АНАЛОГОВЫЙ ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫХ РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Нуриева Гузель Рашитовна
Казанский федеральный университет
кандидат филологических наук, старший преподаватель

Аннотация
В данной статье анализируются особенности перевода безэквивалентных русских фразеологизмов на английский язык. Выделены общие закономерности перевода фразеологических единиц, проанализированы преимущества и недостатки различных способов перевода безэквивалентных русских фразеологизмов на английский язык.

Ключевые слова: дескриптивный перевод, способы перевода, фразеологические единицы


ANALOG TRANSLATION OF EQUIVALENT-FREE RUSSIAN PHRASEOLOGICAL UNITS INTO ENGLISH

Nurieva Guzel Rashitovna
Kazan Federal University
PhD

Abstract
This paper examines the peculiarities of Analog translation of equivalent-free Russian phraseological units into English. The general patterns of translation of phraseological units are highlighted, the advantages and disadvantages of various translation methods are analyzed.

Keywords: descriptive translation, phraseological units, translation methods


Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Нуриева Г.Р. Аналоговый перевод безэквивалентных русских фразеологизмов на английский язык // Современные научные исследования и инновации. 2022. № 8 [Электронный ресурс]. URL: https://web.snauka.ru/issues/2022/08/98796 (дата обращения: 21.04.2024).

К аналоговому переводу относится калькирование и дескриптивный перевод. Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в случаях, когда другими фразеологическими приемами нельзя передать ФЕ в целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения. Предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения ФЕ значениями ее компонентов. То есть калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма, а не значения составляющих его частей. Например, бедный родственник – a poor relation, that is a humble person who depends on others.

К калькам прибегают в таких случаях также, когда семантический эквивалент отличается от исходной ФЕ по колориту, или при оживлении образа. Например, like a bull on a china shop – словно слон в посудной лавке.

Исходя из выше обозначенного, можно сделать вывод, что фразеологические единицы с глаголами make и do имеют значительные сходства.

Многие кальки можно отнести и к переводу фразеологическому.

Относительно дескриптивного перевода ФЕ, то он сводится к переводу не самого фразеологизма, а его толкования. Это могут быть объяснения, сравнения, описания – все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание ФЕ, все с тем же стремлением к фразеологизации.

Пример контекстуального перевода – делать красивый жест – make a show of smth in order to impress smb in one’s own favor.

Среди отобранных ФЕ преобладают фразеологизмы, относящиеся к разговорному стилю. Например, разговорный стиль – повернуть вверх дном – change smth drastically.

Необходимо отметить, что среди отобранных фразеологизмов явно преобладают ФЕ с отрицательной оценкой. Среди безэквивалентных русских фразеологизмов достаточно много примеров ироничной и пренебрежительной оценки.

В результате проведенного исследования на частотность, было выявлено, что большая часть безэквивалентных ФЕ переведено на английский язык с помощью дескриптивного перевода. Среди отобранных фразеологизмов, не имеющих аналогов и эквивалентов, преобладают ФЕ с отрицательной оценкой.


Библиографический список
  1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Наука, 1989.
  2. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1996.
  3. Савицкий В.М. Английская фразеология. – Самара, 1993.


Количество просмотров публикации: Please wait

Все статьи автора «Нуриева Гузель Рашитовна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация