ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ АРАБСКОГО ЯЗЫКА НА ТУРКМЕНСКИЙ ЯЗЫК

Атаева Сахра
Туркменский национальный институт мировых языков им. Довлетмаммета Азади
старший преподаватель кафедры ближневосточных языков

PECULARITIES OF TRANSLATING PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE ARABIC LANGUAGE INTO THE TURKMEN LANGUAGE

Atayeva Sahra
Dovletmammet Azadi Turkmen National Institute of World Languages
Senior Lecturer in the Department of Middle Eastern Languages

Abstract
This article explores the intricate relationship between phraseology and semantics in the Arabic language. It highlights the debate surrounding the semantic independence of words within phraseological units (idioms and proverbs). The article argues against the idea that words entirely lose their meaning when part of a phraseological unit. While the overall meaning of the unit transcends the sum of its parts, some semantic connections remain between the words and the unit. The article proposes a classification system for Arabic phraseological units based on the level of semantic dependence on constituent words. Examples are provided to illustrate these categories. Finally, the article acknowledges that while phraseology often expresses concepts also conveyed by single words, it offers a more nuanced and evocative way of communicating.

Keywords: Arabic language, lexical meaning, phraseological units, phraseology, semantics


Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Атаева С. Pecularities of translating phraseological units of the Arabic language into the Turkmen language // Современные научные исследования и инновации. 2024. № 5 [Электронный ресурс]. URL: https://web.snauka.ru/issues/2024/05/102066 (дата обращения: 03.05.2025).

Arabic is considered the most common of the Semitic languages. The originality and effectiveness of phraseological units of the Arabic language is very high. Today, the study of phraseology and the improvement of dictionaries, manuals and other lexicographical publications based on it is considered a relevant field in Arabic linguistics.

Word and phraseological units are synonymous, antonymic, etc. They form multifaceted semantic connections. Scholars have paid attention to synonomic relations between words and phraseological units.

The problem of connection of the meanings of phraseology with the semantics of the components that make them up and can be used as independent lexical units remains one of the unsolved and at the same time controversial problems.

Among linguists, there are different opinions about whether a word retains its semantic features in the structure of a phraseology. Some scientists think that “a word that is part of a phraseological unit loses its main feature, that is, it remains lexically meaningless.” In fact, the analysis has shown that the meaning of a phraseological unit is not just a simple combination of the meanings of its constituent parts. At the same time, the semantics of the phraseology and its components retain some special connections. As you know, phraseology is formed on the basis of the lexical fund that exists in the language. Some words can be part of a whole group of phraseological units, and some can only form single phraseological units.

Based on the analysis of phraseological units of the Arabic language and their components from the point of view of lexical-semantic connections, the following types can be distinguished among them:

1) phraseological units whose meaning does not depend on the semantics of the lexical units that make them up;

2) phraseological units whose components cannot be connected in free use. The meanings of the phraseological units belonging to this group are based on a figurative view of the objects and phenomena of reality.

All the components of phraseology have their own meaning and are used as an independent unit. But the semantic meaning of a phraseological unit is not related to the lexical meanings of its constituent parts. It is based on the fact that the entire vocabulary comes to a figurative meaning as a result of complex interactions and connections (association) that occur in the minds of representatives of the native language. The figurative meaning is based on the similarity of appearance, structure, characteristic features of things and events. For example,

” إتخذ طريقة أبي الهول “

Word for word translation:   ol sfinksiň ýoluny (usulyny) saýlady

The meaning of phraseological unit:
                                       “dymmak; dymyp gutulmak”

 

” يعرف من أين تؤكل الكتف “

Word for word translation:   ol kebzäniň nädip iýilýändigini bilýär

The meaning of phraseological unit:

“ Ol bu işde ökde “

 

A phrase, acting in the service of phraseology, loses the characteristic features of the phrase and turns into another unit that retains its own characteristics. It is not denied that phraseologisms and the phrases that make them up can act in language individually, but this does not mean that they can be used as a homonymous series. Because phraseology is qualitatively different from the word structure that forms it.

In most cases, the concepts expressed by phraseology can also be expressed in words. For example, the Arabic word for ” ýitmek” is ” باد” and the phraseology ” ذهب كأمس دابر” is used.

Word for word translation:   düýnki geçmiş ýaly gitmek

 

The meaning of phraseological unit:

“ dereksiz ýitmek “

 

The difference between phraseological units and free phrases is more obvious when it is possible to compare them from the point of view of homonyms. Their similarity is determined by their syntactic structure, and their difference is evident by the semantic connection and imagery of the components.

A group of phraseology refers to a higher degree of sign or a stronger dynamic of action:

” لا يفرّق بين قبيله ودبيره “

Word for word translation:   ol öňüni we yzyny tapawutlandyryp bilmeýär

 

The meaning of phraseological unit:

“akmak”

 

In most cases, the use of phraseology in speech is conditioned by the need to express the speaker’s emotional relationship to a certain thing or situation:

” ضحك على ذقنه (ذقونهم) “

Word for word translation:   ol özüniň eňegine güldi

 

The meaning of phraseological unit:

“biriniň üstünden ogrynça gülmek”

Based on the results, it can be noted that words belonging to certain groups are actively used in the composition of phraseology. These may include:

- words meaning mind, intelligence, will, desire;

- names of body parts;

- actions involving physical impact, movement;

- numbers.

In modern Arabic, there are phraseologisms in which the meaning of the constituent parts occurs only as part of a phraseological unit. As a rule, they are as follows:

- verb + noun

- verb + adverb

For example,

” تحطم إناء الصبر “

Word for word translation:   sabyr gaby kül-peýekun boldy

 

The meaning of phraseological unit:

“sabyr käsesi doldy”

The components of this phraseology are individually independent, but connected according to the laws of the Arabic language, they acquire figurative meaning.

” غيّر جلده “

Word for word translation:   ol derisini çalyşdy

 

The meaning of phraseological unit:

“ýasama bolmak”

If we were talking about a snake, then this phrase could be taken as a normal free phrase. When the conversation is related to a person, it belongs to phraseologism, because it is not natural for a person to change his skin.

Phraseologisms of any language are difficult units to translate. Therefore, the translation of a phraseology is the result of a careful analysis of its various components. When translating phraseological units of the Arabic language, it is necessary to find their variant in the Turkmen language, give their meaning and preserve their imagery, without considering its stylistic function. In the absence of a similar variant of the phraseological unit in the Turkmen language, the translation is based on the search for a variant that is close in meaning. When translating Arabic phraseology into Turkmen language, it is considered appropriate to approach it from a structural-typological and semantic-functional point of view. This allows for the following balance between languages:

- fully equivalent:

- partial equivalent;

- analog:

- non-equivalent (lacunar) units;

The following methods are used for the translation of lacunar units:

- protection;

- descriptive method of translation;

- lexical method of translation;

- combined translation.

The history, culture, everyday life, traditions and other national characteristics of this or other people are more clearly reflected in phraseology than in other units of the language. That is why phraseological units, despite their complexity, are of great interest in teaching foreign languages.

The comparative study of phraseology contributes to the in-depth study of the structure of two languages, and enriches the knowledge of the culture, literature, history, and traditions of the representatives of the studied language.

The translation of Turkmen and Arabic phraseology requires a good knowledge of the lexicon, the ability to analyze the context, a thorough study of history, culture, and traditions.


References
  1. G.Açylowa.Häzirki zaman türkmen dilinde durnukly söz düzümleri. Aşgabat,1977ý.
  2. Аннамамедов А. Фразеология романа Деряева Х. “Судьба” Ашгабад,1965
  3. Джумагельдыева Б. Фразеология романа Кербабаева Б. “Решающий шаг” – Ашгабад:  1970
  4. Х.К. Баранов. Большой арабско-русский словарь. – Москва: Живой        язык, 2011.
  5. Юшманов А.С. Большой арабско-русский, русско-арабский словарь. – Москва: Дом Славянской книги, 2011.


Все статьи автора «author»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: