозяйственными животными, которые разводятся человеком для получения мяса и шерсти. Зооним волк часто функционирует в структуре фразеологизмов по причине того, что с давних пор это животное считается главным врагом крестьян, истребляющим домашний скот.
Наиболее распространенными зоонимами в составе туркменских фразеологических оборотов являются такие лексические единицы как it, guş, at, ýylan (собака, птицы, лошадь, змея). Это объясняется тем, что собака издавна живёт рядом с человеком, туркменский народ не понаслышке знает о пользе этого животного, помогающего в выпасе домашнего скота, в защите от диких животных. В то же время это злое животное, которого боятся. Особое место в туркменской лингвокультуре занимают птицы, которые часто сравниваются в своих повадках с людьми. Обычно птица во фразеологизмах туркменского языка выступает в качестве символа глупости. Поскольку туркмены издавна занимались земледелием, лошадь также имеет большое значени в их языковом сознании. Это животное-помощник, друг человека. В туркменской фразеологии змея является негативным символом – символом злости, опасности, коварства: известно, что Туркменистан – жаркий регион, где обитает много змей разных видов, поэтому их так опасаются.
В результате исследования мы выявили обилие зоонимов в туркменской фразеологии, где животные выступают как символы, передающие определенные качества, эмоции и отношения. Например, лошадь, как символ быстроты и силы; кошка, как символ утонченности и хитрости; собака, как символ преданности и защиты; овца, как символ кротости и покорности.
Частотными зоонимами в составе узбекских фразеологических оборотов являются такие лексические единицы как ит (собака), куш (птица), мушук (кошка), от (лошадь), туйа (верблюд), бузок (бык/корова), кхой (баран). Это объясняется тем, что узбекский народ с давних времён занимается разведением домашнего скота. По этой причине люди давно наблюдают за такими животными, как верблюд, баран, лошадь и корова. Верблюды и лошади используются людьми для транспортировки кормов, выпаса скота, перевозки грузов и мн. др. Бараны и коровы – это животные, мясо которых традиционно употребляется узбеками в пищу. Что касается собак и кошек, то эти животные являются приручёнными и живут в тесном соседстве с человеком, поэтому, как и во многих других культурах, считаются полезными. Узбекская фразеология является уникальным явлением, которое отражает богатство культурного наследия и традиций этого народа. Каждый зооним несёт в себе глубокий символизм и отражает уникальный взгляд узбекского народа на мир вокруг себя.
Заключение
Проведенное сопоставительное исследование зоонимов в русской, туркменской и узбекской фразеологии позволило выявить как универсальные, так и национально-специфические черты в использовании данных лексических единиц. Было установлено, что частотность употребления определенных зоонимов обусловлена историческими, культурными и географическими факторами, влияющими на образ жизни и мировоззрение каждого народа.
В русском языке наиболее распространены зоонимы, отражающие тесную связь человека с домашними животными (собака, кошка), а также с дикими животными, представляющими угрозу (волк). В туркменской фразеологии важное место занимают зоонимы, связанные с кочевым образом жизни и скотоводством (лошадь, верблюд), а также с особенностями природной среды (змея). Узбекская фразеология характеризуется обилием зоонимов, отражающих традиции земледелия и разведения домашнего скота (баран, корова).
Анализ семантики и образности зоонимов показал, что одни и те же животные могут приобретать различные, порой противоположные, символические значения в разных культурах. Это свидетельствует о том, что фразеологизмы с компонентом-зоонимом являются важным инструментом для выражения национально-культурной идентичности.
Данная статья вносит вклад в изучение фразеологии и лингвокультурологии, расширяя наше понимание о взаимосвязи языка и культуры. Перспективы дальнейших исследований видятся в более глубоком изучении семантической эволюции зоонимов во фразеологии, а также в проведении сопоставительного анализа с фразеологией других языков.
Библиографический список
- Абдурахманова М.А. Семантические отношения фразеологизмов в русском и туркменском языках. Ашхабад, 1971. 294 с.
- Азизова Ф.С. Краткий англо-узбекско-русский фразеологический словарь. Ташкент.2010. 213 с.
- Азымов П. Современный туркменский язык. Лексика.(Häzirki zaman türkmen dili.Leksika).Ашхабад, 1959. 428 с.
- Алтаев С., Атаев К., Ачилова Г. Большой русско-туркменский словарь: в 2 т. М.: Рус. яз., 1986. 593 с.
- Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 374 с.
- Джумагельдыева Б. Фразеология романа Б. Кербабаева «Решающий шаг»: автореф. дис. … канд. филол. наук. Ашхабад, 1970. 21 с.
- Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. 349 с.
- Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. 276 с.
- Нурягдыев О. Особенности коннотации зооморфных фразеологизмов туркменского языка. Ашхабад, 1987. 374 с.
- Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1935-1940. 1154 с.
- Толковый словарь туркменского языка (Türkmen diliniň düşündirişli sözlügi I tom A-Ž). Ашхабад, 2016. 673 с.