КВАЗИРЕАЛИИ КАК ХАРАКТЕРНАЯ ОСОБЕННОСТЬ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ НАУЧНОЙ ФАНТАСТИКИ

Бурова Екатерина Вениаминовна
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова

Аннотация
Данная статья посвящена анализу способов перевода квазиреалий в англоязычных художественных произведениях, принадлежащих жанру «научная фантастика» (на примере цикла романов-антиутопий Р.Брэдбери «451 градус по Фаренгейту», Дж.Оруэлла «1984» и О.Хаксли «О дивный новый мир»). Устанавливаются наиболее частотные способы перевода квазиреалий, а также приводится анализ причин использования переводчиками определенных переводческих трансформаций. Прикладной аспект исследуемой проблемы может быть реализован при написании курсов по английской лексикологии, практикумах по переводу с английского языка на русский, а также при составлении словарей квазиреалий.

Ключевые слова: , , , , ,


Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Бурова Е.В. Квазиреалии как характерная особенность англоязычных текстов научной фантастики // Современные научные исследования и инновации. 2020. № 11 [Электронный ресурс]. URL: https://web.snauka.ru/issues/2020/11/93883 (дата обращения: 13.03.2024).

При работе с текстами произведений, принадлежащих жанру научной фантастики, переводчики вынуждены сталкиваться с необходимостью воссоздания выдуманных авторами элементов на переводящем языке, в том числе квазиреалий (quasi-realias).

Как считает Ю.Е.Тараканова, квазиреалии обозначают теоретически возможные, но не существующие на данный момент объекты, решения технических или научных проблем и служат для выражения выдуманных авторами элементов в текстах жанра научной фантастики [Тараканова, 2009, с.295].

По мнению Ю.Е.Черницыной, в текстах научно-фантастического типа квазиреалии выполняют следующие функции:

1) указывают на представления авторов о тенденциях развития тех или иных социально значимых объектов, 2) задают «определенные условия игры», являясь следствием и условием развития содержания научно-фантастического текста [Черницина, 2009, с.15].

В своем учебном пособии Н.А.Лукьянова акцентирует особое внимание на разграничении понятий «реалия» и «квазиреалия»: квазиреалии являются выдуманными и не существуют ни в одной культуре, что отличает их от реалий [Клементьева, 2018, с.163]. Следовательно, понятие квазиреалий является универсальным и может быть введено в фантастический мир.

Цикл романов-антиутопий Fahrenheit 451 Р.Брэдбери, написанный в 1953 г., Nineteen Eighty-Four Дж.Оруэлла [Orwell G. Nineteen Eighty-Four http], написанный в 1949 г., и Brave New World О.Хаксли [Huxley A. Brave New World http], написанный в 1932 г. представляют собой достойный объект исследования, так как в данных произведениях содержится большое количество квазиреалий, перевод которых является определенным вызовом любому интерпретатору. Наиболее известные их переводы выполнены 1) Т.Шинкарь (1659 г.) и В.Бабенко (1999 г.), 2) В.Голышевым (1989 г.) и В.Недошивиным, Д.Ивановым (1990 г.), 3) Ренатой Равич (1972 г.) и Осием Сорокой (1989 г.).

Рассмотрим некоторые примеры.

1. So bring on your clubs and parties, your acrobats and magicians, your dare-devils,jetcars, motor-cyclehelicopters, more of everything to do with automatic reflex.

Подавайте нам увеселения, вечеринки, акробатов и фокусников, отчаянные трюки, реактивные автомобили, мотоциклы-геликоптеры. Побольше такого, что вызывает простейшие автоматические рефлексы! (Перевод Т. Шинкарь)

Так пусть будут клубы и вечеринки, акробаты и фокусники, отчаянные гонщики, реактивные машины, мотоциклетные вертолеты – пусть будет больше всего, что требует простых автоматических рефлексов. (Перевод В. Бабенко)

На протяжении всего романа Р.Брэдбери «Fahrenheit 451» читателю попадаются такие словосочетания, как «jet cars» и «motor-cycle helicopters». Т. Шинкарь переводит их как «реактивные автомобили» и «мотоциклы-геликоптеры» соответственно; В. Бабенко – «реактивные машины» и «мотоциклетные вертолеты». Первое словосочетание «jet cars» оба переводчика переводят при помощи калькирования (1. «реактивные автомобили» и 2. «реактивные машины»). Переводы второго композита – «motor-cycle helicopters» – разнятся в своей интерпретации. Можно заметить, что Т. Шинкарь прибегает к калькированию первого компонента и транслитерации второго в своем переводе. Существительное «motor-cycle» В. Бабенко в своем переводе превращает в прилагательное «мотоциклетный», слово «helicopters» переводит при помощи калькирования – «вертолеты».

Важно отметить, что Р. Брэдбери создал свое произведение в 1956 г., когда о реактивных автомобилях и мотоциклетных вертолетах не могло быть и речи – в то время они просто еще не были изобретены. В первом случае автор соединил слово «jet» (реактивный) и «car» (машина, автомобиль), во втором «motor-cycle» (мотоцикл) и «helicopter» (вертолет) и в результате создал совершенно новые наименования для средств передвижения. Эти словосочетания можно считать квазиреалиями, так как в данном случае называются объекты, теоретически возможные, но реально не существующие на момент написания произведения.

2. Montag walked from the subway with the money in his pocket (he had visited the bank which was open all night and every night with robottellers in attendance) and as he walked he was listening to the Seashell radio in one ear

Монтэг шел от станции метро, деньги лежали у него в кармане (он уже побывал в банке, открытом всю ночь, – его обслуживали механические роботы). Он шел и, вставив “Ракушку” в ухо, слушал голос диктора. (Перевод Т. Шинкарь)

Монтаг шел от станции метро с деньгами в кармане (он взял их в банке, одном из тех, что были открыты каждую ночь, с вечера до утра, клиентов в них обслуживали роботы-кассиры) и по дороге слушал вставленную в ухо «ракушку». (Перевод В. Бабенко)

Производство человекоподобных роботов активно началось лишь с 1980-х гг. прошлого века, следовательно, в момент написания романа данных изобретений не существовало. Таким образом, Р. Брэдбери изобрел еще одну квазиреалию с целью показать господство техники над разумом человечества и практически полный отказ от труда живых существ.

При переводе данного словосочетания Т. Шинкарь использовала прием обобщения/генерализации, не уточняя, какие именно роботы обслуживали клиентов банка.

В. Бабенко при помощи калькирования смог специфицировать в своем переводе тип механических роботов. Одно из значений слова «teller» – кассир. Путем словосложения переводчик создал совершенно новое наименование для особого типа роботов – «робот-кассир».

3. The instrument (the telescreen, it was called) could be dimmed, but there was no way of shutting it off completely.

Аппарат этот (он назывался телекран) притушить было можно, полностью же выключить – нельзя. (Перевод В. Голышева)

Этот прибор (он назывался «монитор») можно было приглушить, но выключить совсем нельзя (Перевод В. Недошивина, Д. Иванова)

В романе Дж.Оруэлла «Nineteen Eighty-Four» читатель встречается с названием прибора, предназначенного для слежки за личной жизнью граждан и выступающее в качестве средства пропаганды, – «telescreen». Данное слово образовано при помощи префикса tele- (греч. далеко) и существительного (в данном случае корня) «screen» – экран, монитор, ширма, сетка. Приставка tele- обладает значением, связанным с направлением куда-то вдаль, на расстояние, например, television, telescope, telephone и пр. В своем фантастическом романе Дж.Оруэлл описывает массовое ведение видеонаблюдения за жизнью граждан задолго до его распространения в реальном мире (самые первые испытания уличной системы видеонаблюдения начали проводиться лишь с 1956 года в Германии, систему начали расширять с 1965 года). Следовательно, данный пример можно называть квазиреалией. Дж.Оруэлл впервые ввел его в романе, а затем слово распространилось в своем использовании уже за пределами художественного произведения.

В. Голышев сохраняет авторский неологизм в своем варианте перевода при помощи калькирования, т.е. для обозначения данного аппарата он создает новое слово на основе элементов и морфологических соотношений, уже существующих в языке. Однако не совсем понятна интенция переводчика в плане опущения гласной «э» в его варианте перевода – «телекран». Для читателя, не обладающего возможностью сравнить перевод с оригинальным текстом, усложняется понимание сути данного устройства. Акцентируя внимание на корне –кран, «телекраном» в понимании читателя может являться устройство, связанное со строительством или подъемом тяжелых грузов (грузоподъемный кран), но никак не средство слежки за населением. Вероятно, гласная «э» была опущена с целью избежать неблагозвучия идущих подряд гласных «е» и «э» в возможном, но не реализованном переводчиком варианте перевода «телеэкран». Кроме этого, вполне вероятной может быть теория о том, что В. Голышев преследовал интенцию сохранения авторского неологизма в своем варианте перевода и создания на переводящий язык слова, ранее не существовавшего в русском языке.  В любом случае, переводчику удалось сохранить неологизм в романе Дж. Оруэлла в своем варианте перевода.

В. Недошивин и Д. Иванов решают не вдаваться в подробности характеристик аппарата, переведя его просто как «монитор». Ввиду отсутствия сохранения приставки tele-, в данном варианте перевода была утрачена авторская интенция Дж. Оруэлла, целью которой было создание в вымышленном мире аппарата с дистанционным управлением. На момент публикации романа в 1949 году слово «монитор» давно перестало являться неологизмом, соответственно, переводчикам не удалось сохранить авторскую задумку при переводе. В данном случае В. Недошивин и Д. Иванов используют такую переводческую трансформацию, как генерализация, или обобщение, сохранив не саму суть неологизма в варианте перевода, а лишь связь с со значением слова «screen» – монитор.

4. For several seconds he was too stunned even to throw the incriminating thing into the memory hole

Он так опешил, что даже не сразу бросил улику в гнездо памяти. (Перевод В. Голышева)

Он был так ошеломлен, что не сразу догадался выбросить эту опасную записку в дыру памяти. (Перевод В. Недошивина, Д.Иванова)

Читателю попадается название прибора «memory hole», которое представляет собой словосочетание, образованное по модели N+N, где «memory» – память, воспоминание, а «hole» – дыра, отверстие, яма, лунка. Дыра/гнездо памяти – это специальное устройство для уничтожения ненужных документов и бумаг. От данных аппаратов ненужная документация доставлялась потоками горячего воздуха в печь, где впоследствии сжигалась.

Говоря о варианте перевода «гнездо памяти», предложенного В. Голышевым, можно заметить, что переводчик частично калькирует данное неологическое словосочетание, переведя первый компонент как «память», однако решает конкретизировать семантику второго компонента и придать ему дополнительную коннотацию. Так, в данном контексте В. Голышев понимает существительное «hole» как «гнездо», проведя некую аналогию с оперативным гнездом памяти, напоминающим современные накопители для хранения данных в цифровом виде – USB-флеш-накопители, а также жесткие диски HDD и твёрдотельные накопители памяти SSD, способные как вмещать в себя огромный объем информации, так и избавляться от него за считанные доли секунд (информация словно сгорает в пламени огня в одно мгновение).

В. Недошивин, Д. Иванов переводят название данного устройства как «дыра памяти». В данном случае они используют такой способ перевода квазиреалий, как калькирование, не уделяя особое внимание характеристикам данного аппарата в своем варианте перевода.

В настоящее время в распоряжении офисных работников, особенно в крупных компаниях, имеется специальная техника для измельчения (уничтожения) бумаги – шредер, принцип работы которого является несколько иным, однако ничуть не уступает в эффективности Оруэлловской «гнезду/дыре памяти». До 1980-х годов шредеры не находились в широком потреблении у организаций, поэтому можно утверждать, что вымышленное книжное изобретение Дж. Оруэлла «memory hole» является квазиреалией, так как в данном случае называется объект, теоретически возможный, но реально не существующий на момент написания произведения.

5. …he took leave of his friend and, hailing a taxi on the roof told the man to fly to the Fordson Community Singery.

он простился с другом, сел на крыше в вертакси и велел пилоту лететь в Фордзоновский дворец фордослужений. (Перевод О.Сороки)

… он простился с приятелем и, вызвав таксолёт, приказал пилоту лететь к Фордзонскому Дворцу Общности. (Перевод Р.Равич)

На протяжении всего романа О.Хаксли «Brave New World» читателям встречается такое средство передвижения, как «taxi on the roof», представляющее собой одновременно легковой автомобиль и воздушное судно для перевозки пассажиров в любую указанную ими точку. Переводчики понимали, что данный вид транспорта является новаторским в произведении, и поэтому преследовали интенцию сохранения новизны и необычности изобретения в своих вариантах перевода.

О.Сорока переводит данное словосочетание как «вертакси», калькируя первый компонент и превращая словосочетание «on the roof» в «вертолёт», опуская второй корень –лёт.

Р.Равич в предложенном ею варианте перевода также прибегает к калькированию существительного «taxi» и преобразует словосочетание «on the roof» в «вертолёт», опуская первый корень верт-. В результате переводчик получает «таксолёт».

Переводы О.Сороки и Р.Равич схожи в своей интерпретации – и в том, и в другом случае данные версии перевода можно считать удачными, т.к. им удалось сохранить необычность изобретения в своих переводах – при прочтении у читателя перед глазами возникает образ некоего такси с вертолётными лопастями.

Писатель О. Хаксли создал свое произведение в 1932 г., на тот момент о вертакси и таксолётах не могло быть и речи – в то время они просто еще не были изобретены – автор создал совершенно новое потенциальное средство передвижения. Первые попытки запуска аэротакси были проведены в 2002 г. кубинской чартерной авиакомпанией, однако через 7 лет компания прекратила свою деятельность. Затем 28 августа 2019 г. «Вертолёты России» и «Яндекс.Такси» подписали соглашение о развитии системы аэротакси. По словам экспертов, данный эксперимент имеет шансы стать успешным бизнесом и изменить рынок услуг такси (https://www.finanz.ru/novosti/aktsii/zapusk-aerotaksi-eksperiment-u-kotorogo-est-budushchee-schitayut-eksperty-1028481966).

Таким образом, неологизм «taxi on the roof» можно считать квазиреалией, так как в данном случае называется объект, теоретически возможный и получающий развитие в настоящее время, но реально не существовавший на момент написания романа.

Исходя из результатов исследования, можно сделать вывод о том, что наиболее частотными способами перевода квазиреалий в цикле романов-антиутопий Р.Брэдбери «451 градус по Фаренгейту», Дж.Оруэлла «1984» и О.Хаксли «О дивный новый мир» являются калькирование с элементом конкретизации семантики отдельных компонентов и генерализация.


Библиографический список
  1. Тараканова, Ю.Е. Квазиреалии как лексический элемент научно-фантастического текста на примере перевода рассказа «Февраль 1999: Илла» Рэя Брэдбери на русский язык [Текст] / Ю.Е. Тараканова// Вест. Моск. гос. обл. ун-та. Сер. Лингвистика. – М., 2009.- № 1. – С. 294-299.
  2. Черницына Ю.Е. Лексико-стилистические проблемы перевода научно-фантастического текста: на материале переводов произведений Рэя Брэдбери “451° по Фаренгейту”, “Август 1999: Земляне”, “Февраль 1999: Илла” и “Август 2026: Будет ласковый дождь” на русский язык. М.: Петроруш, 2009.   201 с.
  3. Лукьянова Н.А. Термины и понятия лексикологии в схемах, таблицах, пояснениях и образцах анализа: Учеб. пособие для студентов-филологов, а также магистрантов, аспирантов и преподавателей / Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 2011. 123 с.
  4. Bradbury R. Fahrenheit 451.[Электронный ресурс] – URL: http://www.secret-satire-society.org/wp-content/uploads/2014/01/Ray-Bradbury-Fahrenheit-451.pdf (дата обращения – 03.04.2019 г.)
  5. Брэдбери Р. О скитаниях вечных и о Земле / пер. Т. Шинкарь. – М.: Правда, 1987. – 656 с.
  6. Брэдбери Р. 451 градус по Фаренгейту / пер. В. Бабенко. – М.: Эксмо-Пресс, 2017. – 256 с.
  7. Orwell G. Nineteen Eighty-Four. [Электронный ресурс] – URL: https://orwell.ru/library/novels/1984/english/en_p_1 (дата обращения – 25.01.2020 г.)
  8. Оруэлл Дж. 1984 / пер. В.Голышев. – М.: Издательство АСТ, 2016. – 318 с.
  9. Оруэлл Дж. 1984 / пер. Д.Иванова, В.Недошивина. [Электронный ресурс] – URL: http://www.marsexx.ru/utopia/1984-ivanov-nedoshivin.html (дата обращения –25.01.2020 г.)
  10. Huxley A. Brave New World. URL: https://www.huxley.net/bnw/one.html (дата обращения – 20.03.2020 г.)
  11. Хаксли О. О дивный новый мир. Слепец в газе (Романы) / пер. О.Сорока. [Электронный ресурс] – URL: https://www.litmir.me/br/?b=561855&p=1 (дата обращения – 20.03.2020 г.)
  12. Хаксли О. Прекрасный новый мир. / пер. Р.Равич. [Электронный ресурс] – URL: https://naturecurative.com/wp-content/uploads/2011/08/huxley.pdf (дата обращения – 20.03.2020 г.)


Количество просмотров публикации: Please wait

Все статьи автора «Бурова Екатерина Вениаминовна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация