Введение
Блогосфера достойна изучения с множества аспектов. В настоящей статье автор рассмотрит лингвистический/филологический аспект сферы блоггинга. Блоги демонстрируют совершенно новую форму влияния на общественность в социальных сетях, которая может доступна каждому человеку. Когда дело касается языкового аспекта ведения блога, особенно если речь идет не о родном языке авторов, возникает проблема эффективной коммуникации с его представителями. Как и в любой другой области, блогосфера имеет свои филологические особенности, которые варьируются от одного языка к другому. Данная статья раскрывает филологические особенности ведения блогов на корейском и русском языках с перспективой изучить принципы блоггинга для повышения иследованности области русско-корейских коммуникаций.
Основная часть
1. Блоггинг
В начале стоит рассмотреть само явление блоггинга. В последние года мы стали жить в эпоху коммуникаций, следовательно ее теории и формы набирают все больший интерес для изучения. «На данный момент влияние, оказываемое блогами и блоггингом на медиа пространство настолько велико что их зачастую приравнивают к СМИ». [1, с. 106]
Блоггеры осуществляют массовую, групповую и межличностную коммуникацию, объединив в себе и автора, и аудиторию, что и является важнейшим отличием блогов от СМИ. «В отличии от журналиста, чтобы стать блоггером, нет необходимости в специализированных навыках, что и дает читателям доступ к совершенно новой точке зрения на ту же информацию, которую освещает медиа пространство». [1, с.107-108] «E-communication вызывает изменения в менталитете, формах представления информации, восприятии и понимании известных явлений». [2, с.10] Тоже самое относится и к блоггингу, поэтому невозможно добиться эффектной манипуляции новыми способами коммуникациями без должного их изучения.
2. Процесс исследования
Исследование для данной статьи проводилось с помощью анализа содержания текстовых публикаций в блогах на русских и корейских платформах. Выборочной русскоязычной платформой для изучения платформой стала социальная сеть Instagram*, а корейскоязычной – Naver. Оба сайта выбраны по критерию доступности и распространенности среди среднестатистического обывателя. В силу недостаточной изученности блогосферы, особенно с филологической точки зрения, для рассмотрения были взяты наиболее распространенные 4 тем для ведения блогов на обеих платформах: мода и красота, кулинария, путешествия и личный дневник
Несмотря на различие тематик, в большинстве текстов одноязычных блогов наблюдаются пересечения, общие тактики написания и клише. Для начала стоит рассмотреть данные общности и сопоставить их со вторым рассматриваемым нами языком, затем обосновать их.
3. Сравнение корейскоязычных и русскоязычных блогов
Изучив корейскоязычные блоги, можно сделать вывод, что корейцы намного чаще используют так называемый «игривый язык». Под ним подразумевается использование смайликов и определенных окончаний. Например, «그렇죠~» – «не так ли?», знак «~» используется для обозначения протяжности последнего слога в «кокетливой» интонации. В целом наблюдается распространенность шуток, выражений и сленга локального характера. Зачастую создатели уделяют особое внимание визуальному контенту (фотографии, gif и т.д.). В постах присутствуют обращения к читателям, задаются вопросы, создается своего рода иллюзия диалога. Имеется тенденция приводить главный аргумент/утверждение в конце, подводя к нему постепенно, «кругами».
В контрасте с описанным выше в русскоязычном пространстве выявлен куда более формальный способ изложения информации, нежели в корейском. Данный способ скорее схож с теми же публикациями в СМИ. Для блогов, которые ведутся на русском языке, характерны прямая подача информации или рассуждений, реже применяется сленг или же какие–либо местные особенности языка, только всем известные фразеологизмы и крылатые выражения. Этот фактор может быть оправдан тем, что русский язык более распространен по сравнению с корейским, то есть на нем говорят в большом количестве стран и регионов , где он может воспринимается как официальный язык, а в частности, «на нем говорят в 15 странах бывшего СССР и Монголии».[3] Манера подачи информации происходит по схеме: сначала главное утверждение, и затем аргументы и выводы. Это не значит, что в русскоязычной блогосфере отсутствует коммуникация с читателями, чаще всего в комментариях под постами могут разгораться довольно затяжные дискуссии между читателями и автором. Различия, которые мы выявили в результате данного исследования могут быть объяснены, как и другие филологические явления в различных областях применения языка, разницей в менталитетах и культурах носителей рассматриваемых языков. В данном случае, так как чаще всего блог – это площадка для распространения информации, к которой может присоединиться любой, кто может писать и читать, «роль играет культурная особенность аргументирования и ведения дискурса в обоих культурах» [4, с. 50], и они были описаны выше на примере текстовых постов в блоге.
Заключение
Таким образом, в настоящей статье было раскрыто влияние сферы блоггинга в масс-медиа и были проанализированы корейско- и русскоязычные блоги для выявления определенных особенностей. Выяснились явные характерные различия, которые стоит учитывать, осуществляя деятельность в медиа-пространстве блогов для успешной и эффективной коммуникации, а также в процессе перевода и создании авторских текстов блогов на одном из этих языков.
*Социальная сеть принадлежит компании Meta, признанная экстремистской и запрещённая на территории РФ.
Библиографический список
- Панюшева М.М. Блогосфера: традиционные сми vs нетрадиционные // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика, 2010 – С. 107-109
- А.Б. Бушев Особенности коммуникации в блогосфере // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева, 2009 – С. 10
- Alberto Lucas López In graphics: a world of languages – and how many speak them // https://www.scmp.com/infographics/article/1810040/infographic-world-languages
- Л. А. Воронина Роль фоновых знаний в речевом общении (носителей русского и корейского языков) // Вестник СПбГУ. Серия 9 , вып. 4, 2009 – С. 50