К аналоговому переводу относится калькирование и дескриптивный перевод. Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в случаях, когда другими фразеологическими приемами нельзя передать ФЕ в целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения. Предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения ФЕ значениями ее компонентов. То есть калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма, а не значения составляющих его частей. Например, бедный родственник – a poor relation, that is a humble person who depends on others.
К калькам прибегают в таких случаях также, когда семантический эквивалент отличается от исходной ФЕ по колориту, или при оживлении образа. Например, like a bull on a china shop – словно слон в посудной лавке.
Исходя из выше обозначенного, можно сделать вывод, что фразеологические единицы с глаголами make и do имеют значительные сходства.
Многие кальки можно отнести и к переводу фразеологическому.
Относительно дескриптивного перевода ФЕ, то он сводится к переводу не самого фразеологизма, а его толкования. Это могут быть объяснения, сравнения, описания – все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание ФЕ, все с тем же стремлением к фразеологизации.
Пример контекстуального перевода – делать красивый жест – make a show of smth in order to impress smb in one’s own favor.
Среди отобранных ФЕ преобладают фразеологизмы, относящиеся к разговорному стилю. Например, разговорный стиль – повернуть вверх дном – change smth drastically.
Необходимо отметить, что среди отобранных фразеологизмов явно преобладают ФЕ с отрицательной оценкой. Среди безэквивалентных русских фразеологизмов достаточно много примеров ироничной и пренебрежительной оценки.
В результате проведенного исследования на частотность, было выявлено, что большая часть безэквивалентных ФЕ переведено на английский язык с помощью дескриптивного перевода. Среди отобранных фразеологизмов, не имеющих аналогов и эквивалентов, преобладают ФЕ с отрицательной оценкой.
Библиографический список
- Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Наука, 1989.
- Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1996.
- Савицкий В.М. Английская фразеология. – Самара, 1993.
Количество просмотров публикации: Please wait