ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Абдиева Айжамал Исламидиновна1, Абдыкадырова Сюита Рысбаевна1
1Ошский государственный университет

Аннотация
В статье предпринимается попытка рассмотрения существующих отличительных особенностей деловых писем, написанных на английском языке, выявленных особенностей с учетом культурных особенностей делового письменного общения, а именно, особенностей менталитета представителей англоязычной культуры, специфики построения англоязычной деловой корреспонденции. Актуальность работы обусловлена тем, что деловая сфера занимает важное место в современных типах общения, но вместе с тем многие характеристики данной сферы общения остаются недостаточно изученными.

Ключевые слова: документ, корреспонденция, культура, менталитет, стиль, язык


LANGUAGE MEANS OF BUSINESS CORRESPONDENCE IN ENGLISH

Abdieva Aizhamal Islamidinovna1, Abdykadyrova Suitа Rysbaevna1
1Osh State University

Abstract
The article attempts to consider the existing distinctive features of business letters written in English, the identified features taking into account the cultural characteristics of business written communication, namely, the characteristics of the mentality of representatives of the English-speaking culture, the specifics of constructing English-language business correspondence. The relevance of the work is due to the fact that the business sphere occupies an important place in modern types of communication, but at the same time, many characteristics of this sphere of communication remain insufficiently studied.

Keywords: correspondence, culture, document, language, mentality, style


Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Абдиева А.И., Абдыкадырова С.Р. Языковые средства деловой корреспонденции в английском языке // Современные научные исследования и инновации. 2024. № 2 [Электронный ресурс]. URL: https://web.snauka.ru/issues/2024/02/101563 (дата обращения: 19.04.2024).

В последнее время в рамках глобализации и усиления межкультурного диалога с момента обретения Кыргызстаном независимости в кыргызский язык количество слов, поступающих из английского языка, значительно увеличилось. Из года в год увеличивается количество английских слов, вошедших в кыргызский язык, его влияние на наш родной язык, ареальное распространение.  И сейчас выдвигаются требования по усилению методики изучения, определения, обучения, толкования значения, разъяснительной работы слов и, конечно же, ведения документации на английском языке.

  Особенно показателен в этой связи пример Кыргызстана, когда, начиная с 90-х годов прошлого века в результате перехода к рыночной экономике и бурного развития экономических связей с зарубежными странами, в том числе с ведущими европейскими странами, деловая документация получила стремительное развитие и стала играть огромную роль в жизни общества. Английский язык в Кыргызстане стал одним из важных инструментов достижения успеха в современной жизни.  Знание английского языка – своего рода показатель многих качеств современного человека. Если человек стремится быть конкурентоспособным на рынке, то он просто обязан уделить время для изучения английского. С каждым днем английский все больше входит в нашу жизнь.

Настоящая работа посвящена изучению такой стилевой разновидности английского как языка делового общения. С официально-деловым стилем мы сталкиваемся постоянно, поскольку именно к этому стилю относятся все деловые документы, поэтому важно знать особенности этого стиля, его закономерности. Каждый грамотный человек должен уместно использовать те или иные языковые средства, знать закрепленные нормы словоупотребления. Составляющему тот или иной документ необходимо знать сумму реквизитов, их взаимосвязь и последовательность изложения.

В различных сферах общества: науки, делопроизводства и законотворчества, в средствах массовой информации и в политике язык используется по-разному. За каждой из перечисленных сфер общественной жизни закреплен свой подтип литературного языка, имеющий ряд отличительных черт на всех языковых уровнях ‒ лексическом, морфологическом, синтаксическом и текстовом. Эти черты образуют речевую системность, в которой каждый элемент связан с другими. Такой подтип литературного языка называется функциональным стилем.

В научной литературе проблемы официально-деловой прозы в том или ином аспекте отражены в работах А. Л. Пумпянского, В. Виноградова, И. Аксельрода, Р. Будагова, Ш. Балли, Дж. Бейкера, Р. Брауна и др. К культуре оформления и составления делового письма обращено пристальное внимание многих исследователей (А. С. Альбов, 1991; Э.М. Басе, 1991; И.Антонов, 1992; Е.Е. Израилевич, 1992; И.С. Богацкий, 1997; В.П. Николаев, 2001 и другие).

Рассмотрим особенности текстов деловых писем в английском языке   грамматическом уровне. В таких текстах наблюдается контраст простых предложений и сложных. Причем, преимущество отдается сложноподчиненным предложениям, их преобладание над простыми. В деловых письмах встречаются сложноподчиненные предложения с различными подчинительными связями.

Наиболее частыми среди них являются сложные предложения с придаточными определения, которые характеризуются союзам which: We have enclosed a Request Order Form for you to complete should you require additional material which can help you in the marketing of our programs; that: Unfortunately, after much consideration we find that the information furnished by you does not meet our credit requirements; времени – when: Perhaps we can consider your application request when your circumstances change; условия – if: If we can be of service to you further, please let us know, as soon as: причины – because: Because our assumption was our error, we are mailing you a credit for the difference in delivery rates.

В целом, предложения имеют правильный грамматический строй, т.е. подлежащее, сказуемое, а затем остальные члены предложения, за исключением вводных слов и обозначение дат и времени, которые могут стоять как в начале предложения, в середине, так и в конце. В редких случаях в предложениях встречался неправильный порядок слов. Более формальный, а также литературный стиль допускает использование инверсии в условных придаточных предложениях [1, c.36].

При написании письма могут быть использованы различные времена английской грамматики, наиболее частыми среди них являются: Present Simple Tense, Present Continuous Tense, Present Perfect Tense, Past Simple Tense, Future Simple Tense.

Перечисленные выше разновидности грамматического материала дают лишь частичное представление об онтологии, т.е. реальном бытовании грамматических явлений и форм в деловой переписке: перечни грамматических форм могут расширяться или сокращаться от образца к образцу, ограничиваясь соотношением формы и присущей ей концептуализации в языковой системе. В развернутом произведении деловой направленности системная концептуализация важна, но не может отрываться от общей функциональной ориентации письменного делового сообщения и той конкретной функции, которой та или иная форма подчиняется. Иначе говоря, не ограничиваясь системной концептуализацией, необходимо уточнить параметры и границы функциональной концептуализации [2, c.112].

Деловое письмо на английском языке начинается с изложения цели его написания – Stating the purpose. Наиболее продуктивно данная функция реализуется с помощью лексико-грамматического комплекса, включающего глагол write в Present Continuous, например: I am writing in connection with the above order for office furniture или лексико-грамматическими комплексами We are interested in… / We would like to … и устойчивыми фразами типа With reference to…/ Further to….

Основное содержание делового письма – The main message of the letter - во многом определяется той категорией, к которой оно относится, и может реализоваться посредством одной из следующих функций: просьба о предоставлении информации (Requesting Information), сообщение новостей (Giving good/bad news), извинение (Apologising), объяснение причин (Giving reasons) и т.п. Приведенное выше письмо из британского источника являет собой образец письма-извинения (Letter of apology).

Завершающая часть делового письма – Closing – носит ярко выраженный клишированный характер. Наиболее частотным является лексико-грамматический комплекс look/looking forward + существительное или герундий глагола, в том числе и глаголов чувственного восприятия (verba sentiendi) hear и see; а также сложные предложения с придаточными условия и конструкция let me/us know, используемые для предложения помощи:

We look forward to hearing from you.

I look forward to hearing from you.

Let us know if we can be of any further help.

If you need any further information, please contact us. We look forward to hearing from you soon.

Типовые лексические средства оформления официально-делового стиля следующие: функционально-окрашенная лексика (to distrain, to interrogate), термины и терминологизированные словосочетания (terms of payment, to establish business relationships), собирательные существительные (information), существительные, выражающие совокупное единство (nuclear weapons), отглагольные существительные (development).

Для дипломатического языка характерно использование некоторого количества латинских и французских слов и выражений, получивших своего рода терминологическую окраску в языке дипломатических документов. Наиболее часто встречаются такие слова и выражения, как: persona grata; persona nongrata; pro tempore; the quorum; conditio sine qua non; status quo; mutatis mutandis и др. Общим для всех разновидностей делового стиля является наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов и т.д. Например, М. P. (Member of Parliament); P.M. (Prime minister); U.N. (United Nations); R&D (Research and Development); START (Strategic Arms Reduction Treaty).

Подводя итоги, следует отметить, что современные исследования деловой коммуникации, в частности деловой переписки, подтверждают связь языка и культуры. Этот факт необходимо учитывать при ведении международного бизнеса. Приведенные нами примеры также иллюстрируют необходимость учитывать национально-культурный компонент при составлении делового письма.

 


Библиографический список
  1. Strutt, P. Business Grammar and Usage / P. Strutt. – Pearson Education Limited, 2001. – 221 p.
  2. Юршева, Л.А. Лексико-фразеологический аспект воспроизведения в разных регистрах английского языка делового общения / Л.А. Юршева. – М.: МАКС Пресс, 2001. – 54 c.
  3. Макарова, И.С. Коммуникативно-прагматические особенности синтаксиса текстов деловой корреспонденции на английском языке: дис. … канд. филол. наук / И.С. Макарова. – М., 2005. – 110 с.


Количество просмотров публикации: Please wait

Все статьи автора «Абдыкадырова Сюита Рысбаевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация