На сегодняшний день влияние средств массовой информации на людей неоспоримо. Особенно актуальным становится проблема перевода текстов СМИ. Наряду с особенностями, характерными для языка каждого жанра текстов СМИ и отличающих, например, текст аналогичной статьи текстов от политического комментария, можно очертить круг особенностей, свойственных языку СМИ в целом. В газетно-информационном стиле – это особый характер заголовков, наличие элементов разговорного стиля.
Газетно-информационный стиль обладает специфическими особенностями, оказывающими влияние на процесс перевода. Главной целью материалов данного стиля является в воздействии на Рецептора путем сообщения определенных сведений с конкретной позиции [1].
В заголовках английских газет часто используются специальные слова – «заголовочный жаргонизм»: ban, probe, rush, vibe, BLM, crash, claim и т.п. Особенностью такого рода лексики является не только частотность его использования, но и универсальность его семантики.
Наличие в заголовках газетных статей образной фразеологии и идиоматической лексики, как литературной, так и разговорной, игры слов, каламбуров, поговорок и др. Например, в заголовке China’s tail Wags the U.S.Dog? C’mon! присутствует фразеологический оборот the tail wags the dog, подчиненный командует начальником. Очевидно, что такого вида статейные заголовки нельзя переводить буквально. Рекомендуется перевести данный заголовок следующим образом – Виновна ли китайская бабочка в американском урагане?
Для корректной передачи при переводе цитат и аллюзий необходимы фоновые знания [2]. Так, для того чтобы правильно перевести заголовок Much Ado about Nothing необходимо в первую очередь распознать цитату из произведения [3].
Газетные заголовки имеют также и грамматические особенности. В американских и британских заголовках преобладают глагольные типы – Russia’s exports to Europe are increasing. Как правило, английский и американские заголовки газетных статей используют неперфектные формы глагола. Одним из наиболее распространенных типов заголовков является использование настоящего простого времени вместо прошедшего – President Ford dies at 93.
Для обозначение будущего времени используется инфинитив – USA to resume nuclear talks.
Таким образом, газетные заголовки обладают своей спецификой, несут определенную информацию об авторе и его оценке.
Библиографический список
- Алимов В.В. Теория перевода: пособие для лингвистов-переводчиков. М.: 2015.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: 1990.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: 1974.