СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПОСЛОВИЧНО-ПОГОВОРОЧНЫХ ЕДИНИЦ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Абдыкадырова Сюита Рысбаевна1, Калбаева Бибигуль1
1Ошский государственный университет

Аннотация
Целью данного исследования является коннотативный анализ пословиц и поговорок русского и современного английского языков. В работе уточнены сущность и роль отдельного исследования коннотативных значений пословиц и поговорок в системе русского и английского языков. Проанализированы стилистические отличия паремий в указанных языках и рассмотрена этноспецифическая сущность феномена коннотации пословиц и поговорок в системе русского и английского языков.

Ключевые слова: , , , , ,


Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Абдыкадырова С.Р., Калбаева Б. Стилистические особенности пословично-поговорочных единиц русского и английского языков // Современные научные исследования и инновации. 2024. № 5 [Электронный ресурс]. URL: https://web.snauka.ru/issues/2024/05/101967 (дата обращения: 14.09.2024).

Каждый язык богат идиомами, пословицами, поговорками и крылатыми фразами, которые рассыпаны в литературе, газетах, фильмах, радио- и телепередачах, в повседневном общении людей. Нет ни одного языка, в котором не было бы идиом, фразеологизмов, пословиц и поговорок. Русский и английский языки не являются исключением.

Пословицы ‒ один из древнейших жанров устного народного творчества, являющиися «оригинальными образцами языковой деятельности человека и памятниками лингвистического искусства» [1]. Они создавались, развивались и совершенствовались веками. Исследованием происхождения пословиц и поговорок занимались многие российские и британские лингвисты.

Наибольший вклад в теоретическое изучение происхождения и классификации пословиц и идиом внесли Жуков В. П., Кунин А. В., Пермяков Г. Л., Соколов Ю. М., Свиридов Л. Ф. и Рыбников М. А. Работы англо-американских лингвистов Уиттинг К., Рейдаут Р., Г. Палмер, Мидер У., Тейлор А. и других посвящены изучению проблем английских пословиц и идиом.

Материалы для данного исследования включают в себя фактическую информацию, примеры поговорок и пословиц русского и английского устного народного творчества, словари и грамматические справочники. Методы исследования включают: 1) анализ научной литературы по данной проблеме; 2) изучение и обобщение опыта ученых; 3) сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках.

Прежде чем приступить к сопоставительному анализу русских и английских пословиц, необходимо определить основные понятия, содержащиеся в термине «пословица».

Согласно словарю Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона, «пословицы – это короткие, обобщенные фразы, употребляемые в обыденной речи. Пословицы так разнообразны, что почти невозможно определить их по одному этому признаку» [2].

В  исследованиях Г. Л. Пермякова было установлено, что общим знаменателем пословиц народов мира является «их логическое содержание, то есть выраженный в пословицах характер отношений между вещами в реальной жизни» [3, с.20].

Исторический путь, пройденный одним этносом, в то же самое время не совпадает с путем, пройденным другим народом. На определенном этапе истории даже похожие (родственные) народы проходят разные пути развития, отдаляясь друг от друга, и приобретают новый опыт, который порождает разные философии, разные ценности и разные взгляды на природные явления и социальные процессы. Но особенно это касается языка, который передает приобретенный опыт и  ценности, идентифицирует людей как определенную этническую единицу и в конечном итоге формирует менталитет людей.

Культурные различия между русским и английским языками влияют на мышление и ассоциации носителей данных языков. Это проявляется через культурные факторы и через различия в содержании метафор. Тот факт, что мы не всегда понимаем иноязычные метафоры, объясняется несовпадением рамок концептосфер в разных лингвокультурах [4, с. 12]. Например, некоторые пословицы и идиомы в английском языке могут быть понятны носителям других языков только при наличии определенных знаний об их значении:

A cat in gloves catches no mice (В перчатках кошка мышей не ловит) – аналог русской пословицы «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда»;

Curiosity killed the cat (Любопытство убило кошку) – аналог русской пословицы «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали»;

 The cat would eat fish and would not wet her feet (Кошка хотела бы съесть рыбку, да не хочет замочить лапки) – аналог русской пословицы «Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть» и т. д. Образ «бедной» кошки во всех приведенных английских примерах непонятен носителям другого языка, поскольку «кошка» является концептом англоязычной культуры, как аллегория хитрого, ленивого человека, который любит жить на всем готовом.

Ядро метафорической модели составляют лингвистически обычные метафоры, то есть метафоры, которые сложились в языке и без труда понимаются всеми. Как в русском, так и в английском языках достаточно широко представлены метафоры, выражающие процессуальные, динамические характеристики времени: время проходит, дни бегут, time flies и т. д.  Например,

Рус.: Пора пройдет, другая придет. Англ.: Time change (Время меняется); After a storm comes calm (После шторма приходит затишье).

Time changes and we with time (Время меняется, и мы вместе с ним); Time works wonders (Время творит чудеса).

Рус.: Куй железо, пока горячо; Коси, коса, пока роса, роса долой, и мы домой; Дорога ложка к обеду; Всякому овощу свое время; Вовремя копейка дороже рубля.

Англ.: There is a time for everything (Всему свое время); Time is money (Время – деньги); What may be done at any time will be done at no time (То, что можно сделать когда угодно, не будет сделано никогда); Lost time is never found again (Потерянного времени не воротишь); Opportunity seldom knocks twice (Возможность редко стучится дважды); Hoist your sail when the wind is fair (Поднимай парус, когда ветер благоприятен); Make hay while the sun shines (Убирай сено, пока солнце светит); Take time by the forelock (букв. Возьми время за чуб. Не зевай); Time and tide wait for no man (Время не ждет).

Приведенные примеры показывают, что в английских пословицах отчетливо прослеживается побуждение человека к активным действиям, часто в форме императива. Пословицы русского языка более образны, содержат метафору, аллегорию, а призыв к своевременным действиям выражен в них в основном иносказательно, имплицитно. Отношение к прошлому, настоящему и будущему:

В ряде русских и английских пословиц, характеризующих отношение человека ко времени, проводится сопоставление ценности времени и денег, основанное на метафоре время – деньги:

Рус.: Время дороже золота; Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь.

Англ.: Time is money (Время – деньги); An inch of gold will not buy an inch of time (букв. Дюйм золота не купит дюйма времени).

 Среди тропов (лексических, стилистических приемов) мы обнаружили большое количество использования в них метафор с ее разновидностями – персонификации или олицетворений. Подобные примеры содержатся во многих анализируемых пословицах.

Например, Посади свинью за стол, она и ноги на стол. Вероятнее всего эта пословица применима к человеку – неряшливому, неопрятному, с плохими манерами, не умеющему вести себя за столом. В данном примере также используется персонификация.

Сравним также: Smile like a brewer’s horse, И ослу нравится свое пенье, Всякая сорока от своего языка погибает.

Данное исследование показало, что пословицы являются метафорическим средством выражения мировоззрения носителей разных языков и культур, визуализируя психологические характеристики людей как часть их языковой картины мира. Несмотря на некоторые различия, между языковыми картинами мира русского и английского языков есть значительное сходство.

Устное народное творчество в виде пословиц и поговорок помогает понять через язык не только душу народа, но и изучить исторические события, повлиявшие на формирование народа или нации, понять его быт и условия труда, отношение к жизни.

Пословицы позволяют понять сходства и различия в мировоззрении народов и в конечном итоге дают нам возможность лучше понять друг друга.


Библиографический список
  1. Савенкова Л. Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. — Ростов-на-Дону: Из-во РГУ, 2002. — 240 с.
  2. Брокгауз Ф.А., Эфрон И.А. Энциклопедический словарь. Современная версия. М.: ЭКСМО-Пресс, 2002. 672 с.
  3. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988. 176 с.
  4. Морковкин В.В. О базовом лексикографическом знании // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному. – М., 1986.
  5. Английские пословицы и поговорки с переводом и аналогом. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://aforisma.ru/anglijskie-poslovicy/ (дата обращения: 12.04. 2024).
  6. Румянцева И.М. Русские и английские пословицы и поговорки. М., 2008.


Все статьи автора «Абдыкадырова Сюита Рысбаевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: