СВОЕОБРАЗИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЛАНДШАФТА ОМСКА В XIX И XXI ВЕКАХ

Проданик Степан Сергеевич
Омский государственный педагогический университет
студент 3 курса

Аннотация
В статье анализируются изменения, произошедшие в лингвистическом ландшафте Омска. Определяются две крайние временные точки омской культуры: XIX век – время становления городской культуры, тяготеющей к немецкому языку; XXI век – период, в котором проявляется ориентация городской жизни на язык английский. Актуальность и новизна статьи обусловлены обращением к региональному лингвистическому материалу, изученному в диахроническом аспекте.

Ключевые слова: , , , , ,


Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Проданик С.С. Своеобразие лингвистического ландшафта Омска в XIX и XXI веках // Современные научные исследования и инновации. 2022. № 7 [Электронный ресурс]. URL: https://web.snauka.ru/issues/2022/07/98686 (дата обращения: 24.02.2024).

Научный руководитель: Д.В. Мехов, ассистент кафедры английского языка ФГБОУ ВО «ОмГПУ»

 

Говоря о лингвистическом ландшафте, исследователи, в первую очередь, обращаются к современному срезу языковой жизни города. В начале XXI века они замечают, что, благодаря процессам глобализации, мы видим «…проникновение общепризнанного языка международного общения – английского – в разные регионы России и в разные сферы общественной жизни…» [1, с. 167]. Вполне справедливые замечания А. Э. Михиной, на наш взгляд, нужно дополнить диахроническим аспектом: интересно посмотреть не только на своеобразие языкового ландшафта города сегодня, но и обратиться к прошлому. Именно в этом случае мы заметим, как менялся лингвистический колорит города.

Для своего исследования мы выбрали Омск. Источниками наших знаний стали труды по истории города и свидетельства горожан: письма путешественников и людей, оказавшихся в Омске по долгу службы два века назад. Письмо одного из омичей было опубликовано в петербургской газете «Северная пчела», он восторженно отзывался о богатой лингвистической палитре Омска: «Во всех гостиных вы услышите, кроме нашего родного чистого языка, язык французский, самый изысканный язык Бальзака…Евгения Сю, язык философический и положительный немецкий…» [2, с. 35 – 36]. Прикомандированный в омскую военную часть И. Ф. Бабков писал менее восторженно о своей службе, но тоже делал акцент на немецкой составляющей провинциальной культуры: губернатор «…Гасфорд в то время имел чисто немецкий антураж. Так, адъютантами у него были: два брата Блюменталь, Экеблад, которого сменил Фридерикс, а потом Врангель… Словом сказать, не было ни одного человека с русской фамилией. Таким образом, по приезде в Омск, я сразу попал в какую-то немецкую колонию. Для меня, как вновь приехавшего, так сказать, свежего человека, более всего казалось странным, что здесь на этой далекой окраине Русского Государства носителями Русского знамени и представителями русских государственных начал и русской народности – были немцы и поляки…» [2, с. 46].

Кроме устной речи, столь часто звучащей в Омске середины XIX века, конечно, существовали в городе и архитектурные лингво-артефакты немецкого происхождения. Например, современники указывали на «каменную немецкую кирху» – на скромную немецкую церковь, которая, «…не имея башенки, терялась между другими соседними постройками» [2, с. 77]. Слово кирха (от нем. Kirche) [3]– германизм, используется для обозначения лютеранских культовых сооружений.

В XIX веке в свидетельствах современников много упоминаний о немецкой кирхе, она входила в ансамбль Омской крепости наряду с Воскресенским собором, тем самым подчеркивалась поликонфессиональность города и сибирской культуры (здесь соседствовали лютеранская и православная конфессии). Целостный облик крепости сформировался к началу XIX века, Омская крепость считалась одной из лучших в Сибири, потому привлекала внимание многих приезжающих.

План крепости включал в себя достаточно много объектов «немецкого происхождения»: ее центральным местом был «плац-парад» (от нем. Platz – «место») [3], севернее его возвышались: «каменная о двух этажах» гауптвахта (от нем. Hauptwache, букв. – «главный караул») [3] и Крепостной собор. В восточной части крепости находились Генералитетский дом и лютеранская кирха во имя Св. Екатерины. Западная часть была отведена для каменной казармы, южная – для дома коменданта [4, с. 71]. Ближе к Иртышу стояло помещение, предназначенное для склада – цейхгауз (нем. Zeughaus – «дом материалов») [3].

Столь частое обращение к словам немецкого языка создавало особые черты лингвистического ландшафта Омска: в архитектурном плане крепости и в целом в омской жизни необходимо было подчеркнуть ориентацию на европейскую культуру. Второе объяснение интереса к немецкому языку связано с тем, что возводились многие сооружения под присмотром военачальников, родословная которых восходила к немецким корням. К примеру, историки пишут, что «…каменная лютеранская кирха во имя Святой Екатерины на 100 мест была построена в 1790–1792 гг. на восточной стороне площади плац–парадов в Омской крепости при генерале Густаве-Эрнсте фон Штрандмане на добровольные пожертвования военных…» [5, с. 32]. Он родился в лифляндской усадьбе Сертус, в годы военной службы в Омске вел дневник на немецком языке.

Перечисленные выше факты свидетельствуют, что в лингвистическом ландшафте Омска XIX века был значим немецкий язык, но сегодня языковой пейзаж города поменялся: в пространстве города стало много английских элементов. Как и во многих российских городах, в Омске мы видим топографические указатели на двух языках – русском и английском; видим и процессы языковой гибридизации. Гибридизацией ученые называют лингвистическое и культурное взаимопроникновение, смешение языков в конкретном пространстве, чаще в пространстве рекламы, в печатной продукции, в названиях магазинов [1, с. 176]. Примером такого гибридного названия может быть эргоним «МебельОК», это один из омских магазинов. В слове на морфологическом уровне произошло сращение освоенного русским языком заимствованного французского слова – мебель и английского междометия – okay. В названии магазина в результате языковой игры сочетаются семантика «маленький магазин» и «удачное предприятие» (позитивная семантика присуща междометию okay).

Приведем другой пример: концепт заглавия кафе «Coffee Anytime» смоделирован таким образом, чтобы привлечь молодежную аудиторию и отчётливо выразить основную идею – всегда быть в зоне доступа потребителя. Еще одним примером может выступить название кафе вегетарианской израильской кухни «GOROH», в вывеске которого использован прием транслитерации для активизации интереса посетителя за счет выведения лексической единицы из привычного употребления её в русской речи.

Таким образом, проведенное нами исследование подтверждает мысли российских лингвистов о значимой роли английского языка в современной городской культуре Омска. Однако обращение к истории города демонстрирует, что так было не всегда: в XIX веке наиболее значимым в жизни Омска был немецкий язык, что объясняется родословной людей, создававших культуру Омска. Лингвистический ландшафт всегда испытывает на себе воздействие многих внешних факторов: политической ситуации и экономической стратегии государства; как будет далее меняться лингвистический колорит города – покажет время.

 


Библиографический список
  1. Михина А.Э. Лингво-артефакты медиапространства: интерпретация текста в условиях лингвистического ландшафта // Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты. Материалы X Международной научной конференции. Чита: Изд-во Забайкальский государственный университет, 2017. С. 166 – 170.
  2. Время и город: Омск XVIII – середины XX в. в описаниях современников. Омск: Омская гос. областная научная б-ка им. А. С. Пушкина, 2016. 220 с.
  3. Multitran: онлайн-словарь. URL: https://www.multitran.com/m.exe?l1=3&l2=2 (дата обращения – 18.07.2022 г.).
  4. Лосунов А.М. Страницы истории Второй омской крепости // Омская крепость: историко-культурное наследие: сб. материалов Омской городской научно–практической конф. (Омск, 25 ноября 2010 г.). Омск: Издательский дом «Наука», 2011. С. 57 – 75.
  5. Архитектурный облик омской крепости // Энциклопедия города Омска: В 3 т. Т. 1. Омск: от прошлого в настоящему (период с 1716 по 2008 год). Омск: Издат. дом «ЛЕО», 2009. С. 29 – 40.


Количество просмотров публикации: Please wait

Все статьи автора «Проданик Надежда Владимировна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация