ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ДИАЛОГ ЛИТЕРАТУР

Жанти Лилия Ривкатовна
Университет Эрджиэс
Кайсери, Турция, кандидат филологических наук, преподаватель отделения русского языка и литературы факультета литератур

Аннотация
Художественный перевод рождает диалог между двумя культурами и становится формой коммуникации. Именно в таком контексте в последние годы исследователи рассматривают перевод национальной поэзии на русский язык. Перевод поэзии на другие языки мира способствует развитию и оригинальной литературы, появлению новых жанров и новой поэтики, сохранению национального своеобразия.

Ключевые слова: диалог, культура, литературный перевод


LITERARY TRANSLATION AS A DIALOGUE BETWEEN LITERATURES

Janti Liliya Rivkatovna
Erciyes University
Kayseri, Turkey, Ph.D. of Philological Sciences, lecturer of the Department of Russian Language and Literature of the Faculty of Letters

Abstract
Literary translation creates a dialogue between two cultures and becomes a form of communication. It is in this context that, in recent years, researchers have considered the translation of national poetry into Russian. The translation of poetry into other languages of the world contributes to the development of original literature, the emergence of new genres and new poetics, and the preservation of national identity.

Keywords: culture, dialogue, literary translation


Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Жанти Л.Р. Художественный перевод как диалог литератур // Современные научные исследования и инновации. 2025. № 9 [Электронный ресурс]. URL: https://web.snauka.ru/issues/2025/09/103687 (дата обращения: 07.02.2026).

Как известно, литература – важнейшая часть духовности. А поэзия – высшая форма бытия языка. Именно в поэзии с максимальной полнотой и выразительностью передается дух народа, его история и традиции, отношение к миру и Богу. Существует множество определений, что такое поэзия. Каждое из них по-своему отражает ее суть и значение для человека. «Поэзия – это искусство, при помощи которого поэт располагает возбуждающее представление и соединяет действенные суждения таким образом, что малое обращает в великое, а великое – в малое и красивое облачает в безобразные одежды, а безобразное заставляет сиять в красивом обличье», – писал великий поэт прошлого Низами [1, с 50].

Поэзия может быть также способом познания мира посредством образов и символов. Знакомиться с поэзией другого народа – значит узнавать его национальный характер, его дух и эмоциональный строй, его культуру. Поэзия составляет основу и духовную суть народа. В наибольшей степени это прослеживается на примере истории тюркских литератур, в которых поэзия занимала особое, можно сказать, главное место. В поэтической форме было написано большинство научных трактатов, относящихся к периодам Булгарского государства и Золотой Орды, и политических памфлетов.

Миссию приобщения одних народов к культуре других выполняет художественный перевод. Самой жизнью доказано, что перевод литератур – важное и незаменимое средство в общении, взаимопонимании между народами. Благодаря переводу литературных произведений открываются окна человеческих душ, наций, расширяются горизонты взаимообогащения, толерантности. А это особенно важно в наше время, время глобализации, усиления межэтнических, межгосударственных взаимосвязей.

Актуальность темы заключается в том, что национальные литературы сегодня вступили в новый этап своего развития. Каждая из них стремится утвердить свою идентичность в новых условиях. Перевод произведений литератур другие языки мира продолжает оставаться делом актуальным, востребованным и злободневным.

Перевод рождает диалог между двумя культурами. Перевод становится формой коммуникации. Именно в таком контексте в последние годы исследователи рассматривают перевод национальной поэзии на русский язык.

Исследователями также отмечено влияние перевода на обновление многих аспектов национальной культуры. Как отмечает М. Бахтин: «Чужая культура только в глазах другой культуры раскрывает себя полнее и глубже… Один смысл раскрывает свои глубины, встретившись и соприкоснувшись с другим, чужим смыслом: между ними начинается как бы диалог, который преодолевает замкнутость и односторонность этих смыслов, этих культур» [2, с. 334].

Можно сделать вывод, что перевод поэзии на другие языки мира способствует развитию и оригинальной литературы, появлению новых жанров и новой поэтики, сохранению национального своеобразия.

«Язык в письменной форме и вместе с ним литература, – пишет Я. Г. Сафиуллин, – участвовали в формировании той или другой нации, будучи тем самым органической ее составляющей. Они не просто отражение чего-то в нации, они – в самой этой нации. Когда мы пытаемся уловить и осмыслить духовный мир какой-то нации, то конструируем этот мир в своем сознании, опираясь в основном на литературу и язык этой нации, которые, таким образом, становятся не отражением чего-то, а первоисточником для наших представлений» [3, с. 134-135].

Как отмечает М. П. Алексеев, «всякое произведение литературы, переведенное на другой язык, подвергаясь своего рода изоляции от родной почвы и родственных произведений и приобретая “чужое”, не свойственное ему ранее звучание, теряет кое-какие из своих качеств и прежде всего признак времени своего создания <…>. Вместе с тем, однако, эти переводные произведения получают новые функции, которых они ранее не имели» [4, с. 7].

В Хартии переводчика, принятой Конгрессом в Дубровнике в 1963 году и измененной в Осло в 1994 году, говорится, что «переводческая деятельность на сегодняшний день является постоянной, универсальной и необходимой во всем мире; что, делая возможным интеллектуальный и материальный обмен между нациями, она обогащает их жизнь и способствует лучшему пониманию среди людей». Там же подчеркивается исключительная ответственность переводчика: «Каждый перевод должен быть верным и точно передавать идею и форму оригинала, и эта точность является моральной и законной обязанностью переводчика» [Хартия переводчика].

Об ответственности переводчика художественной литературы начали говорить сравнительно недавно. Усиливается внимание к переводчикам и переводу. Поэтому становится актуальным и изучение истории переводов, которая демонстрирует этапы развития не только переводческого дела, но и историю взаимоотношений народов.

Художественный перевод становится важнейшим средством коммуникации между народами, позволяющим не только лучше узнать друг друга, но и выстроить долгосрочные отношения народов на основе взаимопонимания и уважения к традициям друг друга, что становится особенно важным в условиях глобализации.

Как пишет, Газизова Л.Р., «Современное литературоведение испытывает дефицит объемных исследований переводов литератур на другие языки, особенно в актуальном контексте диалога литератур. Необходимо изучение особенностей художественного воплощения национальных идей и чувств в художественном переводе. [5, 49].

Таким образом, художественный перевод в эпоху глобализации становится одной из форм межкультурной коммуникации и диалога и позволяет народам лучше узнать друг друга, способствуя взаимопониманию и гармонии в сегодняшнем мире.


Библиографический список
  1. Тайлаков Н.А. Нравственно-эстетические воззрения Низами Арузи Самарканди (XI–XII вв.). – Ташкент, 2012. – 50 с.
  2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / текст подгот. Г. С. Бернштейн и Л. В. Дерюгина; примеч. С. С. Аверинцева и С. Г. Бочарова. – М.: Искусство, 1979. – 424 с.
  3. Сафиуллин Я.Г. Что такое национальная литература? Приглашение к дискуссии // Проблемы сравнительного литературоведения и фольклористики Урало-Поволжья: сб. ст. и материалов: к 70-летию литературоведа и фольклориста, доктора филол. наук, проф. В. Г. Родионова. – Чебоксары: ЧГИГН, 2018. – С. 134–135.
  4. Алексеев М.П. Русская классическая литература и ее мировое значение // Русская литература. – 1976. – №1. – С. 6–20.
  5. Газизова Л.Р. Лирика Габдуллы Тукая в переводах на русский язык: история и поэтика // Диссертация на соискание научной степени кандидат филологических наук. – Казань, Академия наук Татарстана, 2022. – 220 с.


Все статьи автора «Жанти Лилия Ривкатовна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте.