АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА (АНГЛИЦИЗМЫ) В СЛЭНГЕ СОВРЕМЕННОЙ МОЛОДЕЖИ

Вахрамеева Анастасия Сергеевна
Шадринский финансово-экономический колледж филиал Финансового университета при Правительстве Российской Федерации

Аннотация
В наши дни молодежный сленг можно встретить повсюду - в повседневной жизни, на просторах интернета и даже в печатных изданиях. Но в отличии от сленга предыдущего поколения, не изучен и не описан с научной точки зрения. В данной статье рассматриваются функции, критерии и границы сленга. Целью статьи стало выявление новых английских заимствований, выделение их грамматических и лексических особенностей. Молодежный сленг является отражением современных общественных явлений, и его изучение представляет интерес не только для лингвистов, но и для культурологов, социологов, психологов.

Ключевые слова: , , , ,


Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Вахрамеева А.С. Английские слова (англицизмы) в слэнге современной молодежи // Современные научные исследования и инновации. 2022. № 4 [Электронный ресурс]. URL: https://web.snauka.ru/issues/2022/04/98068 (дата обращения: 19.06.2024).

Чтобы иметь полный спектр представлений по данной теме, разберем понятие англицизма и «проникновение» англицизмов в наш язык.

Согласно определению, взятому из толкового словаря С.И. Ожегова англицизм – от латинского Anglicismus – слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или построенные по английскому образцу.(1).

На рубеже XVIII-XIX в русский язык начали проникать англицизмы, но основной приток в лексику русского языка начался в 90-х годах ХХ столетия. В это время начался интенсивный процесс заимствования слов, для которых отсутствовали соответствующие понятия в когнитивной базе языка-рецептора – например, компьютерной терминологии (сканер, оверхэд, плоттер) и деловой лексики (дефолт, маркетинг, дилер). А также и замещение русских лексических единиц английскими – для выражения позитивных и негативных коннотаций, которые отсутствуют у исходного слова в языке-рецепторе (пивная-паб, убийца-киллер). (2).

Кроме прямых заимствований также происходит процесс словообразования псевдоанглицизмов (ложных англицизмов – неологизмов, обозначающих понятия или явления, новые для языка-рецептора и одновременно отсутствующие в языке-источнике). Такие англицизмы могут образовываться словосложением как английских основ (шоп-тур, не имеющий эквивалента в английском), так и композицией английской и русской основ (шуб-тур).

Также рассмотрим понятие сленга. Феномен сленга до сих пор остается открытым вопросом для ученых. В современной англистике нет единого и точного определения термина «slang». Следовательно, его нет и в русском языкознании. Согласно определению, взятому из Оксфордского словаря: «language of a highly colloquial style, considered as below the level of standard educated speech, and consisting either of new words or of current words employed in some special sense» – (неформальный язык, имеющий сниженную стилистическую окраску по отношению к литературному языку и состоящий из новых слов, либо уже имеющихся в новом значении).(3).

Являясь динамичным явлением, сленг постоянно пополняется новыми словами и фразами. Одним из способов дополнения могут служить иностранные заимствования. Увлечение англицизмами стало модной тенденцией, которая обусловлена некоторыми убеждениями, созданными в молодежном обществе. Таким убеждением у молодежи является представление о том, что уровень жизни в западных странах, в частности в Америке, немного выше, чем в России. И русские подростки пытаются всеми возможными способами приобщиться к американской культуре и стилю жизни, употребляя в своей речи англицизмы (слова английского происхождения).

Распределение сленгизмов английского происхождения, поможет выявить механизмы заимствования, причины и сферу, в которой процесс заимствования более развит.

Все иностранные заимствования можно поделить на группы. Вот те, которые удалось выявить при изучении:

1. «Человек как индивидуальность»:

— внешность: сасный (сексапильный), фитоняшка (гламурно-спортивная девушка);

— возраст: олды (любые старшие), бумеры (старшие с «косным» мировоззрением);

— одежда: юзаный (поношенный), имбовый (эффектный), лакшери (люксовый);

— характер, статус, личные качества: дьюд (чувак), ботан (зацикленный на учебе), краш (предмет влюбленности), токсик (вредный, неприятный человек);

— состояния и действия человека: муд (настрой), мув (инициатива), флешбэк (воспоминание), чилиться (расслабленно отдыхать), шипперить (мечтать о романтических отношениях), агриться (сердиться);

— отношение к событию или человеку: изи (легко), хардово (трудно), трабл (проблема), чалендж (испытание), лалка (девушка, попавшая в неловкую ситуацию), кринж (позор), офакапиться (попасть в неловкую ситуацию);  

2. «Человек в социуме»:

а) общение:

— сетевое общение: войс (голосовое сообщение), войсить (отправлять войсы), лайк (знак одобрения в соцсети), лайкать (ставить лайки), хейтить (травить в соцсетях), свайпнуть (провести по экрану влево или вправо, выражая одобрение или неодобрение); — приложения знакомств: перфект мэтч (совпадение интересов), соулмэйт (родственная душа);

— творческие сообщества: колаборация (сотрудничество), колаборироваться (сотрудничать);

— поиск информации: нагуглить (найти в Google), нашазамить (найти в Shazam);

— экономические понятия: кэмпить (занимать очередь на модную распродажу с ночи), донатить (зарабатывать в интернете), коливинг (аренда квартиры в складчину);

б) развлечения:

— кино, телевидение: арт (рисунок в стиле анимэ в подарок), бинджвотчить (всю ночь смотреть сериалы);

— музыка, танцы: вайб (настороение, атмосфера), саунд (качественное звуковоспроизведение), гигос (вечеринка, концерт, дискотека) флексить, тверкать (танцевать в определенном стиле);

— субкультура рэперов: панч (словесный выпад), панчить (дразнить соперника);

— кулинария: фуди (увлечение едой), фудпорн (привлекательное фото еды);

— компьютерные игры: гамать (играть), харасить (издеваться над героем игры), апнуться (перейти на новый уровень)

Исходя из данных групп, можно сделать вывод о том, что англицизмы могут появиться в результате развития новых значений и уже известных слов.

конкретизации значения слова (сэндвич – гамбургер, фишбургер, чикенбургер).

С одной стороны, многочисленные англицизмы, проникающие в русский язык – явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы все больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого – потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры.


Библиографический список
  1. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – М. Просвещение. -1999.
  2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М., Просвещение. – 1984.
  3. Марри Дж. Oxford English Dictionary. – Oxford University Press – 2005 .
  4. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М., 2008.
  5. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М., 2008.
  6. Интернет http://www.amalgama-lab.com/proverbs/tch/#ixzz1lcZqfisk
  7. Интернет http://www.netenglish.ru
  8. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь – 9-е изд.- М., 2006.
  9. Тимина С.А. «Фонетико-графические особенности экзотизмов (на материале современной англоязычной прессы)». http: http://www.lingvomaster.ru.


Все статьи автора «Вахрамеева Анастасия Сергеевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация