ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КВАЗИТЕРМИНОВ В АНГЛИЙСКОЙ НАУЧНОЙ ФАНТАСТИКЕ

Бурова Екатерина Вениаминовна
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова
магистрант 3 курса кафедры английской филологии

Аннотация
Данная статья посвящена анализу способов перевода квазитерминов в англоязычных художественных произведениях, принадлежащих жанру «научная фантастика» (на примере романов-антиутопий Дж.Оруэлла «1984» и О.Хаксли «О дивный новый мир»). Объясняются тонкости перевода квазитерминов, а также подчеркивается важность выбора способа их перевода, так как именно от него зависит правильность понимания произведения.

Ключевые слова: , , , ,


Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Бурова Е.В. Особенности перевода квазитерминов в английской научной фантастике // Современные научные исследования и инновации. 2020. № 10 [Электронный ресурс]. URL: https://web.snauka.ru/issues/2020/10/93612 (дата обращения: 19.04.2024).

Научный руководитель – Лисенкова Надежда Николаевна,
к.ф.н., доцент кафедры английской филологии НГЛУ им.Н.А.Добролюбова

  

Научная фантастика как жанр художественной литературы повествует, как правило, о вымышленных мирах, инопланетных цивилизациях. Она обращена в будущее и сориентирована на представления о техническом прогрессе, поэтому наиболее активно она развивается в эпоху научно-технических революций. Писатель-фантаст старается прогнозировать ситуацию, исходя из существующих предпосылок, предполагает, что могло бы быть при определенном уровне развития науки и техники [Купина 2009: 221].

Работа с текстами научно-фантастического характера требует от переводчика особых навыков и умений, поскольку ему часто приходится сталкиваться с необходимостью воссоздания на языке перевода несуществующих феноменов – в том числе, таких явлений, как квазитермины (quasi-terms).

По мнению Ю.Е.Черницыной, квазитермины являются новообразованиями в научно-фантастическом тексте. Они служат для передачи каких-либо конкретных научных или технических сведений или же кодируют концепции и при этом создают впечатление профессиональной атмосферы, являющейся фоном для создания идейно-образного содержания [Черницина 2009: 10]. Другими словами, квазитермин может обозначать теоретически возможное, но не существующее на данный момент явление. Как отмечает Н.А. Лукьянова, различие между термином и квазитермином состоит в том, что, в отличие от термина, квазитермин не имеет устоявшегося, широкого употребления, нередко имеет окказиональный характер, т. е. используется по случаю, в конкретной ситуации. Однако квазитермин со временем может приобрести статус термина [Лукьянова 2011: 3].

В качестве материала исследования выбраны романы-антиутопии английских писателей Джорджа Оруэлла «1984» [Orwell G. Nineteen Eighty-Four http], написанный в 1949 г., и Олдоса Хаксли «О дивный новый мир» [Huxley A. Brave New World http], написанный в 1932 г. Наиболее известные его переводы выполнены 1) В.Голышевым (1989 г.) и В.Недошивиным, Д.Ивановым (1990 г.), 2) Ренатой Равич (1972 г.) и Осием Сорокой (1989 г.).

Рассмотрим некоторые примеры.

1.His mind hovered for a moment round the doubtful date on the page, and then fetched up with a bump against the Newspeak word doublethink.

Мысль его покружила над сомнительной датой, записанной на листе, и вдруг наткнулась на новоязовское слово «двоемыслие». (Перевод В. Голышева)

Уинстон снова задумался над сомнительной датой, выведенной на странице, и тут ход его размышлений натолкнулся на «двоемыслие» – словечко из новояза. (Перевод В. Недошивина, Д.Иванова)

Одной из особенностей романа Дж. Оруэлла Nineteen Eighty-Four является создание вымышленного языка под названием «Newspeak», призванного ограничивать мышление жителей Океании и являющегося одним из главных инструментов государства по оказанию влияния на сознание народа. По словам самого писателя, «Новояз», официальный язык Океании, был разработан для того, чтобы обслуживать идеологию ангсоца, или английского социализма. В 1984 году им еще никто не пользовался как единственным средством общения — ни устно, ни письменно. Предполагали, что “Oldspeak” («Старояз») (т. е. современный английский язык) будет окончательно вытеснен «Новоязом» к 2050 году. А пока что он неуклонно завоевывал позиции: члены партии стремились употреблять в повседневной речи все больше новоязовских слов и грамматических форм» (http://www.marsexx.ru/utopia/1984-ivanov-nedoshivin.html). Данное слово образовано при помощи прилагательного «new» (новый, современный) и глагола «to speak» (говорить, высказывать, выражать и т.д.). Можем заметить, что в обоих вариантах перевода переводчики решают перевести глагол «to speak» как существительное «яз» (язык), придав слову дополнительную коннотацию и таким образом конверсировав его из одной части речи в другую.

Переводчикам удалось передать авторскую задумку на переводящий язык, сохранив его необычность и новизну. В данном случае В. Голышев и В. Недошивин, Д. Иванов прибегают к такому способу перевода лексических новообразований, как калькирование, при этом они используют конкретизацию, уточняя, какая именно коннотация заложена в глаголе «to speak».

По мнению А. Бартова, к настоящему времени «новояз» Дж. Оруэлла вышел за пределы романа и широко применяется в публицистике в нескольких значениях, а именно:

1) является диалектом определенной субкультуры, особенно образованным путем преднамеренного искажения слов литературного языка (например, часто термин “новояз” употребляется по отношению к языку “маргиналов”).

2) является языковым стилем политической или иной пропаганды и агитации, в котором используются неологизмы и эвфемизмы, призванные замаскировать или скрыть реальное положение вещей. В частности, как “новояз” в публицистике нередко обозначаются языки официальных документов и периодики нацистской Германии и СССР (например, об уничтожении евреев говорилось как о “решении еврейского вопроса”, о войне в Афганистане как о “выполнении интернационального долга” и т. п.)     [Бартов 2009: 164].

Исходя из вышесказанного, можно утверждать, что авторское новообразование «Newspeak» является квазитермином, обозначающим явление (в данном случае – создание новой формы языка, извращающей современный литературный язык в мире Океании), теоретически возможное, но не существующее в устной и письменной речи на момент написания произведения.  На момент публикации романа в 1949 году данный квазитермин не имел устоявшегося и широкого употребления, обладал окказиональным характером и использовался по случаю, в конкретной ситуации. Однако авторское новообразование «Newspeak» спустя некоторое время вышло в широкое употребление за пределы произведения, написанного автором, и приобрело статус термина. Писатель допускал мысль, что подобное явление теоретически могло существовать в будущем, и не ошибся в своих предположениях.

2. “Essentially,” the D.H.C. concluded, “bokanovskification consists of a series of arrests of development. We check the normal growth and, paradoxically enough, the egg responds by budding.”

— По существу, — говорил далее Директор, — бокановскизация состоит из серии процедур, угнетающих развитие. Мы глушим нормальный рост, и, как это ни парадоксально, в ответ яйцо почкуется. (Перевод О.Сороки)

«В сущности, – подвел итог Генеральный Директор, – обработка по Бокановскому состоит в ряде воздействий, сдерживающих развитие яйцеклетки, и – как ни парадоксально – яйцеклетка реагирует на это делением». (Перевод Р.Равич)

В Мировом Государстве термин «bokanovskification» (или «Bokanovsky’s process») подразумевает под собой почкование зиготы с целью ее многократного деления и получения десятков однояйцевых близнецов (другими словами, клонирование клеток по методу некоего известного ученого Бокановского, положившего начало новой биотехнологической революции), прообраз нынешних экспериментов по клонированию живых существ. Как отмечает автор романа, процесс можно повторить несколько раз, хотя максимально возможное количество жизнеспособных эмбрионов составляет 96, 72 из которых являются «хорошим средним».

Перевод названия процесса, а также производных «bokanovskify», «bokanovskified (egg)», образованных при помощи деривации, разнятся в своей интерпретации.

О.Сорока для сохранения необычности наименования процессов и явлений транслитерирует данные слова, адаптируя перевод суффиксальных элементов на переводящий язык: bokanovskification – бокановскизация, bokanovskify – бокановскизировать, bokanosvkified – бокановскизированное.

В своем переводе Р.Равич решает не «экспериментировать» с английским композитом и прибегает к приему описательного перевода, объясняя читателям, какой процесс имеет в виду автор и с изобретением какого ученого это связано: bokanovskification – обработка по Бокановскому, bokanovskify – обрабатывать клетки по Бокановскому, bokanovskified – обработанный по Бокановскому.

Первые попытки искусственного клонирования клеток были предприняты еще в XIX веке, однако ученые стали клонировать животных лишь с 1958 г. (первый опыт был произведен на лягушке). В XXI веке клонирование людей является лишь прогнозируемой методологией: на данный момент информации об успешных попытках клонирования людей нет ни у научного общества, ни у СМИ, однако нельзя исключать вероятность того, что в будущем ситуация может измениться. В своем романе «Brave New World» О.Хаксли допускал мысль, что через много лет клонирование людей станет обычным явлением в мире – исходя из этого, можно утверждать, что понятие «bokanovskification» является квазитермином, обозначающим явление (в данном случае – клонирование людей), теоретически возможное, но не существующее на момент написания произведения в 1932 году. На момент публикации романа «Brave New World» данный квазитермин не имел устоявшегося и широкого употребления, обладал окказиональным характером и использовался только в конкретной ситуации. Однако О. Хаксли предполагал, что подобный метод будет широко распространен спустя некоторое время, таким образом предсказав массовое клонирование людей в будущем.

 

3. “And when the babies were decanted …” “‘Born,’” came the correction.

– И когда у них дети раскупоривались… – Рождались, – поправил Директор. (Перевод О.Сороки)

- И когда дети декантировались… – «Рождались», – последовала научная поправка. (Перевод Р.Равич)

 

В мире, придуманном О. Хаксли, дети рождаются из пробирок в Инкубатории, обладают определенным набором умственных и физических параметров и принадлежностью к одной из каст – альфа, бета, гамма, дельта или эпсилоны. «Родительство» является пережитком прошлого, слова «отец» и «мать» – худшие ругательства, которые стыдятся произносить в новом обществе, института семьи и брака не существует, человеческие привязанности (такие как любовь, верность, семейные узы) являются психическими отклонениями, деторождение – самый страшный позор в Государстве.

Денотация глагола «to decant» связана с декантированием, переливанием, сцеживанием вина. В романе О.Хаксли придает дополнительную коннотацию данному глаголу: в данном случае в выражении подразумевается «рождаться не естественным путем, а выходить/извлекаться из бутыли или пробирки в Инкубатории».

Оба переводчика при помощи калькирования постарались сохранить необычную коннотацию слова в переводящем языке: в переводе О.Сороки дети «раскупоривались», у Р.Равич – «декантировались».

Процессы, проводимые в Инкубатории Мирового Государства, можно связать с современным методом экстракорпорального оплодотворения (ЭКО). Считается, что он помогает забеременеть бесплодным женщинам и является, со сути, «оплодотворением в пробирке» — яйцеклетку извлекают из женского организма, искусственно оплодотворяют в условиях in vitro и помещают в Инкубаторий – там эмбрион развивается от 2 до 5 дней, затем специалисты перемещают его непосредственно в матку. По мнению экспертов, экстракорпоральное оплодотворение нельзя назвать потомком методов из «Дивного Нового Мира»: данная процедура не программирует умственные и физические данные детей (https://saltmag.ru/culture/wow/6208-divnyj-novyj-mir-kak-sbyvajutsja-predskazanija-oldosa-haksli/). Однако прошло всего 53 года с момента первого успешного опыта экстракорпорального оплодотворения (впервые это произошло в Великобритании в 1977 г.), и нельзя исключать вероятность того, что современной науке в итоге удастся «подчинить» природу.

Исходя из вышесказанного, можно утверждать, что глагол «to decant» в значении «раскупориваться/декантироваться из пробирки или бутыли» является квазитермином, обозначающим явление (в данном случае – создание нового метода оплодотворения), теоретически возможное, но не существующее на момент написания произведения в 1932 году. На момент публикации романа «Brave New World» данный квазитермин не имел устоявшегося и широкого употребления, обладал окказиональным характером и использовался только в конкретной ситуации. Однако данное понятие и сам метод его применения в романе спустя определенный промежуток времени вышло в широкое использование за пределы произведения. О. Хаксли предполагал, что подобное явление теоретически могло существовать спустя время, таким образом предсказав создание экстракорпорального оплодотворения как одно из важных направлений в науке и медицине в будущем.

Языковой материал научно-фантастических произведений требует комплексных переводческих преобразований для сохранения и передачи смысла исходного сообщения. Проведенный анализ фактического материала позволяет сделать следующие выводы относительно перевода англоязычных квазитерминов в английской научной фантастике на русский язык:

  1. Перевод, выполненный О.Сорокой, обладает большей экспрессивностью по сравнению со вторым переводом: отмечается лингвокреативность переводчика и удачное сохранение структуры, а также новизны и необычности квазитерминов в переводящем языке. Соответственно, перевод О. Сороки является более адекватными и стилистически эквивалентным тексту оригинала, чем перевод Р.Равич.
  2. В переводе О.Сороки основными способами перевода квазитерминов являются транслитерация и калькирование, в переводе Р. Равич – описательный перевод и калькирование.

Библиографический список
  1. Купина Н.А., Литовская М.А., Николина Н.А. Массовая литература сегодня: учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2009. – С. 221.
  2. Черницына Ю.Е. Лексико-стилистические проблемы перевода научно-фантастического текста: на материале переводов произведений Рэя Брэдбери “451° по Фаренгейту”, “Август 1999: Земляне”, “Февраль 1999: Илла” и “Август 2026: Будет ласковый дождь” на русский язык. М.: Петроруш, 2009.   201 с.
  3. Лукьянова Н.А. Термины и понятия лексикологии в схемах, таблицах, пояснениях и образцах анализа: Учеб. пособие для студентов-филологов, а также магистрантов, аспирантов и преподавателей / Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 2011. 123 с.
  4. Orwell G. Nineteen Eighty-Four. [Электронный ресурс] – URL: https://orwell.ru/library/novels/1984/english/en_p_1 (дата обращения – 25.01.2020 г.)
  5. Оруэлл Дж. 1984 / пер. В.Голышев. – М.: Издательство АСТ, 2016. 318 с.
  6. Оруэлл Дж. 1984 / пер. Д.Иванова, В.Недошивина. [Электронный ресурс] – URL: http://www.marsexx.ru/utopia/1984-ivanov-nedoshivin.html (дата обращения –25.01.2020 г.)
  7. Huxley A. Brave New World. URL: https://www.huxley.net/bnw/one.html (дата обращения – 20.03.2020 г.)
  8. Хаксли О. О дивный новый мир. Слепец в газе (Романы) / пер. О.Сорока. [Электронный ресурс] – URL: https://www.litmir.me/br/?b=561855&p=1 (дата обращения – 20.03.2020 г.)
  9. Хаксли О. Прекрасный новый мир. / пер. Р.Равич. [Электронный ресурс] – URL: https://naturecurative.com/wp-content/uploads/2011/08/huxley.pdf (дата обращения – 20.03.2020 г.)
  10. Бартов А.А. «Новояз» в литературе и в жизни: к 60-летию выхода романа Дж. Оруэлла «1984». – М.: Нева, 2009. – №3 – С.159-165.
  11. Дивный новый мир: как сбываются предсказания Олдоса Хаксли. [Электронный ресурс] – URL: https://saltmag.ru/culture/wow/6208-divnyj-novyj-mir-kak-sbyvajutsja-predskazanija-oldosa-haksli/ (дата обращения – 28.07.2020 г.)


Количество просмотров публикации: Please wait

Все статьи автора «Бурова Екатерина Вениаминовна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация