УДК 80

ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ФОРМИРОВАНИЯ ТЕРМИНОВ БЬЮТИ-СФЕРЫ И ПАРФЮМЕРНОГО ПРОИЗВОДСТВА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Евдокимова Дарья Владимировна
Гуманитарно-педагогическая академия (филиал) ФГАОУ ВО «Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского» в г. Ялте
студентка 6 курса «Романская и германская филология»

Аннотация
Статья посвящена изучению видов англоязычных терминов в сфере парфюмерии и косметологии, так же переводческих приемов перевода терминов с английского языка на русский язык. В статье представлены основные источники формирования терминов, основные способы перевода англоязычных терминов.

Ключевые слова: , , , ,


Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Евдокимова Д.В. Основные способы формирования терминов бьюти-сферы и парфюмерного производства в английском языке // Современные научные исследования и инновации. 2020. № 10 [Электронный ресурс]. URL: https://web.snauka.ru/issues/2020/10/93558 (дата обращения: 14.09.2021).

Вопросами о терминологических системах в языке занимались многие языковеды. Так, С. В. Гринев, выпустил несколько учебных пособий по терминоведению [1, с. 3]. Л. Р. Насырова и Н. Н. Бобырева осветили в своей статье вопрос о создании единиц экологической терминологии и представили результаты структурного анализа терминов [2, с. 137].

Парфюмерия и косметология являются одними из древних сфер деятельности человека. Парфюмерия и косметология зародилась в Аравии. Позже сфера стала появляться в Риме, Египте и Греции, а также в других странах Европы. Многие ученые считают, что первыми профессиональными парфюмерами   являются древнеегипетские жрецы. Они обладали знаниями по приготовлению косметических средств, умело создавали ароматические средства. На сегодняшний день парфюмерия и косметологическое производство является смежной сферой. Эта сфера взаимодействует с такими сферами, как психология, социология, лингвистика, биология, кулинария, химия, физика, межкультурная коммуникация, математика и другими сферами деятельности.

З. С. Гандолоева разделяет термины в зависимости от степени универсальности использования терминов, термины на две группы: общеотраслевые и подотраслевые [3, c. 39].

Общеотраслевые термины являются распространенными и общими для парфюмерии и косметики, например: balm – бальзам, extract – экстракт, elixir – эликсир. Главной отличительной особенностью общеотраслевых терминов является однокомпонентность терминов.

К подотраслевым терминам относятся термины, относящиеся к отдельным областям или направлениям сферы парфюмерного и косметического производства, например: perfume compound – парфюмерная композиция, elixir de parfum – экстракт духов. Главной характеристикой подотраслевых терминов является многокомпонентность терминов.

По своей структуре термины можно разделить на простые термины, сложные (составные) термины и терминологические словосочетания.

Простой термин – это обычное слово-термин, которое является родовым: dryer – фен, antiperspiration – антиперспирант. Сложный термин –термин, состоящий из двух или более элементов. Он характеризуется цельнооформленностью: overlaquer – закрепитель лака, facelift – подтяжка лица. Терминологическое словосочетание – многокомпонентное, раздельнооформленное, семантически целостное сочетание.  Оно образуется при помощи соединения двух и более слов: ultrasound therapy – ультразвуковая терапия, brow gel – гель для бровей.

В зависимости от видов косметологии О. О. Родачева разделяет термины на эстетическую косметологию, врачебную косметологию [4, с. 145].

Эстетическая косметология включает в себя:

1.Декоративно-прикладную косметологию: lip balmбальзам для губ; eyeliner brushкисть для подводки глаз;

2. Простые аппаратные технологии: darsonvalisation – дарсонвализация; botox – ботокс;

3. Профилактическая : cellulite cream – антицеллюлитный крем; serum – сыворотка.

Врачебная косметология состоит из:

1.Хирургической: дерматохирургия, пластическая хирургия, сложные аппаратные технологии: desquamationдесквамация; desincrustation –дезинкрустация;

2.Терапевтическая – диагностическая косметология, дерматокосметология: verruca – бородавка; irritant – ирритант.

Одним из источников пополнения терминологической системы в сфере парфюмерии и косметологии является морфологический способ пополнения лексики. За основу берется производящая основа, которая служит фундаментом для создания термина. Как правило суффиксы и префиксы используют для выражения способов получения душистых веществ, например, setting – отстаивание, pressing – прессование (выжимание), dissolution- растворение одних веществ в других, extraction- экстракция, sedimentation-отстаивание, профессии в области парфюмерии и косметологии, например, perfumer – парфюмер, sniffer – нюхач, tester- парфюмер-дегустатор.

В парфюмерии и косметологии также можно увидеть термины, образованные лексико-морфологическим способом. Как правило такие термины обозначают вещества, изготовленные на жировой или восковой основе, кремообразные или порошкообразные вещества: water-based cleansing foam – пенка для умывания на водной основе, oil-based сleansing balm – очищающий бальзам на масляной основе.

Еще одним источником образования терминов в сфере парфюмерии и косметологии является аббревиация. Этот способ заключается в использовании инициальной аббревиации, где сокращенная форма образуется только по начальным буквам компонентов терминологических словосочетаний или термина: AFFF (Aqueous Film Forming Foam)ВПП.

Заимствование из других языков или другой терминологической сферы-еще один способ создания терминов в парфюмерии и косметологии, например, eau de parfumпарфюмированная вода, eau de cologne – одеколон.

Переосмысление значения общелитературного слова используется при схожести какого-либо процесса или предмета с уже существующим объектом или явлением: сosmetic tattoo or permanent makeupтату-макияж; ballтампон, cotton ballватный тампон.

Индивидуальное терминотворчество из морфем классического языка являются источником образования терминов, принадлежащие тематике технологий и устройств: peelingпилинг (от англ. «ошкуривать» или «сильно скоблить»); stick – стик; make-up, makeup – макияж, косметика.

Для перевода терминов из сферы парфюмерии и косметологии используют переводческие приемы: создание неологизма, прямое включение, транскрипция, транслитерация, описательный перевод, калькирование, использование функционального эквивалента и прямое включение.

При переводе термина active cream переводчиком был создан неологизм биокрем.

Прямое включение – использование оригинального написания английского слова в русском тексте переводчиком: BB-cream (Blemish Balm Cream) – BB-крем.

Примерами использования транскрипции переводчиком могут послужить термины: all over – эловер (декоративное косметическое средство, имеющее в себе все необходимые свойства, все в одном, и не требующее дополнительных косметических продуктов, или подходящее для любой области лица, для всего лица); brush-peeling – браш-пилинг.

Для переводов английских терминов из парфюмерии и косметологии пользуются приемом транслитерацией: glitter – глиттер; fluid – флюид; toner – тонер; corrector – корректор;

При переводе английских терминов в текстах о парфюмерии и косметологии описательный перевод тоже востребован, как и другие приемы перевода терминов: primer – база под макияж; foundation – основа под макияж.

Бывают случаи, когда переводчику приходится заменять составные части их прямыми лексическими соответствиями: hyaluronic acid – гиалуроновая кислота, bath oils – масла для ванн.

Во многих случаях перевода англоязычных терминов парфюмерии и косметологии переводчики прибегают к использованию функционального эквивалента: Q-tips – ватные палочки.

Прямое включение – переводческий прием, заключающийся в использование оригинального написания английского слова в русском тексте: CC-cream (Color Control Cream) – CC-крем

Таким образом можно сделать вывод, что в области парфюмерии и косметологии выявляются тенденции непрерывного развития и обогащения терминологии. Это происходит в основном благодаря тому, что данная наука развивается благодаря взаимодействию с другими науками и развитию других наук.

При переводе косметологических терминов наиболее предпочтительными являются калькирование, транслитерация и транскрипция. Этот факт можно объяснить тем, что это довольно простые способы перевода. Терминологические единицы, переведенные способом транслитерации и транскрипции, удобны в использовании при интернациональном общении, так как термины по своей природе однозначны и фиксированы, это упрощает процесс понимания. Описательный перевод и использование эквивалента встречаются реже, поскольку применение данных способов затрачивает больше времени и сил, и предполагает наличие громоздких конструкций, что не всегда удобно.


Библиографический список
  1. Гринев С. В. Введение в терминоведение. М.: Московский Лицей, 1993.
  2. Насырова Л. Р., Бобырева Н. Н. Структурно-языковые особенности терминов экологии в английском языке // Terra Linguae: Сб. науч.ст. Вып.2. Казань: Издательство «ТАИ», 2015. С.135-137.
  3. Гандолоева З.С. Основные тематические группы англоязычной терминологии сферы парфюмерного и косметического производства // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика И Межкультурная Коммуникация. 2016. № 2 с.39-45
  4. Родачева О.О. Англоязычные термины в области косметологии и их перевод на русский язык //  Вестник ОмГТУ. Серия Гуманитарные науки. 2017 №4 с.144-147
  5. Словарь косметических терминов. URL: http://www.amdclinic.ru/dictionnarry (дата обращения: 17.09.2020)
  6. Словарь косметологических терминов и определений. URL: http://www.evgenia-beauty.ru/prajslist/8-staty/16-slovar-kosmetologicheskikh-terminov-i-opredelenij.html (дата обращения: 18.09.2020).


Количество просмотров публикации: Please wait

Все статьи автора «Евдокимова Дарья Владимировна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация