ЭВОЛЮЦИЯ ЭЛЕКТРОННЫХ СЛОВАРЕЙ

Балалаева Елена Юрьевна
Национальный университет биоресурсов и природопользования Украины

Аннотация
В статье прослеживается динамика развития электронных словарей, которые за несколько десятков лет эволюционировали от машиночитаемой словарей, точных копий бумажных изданий в сложных цифровых лексикографических систем с мощным арсеналом функций.

Ключевые слова: , ,


Рубрика: 13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Балалаева Е.Ю. Эволюция электронных словарей // Современные научные исследования и инновации. 2021. № 2 [Электронный ресурс]. URL: https://web.snauka.ru/issues/2021/02/94441 (дата обращения: 29.03.2024).

Актуальность. По мнению ученых, интенсивное развитие компьютерной лексикографии и активное создание электронных словарей обусловлены потребностями как собственно научными (объективация исследований, удобный и быстрый поиск информации), так и экстранаучными (удовлетворение спроса широкого круга пользователей на адаптированную, объективную и достоверную информацию).

Электронные словари является относительно новым явлением, которое стремительно развивается и приобретает популярность в широких кругах пользователей [1].

Теоретические и практические аспекты создания электронных словарей уже были предметом исследования многих современных ученых. В частности, исторический аспект освещен в работах Альцины А., Балог В., Баранова А., Беляевой Л., Дубичинского В., Карпиловской Е., Куприянова Е., Марчука Ю., Палковой А., Пастор В., и др. Отдельного упоминания заслуживают работы Неси Х. [2], сведения из которых о развитии зарубежной компьютерной лексикографии использованы в этой статье.

Цель статьи – проследить динамику развития электронных словарей в практике компьютерной лексикографии. В исследовании применены методы анализа научных источников, сравнения, обобщения и систематизации.

Результаты исследования. Компьютеры начали использовать в лексикографии в 1960-х годах. Один из редакторов Random House Dictionary of the English Language Л. Урданг разработал систему баз данных для категоризации и сортировки единиц информации словаря, назвав ее «набор данных» [2, с. 458]. Одновременно в рамках лексикографического проекта корпорации System Development Corporation была создана версии словарей Websters 7th New Collegiate Dictionary и New Merriam-Webster Pocket Dictionary на магнитной ленте. Сначала машиночитаемые словари были точными копиями бумажных, исследователи тратили много времени на интерпретацию кодов набора текста. С развитием технологий издатели разделили компоненты печати и базы данных словарей.

Прогресс технологий в 1970-х годах способствовал широкому применению компьютеров в лексикографических проектах. Компьютерные системы компиляции использовали для сортировки и проверки записей в словарях Longman Dictionary of Contemporary English (1978), который считается первым действительно компьютеризированным словарем, и Collins English Dictionary (1979).

После того как компьютеры начали применять в создании словарей, электронные компании начали работать над разработкой карманных гаджетов для перевода. Первые электронные «словари» с интерфейсами, предназначенными для пользователей (LK-3000 и Craig M100), технически были потомками портативных электронных калькуляторов и персональных цифровых помощников. LK-3000, или Lexicon, разработанный в 1976 году. И запатентован как «электронный словарь и переводчик языка» демонстрировал на экране соответствия между словами английского и ряда других языков (французского, немецкого, греческого, итальянского, испанского). Несмотря на определенную лексическую ограниченность и технические несовершенства (языковые средства перевода продавались отдельно на съемных картриджах) устройство было выбрано официальным средством перевода для Олимпиады-80 [2, с. 463]. Выпущенный вскоре Craig M100 имел схожий дизайн, но больший словарный запас и предоставлял возможность перевода на трех языках одновременно.

Производители начали исследовать дополнительные средства хранения словарной информации на съемных IC-картах с интегральными схемами. С развитием технологий издательства выпускали больше электронных продуктов, увеличивался размер памяти портативных устройств. Как отмечает Х. Несси, в этот период начало исчезать традиционное деление между словарем в мобильном устройстве (предназначенным для быстрой справки в практическом контексте) и академическим словарем (который ценят за качество лексикографической информации). Электротехнические компании постепенно начали покупать лицензии на лексикографические товары, такие как словари Collins COBUILD, Longman и Oxford, добавляя к ним преимущества последних технических изобретений [2, с. 467].

Разработка технологий компрессии и декомпрессии позволила хранить и интегрировать все большее количество полнотекстовых словарей. Появление дисков вызвало новый виток в хранении информации. Компакт-диск первого выпуска 12-томного издания Оксфордского словаря английского языка появился в 1988 году, а в 1990-х растет количество словарей с усовершенствованными инструментами. Так, в десятом издании словаря Concise Oxford English Dictionary введен инструмент «быстрого поиска», другой лексикографический инструмент BOOKcase предоставлял доступ к внешним программам, поисковым системам, а также интегрировал отдельные комплементарные электронные справочные издания. Одними из первых словарей на компакт-диске для тех, кто изучает английский, были интерактивные английский и американский словари Longman (1993) и Collins COBUILD (1995), которые содержали не только словарь, но и пособия по английской фонетике и грамматике. Наиболее используемым словарем на компакт-диске в мире считают двуязычный англо-китайский словарь Kingsoft Powerword (в период с 1997 по 2002 гг. было распространено восемь миллионов экземпляров) [2, с. 472].

Впоследствии еще одним центром размещения огромного количества информационных ресурсов стал интернет. Сначала издательства, которые инвестировали значительные средства в разработку словарей, не желали бесплатно распространять свою продукцию в интернете. К тому же исследователи указывали на ненадежность онлайн-словарей общего доступа по сравнению с бумажными, ведь никто не отвечал за точность информации, которую предоставляли онлайн-словари, а веб-адреса, и содержание страниц постоянно менялись. Увеличение количества и улучшение качества онлайн-словарей частично объяснялось изменением политики издателей, которые начали взимать плату за собственные онлайн-продукты или применяли их как инструменты маркетинга, чтобы привлечь приобрести книгу, компакт-диск или электронный доступ к тексту (Oxford English Dictionary Online, Cambridge Dictionaries Online и т.д.). Общей практикой для многих издательств стало предлагать собственные словари в различных форматах: бумажном, на дисках, онлайн.

Использование высокоскоростных широкополосных технологий в начале 2000-х гг. расширило доступ к информации для многих рядовых пользователей. Другой тенденцию развития словарей в интернете стало создание многофункциональных многоязычных словарей свободного пополнения. Первый Wiktionary создан на английском в 2002 г, по его схеме создавались словари других языках

Итак, как отмечают исследователи, сначала компьютеры только ассистировали процесса составления словарей, затем способствовали переносу бумажной информации на компьютерный носитель и, наконец, стали основанием для составления электронных словарей «с нуля» [3].

Стоит согласиться с В. Пастор и А. Альцина, что сегодня терминология является ключевым фактором работы переводчиков. Развитие специализированных отраслей растет вместе с прогрессом науки и техники, и переводчикам приходится решать вызовы, связанные с высоким уровнем специализации текста. Эти требования рынка объясняют, почему переводчики ищут ресурсы, чтобы быстро и эффективно удовлетворить свои терминологические потребности [4].

В. Селегей считает, что электронный словарь является лексикографическим объектом, в котором может быть реализовано много продуктивных идей, невостребованных по разным причинам в бумажных словарях. Исследователь называет такие антиномии традиционных бумажных словарей:

1) чем больше объем словаря, тем сложнее им пользоваться;

2) чем полнее и глубже описание лексических значений, тем меньше словарь соответствует современной языковой и культурной ситуации;

3) чем интереснее лексикографическая концепция словаря, тем уже его лексическая база [5].

Компьютерная реализация словаря позволяет преодолеть часть указанных проблем, благодаря усовершенствованным возможностям показа содержания словарной статьи (например, с частичным показом по разным критериям –   различные «проекции» словаря), разнообразным графическим средствам, использованию различных технологий: морфологический и синтаксический анализ, полнотекстовый поиск, распознавание и синтез звука и тому подобное.

По мнению Я. Перванова, принципиальное отличие электронного словаря от бумажного заключается в новой манере лексикографической интерпретации языковой семантики, привлекающей пользователя к виртуальной лексикографии совсем другим способом [6].

Эту идею разделяют и другие ученые, исследуя эволюцию лексикографии от словаря книги в современных мультимедийных баз данных, которые все больше расширяют возможности и объем электронных источников информации и приближают их к депозитариям информации тезаурусного типа, максимально похожих на способ хранения информации о словах в ментальном лексиконе человека. Современные электронные словари представляют собой гибкую интерактивную систему, которая обеспечивает доступ к информации самого разного характера, выходящее за рамки лингвистических знаний [3, с. 92].

Выводы и перспективы. Электронные является относительно новым явлением на рынке лексикографической продукции, которые за несколько десятков лет эволюционировали от машиночитаемых словарей, точных копий бумажных изданий до сложных цифровых лексикографических систем с мощным арсеналом функций [7; 8]. Благодаря расширенным возможностям поиска, скорости, простоте и удобству в использовании, доступности и компактности, электронные словари широко используют в многих сферах деятельности: научной, учебной, профессиональной. Дальнейшее изучение истории, теории и практики создания электронных словарей составляет перспективное направление компьютерной лексикографии.


Библиографический список
  1. Балалаева Е. Ю. Электронный словарь: сущность, структура, классификации // Современная педагогика. 2014. № 4. URL: http://pedagogika.snauka.ru/2014/04/2238 (дата обращения: 12.09.2020).
  2. Nesi H. Dictionaries in electronic form // The Oxford History of English Lexicography Oxford / Cowie, A. P. (ed.). Oxford UPress, 2008. P. 458-478.
  3. Палкова А. Основные понятия электронной лексикографии // Вестник ТвГУ. Серия «Филология». 2015. № 4. С. 88-93.
  4. Pastor V., Alcina А. Search techniques in electronic dictionaries: a classification for translators // International Journal of Lexicography. 2010. Vol. 23, No 3. P. 307-354.
  5. Селегей В. Электронные словари и компьютерная лексикография. Ассоциация лексикографов Lingvo. 2003. URL: http://www.lingvoda.ru/transforum/-articles/selegey_a1.asp (дата обращения: 21.10.2020).
  6. Перванов Я. А. Заметки по электронной лексикографии. 2011. URL: http://arxiv.org/ftp/arxiv/papers/ 1107/1107.1753.pdf (дата обращения: 08.10.2020).
  7. Балалаєва О. Ю. Аналіз сутності поняття «електронний навчальний словник» // Проблеми сучасного підручника. 2014. Вип. 14. С.26-33.
  8. Балалаєва О.Ю. З історії розвитку електронних словників: зарубіжний і вітчизняний досвід // Гуманітарні студії: педагогіка, психологія, філософія. 2020. № 11 (1). C. 6-12.


Количество просмотров публикации: Please wait

Все статьи автора «Балалаева Елена Юрьевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация