ОНЛАЙН-ПЕРЕВОДЧИКИ КАК СРЕДСТВО ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

Харлова Елена Александровна
Шадринский филиал Финуниверситета

Аннотация
В статье рассматриваются онлайн-переводчики как средство обучения английскому языку.

Ключевые слова: , , ,


Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Харлова Е.А. Онлайн-переводчики как средство обучения английскому языку // Современные научные исследования и инновации. 2022. № 6 [Электронный ресурс]. URL: https://web.snauka.ru/issues/2022/06/98488 (дата обращения: 13.03.2024).

Перевод – это прикладной, вспомогательный вид деятельности, предусматривающий одновременное владение переводчика языком-оригинала и языком перевода и наличие у него профессиональных переводческих навыков, позволяющих выступать в роли языкового посредника между людьми или группами лиц, не имеющими общего языка общения.[1]

Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности, будь то медицина, машиностроение, информационные технологии, или же образование. Наиболее распространённым видом перевода в наше время является машинный перевод. Он подразумевает собой процесс перевода некоторого текста с одного языка на другой, реализуемый компьютером. Востребованность машинного перевода заключается в его преимуществах, таких как конфиденциальность, низкая стоимость перевода или вообще её отсутствие, универсальность и самое главное высокая скорость, позволяющая значительно сократить время, требуемое для перевода текста. Изучая иностранный язык в школе, в колледже, или же в высшем учебном заведении, учащиеся всё чаще пользуются онлайн-переводчиками при выполнении как домашнего задания, так и классных работ.

История машинного перевода берет начало в XVII веке, когда такими философами, как Лейбниц и Декарт было выдвинуто мнение о наличии некоего программного кода, связывающего между собой слова различных языков. Все предположения носили чисто гипотетический характер, и никому не удавалось в действительности создать машину для перевода.

Прогресс в становлении машинного перевода начался только в XX веке, когда Уоррен Уивер, директор отделения естественных наук Рокфеллеровского фонда, написал письмо Норберту Винеру, в коем рассматривал задачу перевода текстов с одних языков на другие как еще одну сферу использования техники дешифрования. Данное вызвало бурные дискуссии. И уже в 1947 году А.Бут и Д.Бриттен разработали подробный код для пословного машинного перевода. Спустя 5 лет в Массачусетском технологическом институте была проведена первая конференция, посвященная машинному переводу. Ещё через 2 года в 1954 году был проведен Джорджтаунский эксперимент и была представлена первая система машинного перевода – IBM Mark II. Эта русско-английская система имела словарь в 250 единиц и 6 грамматических правил. Последующее десятилетие было временем бурного развития машинного перевода. Но в 1966 году Американский комитет по проблемам автоматической обработки речи публикует отчет с выводами о том, что годы исследований машинного перевода не принесли ожидаемого результата. Это приводит к прекращению государственного финансирования, что существенно тормозит развитие машинного перевода в целом. В 1970–1980 годах происходит «Ренессанс» машинного перевода, связанный с развитием компьютерной техники. Ученые ставят более реалистичные задачи и делают акцент на участии человека в процессе автоматической обработки текста. Затраты на разработку систем машинного перевода в США, Европе и Японии исчисляются десятками миллионов долларов.[2]

Россия также не осталась в стороне и внесла свой вклад в развитие машинного перевода наравне с западными соседями. В 1991 году в России создана компания «Промт». Ее основу составили сотрудники лаборатории инженерной лингвистики Ленинградского пединститута им. А. И. Герцена. Уже через год фирма выиграла тендер NASA на поставку систем машинного перевода с английского языка на русский. Сейчас это одна из ведущих систем, признанная не только в России, где у нее практически нет конкурентов, но и за рубежом. В 2003 запущена функция автоматического перевода в крупнейшей поисковой системе Google. Google создал собственную программу, основанную на принципах статистического перевода. Она считается более эффективной, но менее «интеллектуальной». Позже компания «Яндекс» объявила о запуске автоматического перевода на основе технологии «Промт».

В настоящее время существует множество онлайн-переводчиков. Самыми популярными на данный момент являются: Google Переводчик, Яндекс.Переводчик, BingMicrosoftTranslator, Systran, PROMT, DeepL.

Все они определённым образом отличаются друг от друга. Имеют свои достоинства и недостатки.

Первое существенное отличие заключается в языковой базе. Одни имеют в основе более 90 языков (Google Переводчик и Яндекс.Переводчик), другие всего 20 (PROMT).

Так же значительная разница в полях для ввода данных, одни переводчики имеют лимит в 10 000 символов (Яндекс. Переводчик), другие в 2 000 (Systran).

Существует ещё много критериев, по которым можно сравнить и оценить данные онлайн-переводчики, например, поддержка транслитерации и аудио-ввода, возможность автоматического определения языка, способность озвучивания текста, допустимость редактирования его перевода, наличие мобильного приложения с поддержкой офлайн-режима и др. Но основным и самыми важнейшими факторами в оценке онлайн-переводчика будут являться точность и качество перевода.

Для выявления наиболее совершенного онлайн-переводчика переведём образовательный текст с английского языка на русский на разных сервисах.

We know three forms of organizing business: the sole proprietorship, the partnership and corporation. The sole proprietorship is the simplest organizational form, where there is only one owner of the business. A partnership is a business form of more than one owner to carry out business. In this form of business there may be a silent partner, which invest money to get profit but has no right to manage.[3, с.19]

Google Переводчик перевёл данный текст так:

Мы знаем три формы организации бизнеса: единоличное владение, товарищество и корпорация. Индивидуальное предпринимательство — это простейшая организационная форма, при которой есть только один владелец бизнеса. Товарищество — это бизнес-форма, в которой более одного владельца ведет бизнес. В этой форме бизнеса может быть молчаливый партнер, который вкладывает деньги для получения прибыли, но не имеет права управлять.

Яндекс.Переводчик:

Мы знаем три формы организации бизнеса: индивидуальный предприниматель, партнерство и корпорация. Индивидуальный предприниматель – это самая простая организационная форма, при которой существует только один владелец бизнеса. Партнерство – это бизнес-форма, в которой более одного владельца ведут бизнес. В этой форме бизнеса может быть молчаливый партнер, который вкладывает деньги, чтобы получить прибыль, но не имеет права управлять.

DeepL:

Мы знаем три формы организации бизнеса: единоличное владение, партнерство и корпорация. Единоличное владение – это простейшая организационная форма, где есть только один владелец бизнеса. Партнерство – это организационная форма бизнеса, в которой более одного владельца занимаются предпринимательской деятельностью. В этой форме бизнеса может быть негласный партнер, который вкладывает деньги для получения прибыли, но не имеет права управлять.

Данные примеры показывают, что в переводе есть некоторые расхождения. Наиболее корректным оказался перевод ресурса Яндекс. Переводчик. Но во всех трех вариантах перевод выражения «a silent partner» выполнен неверно. Правильно будет «партнер без права голоса». Таким образом, можно заключить, что в целом онлайн-перевод без сомнения способствует пониманию единого смысла текста. Но чтобы перевод был литературным необходимо анализировать его и корректировать в случае необходимости.

Среди студентов средних профессиональных учебных заведений был проведен опрос на тему применения онлайн-переводчиков. Более 90% подтвердили, что часто пользуются онлайн–переводом. Но при этом 88% опрошенных, недовольны качеством переводом текста. Самым популярным среди студентов оказался Google Переводчик (53%). На втором месте Яндекс Переводчик (25%), но совершенно зря так мало студентов его выбирают, так как примеры выше подтвердили его наиболее корректный перевод, приближенный к литературному варианту.

Причины, по которым студенты обращаются за помощью к онлайн-переводчику являются экономия времени – так ответили 84% и непонимание текста –16% обучающихся. Лишь 10% процентов студентов признают, что могут перевести текст без помощи переводчика, остальные же дали отрицательный ответ.

За последнее время машинный перевод пережил значительные изменения, и ещё большие изменения ждут впереди. Он далеко не совершенен и не может дать точных и качественных результатов, это подтверждают результаты проведенного опроса, так как всего 7% анкетированных довольны переводом. Так же на основании ответов на последние вопросы можно сделать вывод, что онлайн-переводчики помогают в обучении, но только в том случае, если их рационально использовать. Так если применять переводчики в целях экономии времени, как это делают 84% студентов, то они будут только тормозить обучение.


Библиографический список
  1. Возникновение переводческой деятельности. URL:  https://studwood.net/1388164/literatura/vozniknovenie_perevodcheskoy_deyatelnosti - Текст: электронный.
  2. История машинного перевода: [www.primavista.ru] URL: http://www.primavista.ru/rus/articles/mashinniy_perevod - Текст: электронный.
  3. Шляхова В.А. English for Students of Economics: Учебное пособие. М.: МГИУ, 2006. – 136 с.


Количество просмотров публикации: Please wait

Все статьи автора «Харлова Елена Александровна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация