Вопросами о терминологических системах в языке занимались многие языковеды. Так, С. В. Гринев, выпустил несколько учебных пособий по терминоведению [1, с. 3]. Л. Р. Насырова и Н. Н. Бобырева осветили в своей статье вопрос о создании единиц экологической терминологии и представили результаты структурного анализа терминов [2, с. 137].
Парфюмерия и косметология являются одними из древних сфер деятельности человека. Парфюмерия и косметология зародилась в Аравии. Позже сфера стала появляться в Риме, Египте и Греции, а также в других странах Европы. Многие ученые считают, что первыми профессиональными парфюмерами являются древнеегипетские жрецы. Они обладали знаниями по приготовлению косметических средств, умело создавали ароматические средства. На сегодняшний день парфюмерия и косметологическое производство является смежной сферой. Эта сфера взаимодействует с такими сферами, как психология, социология, лингвистика, биология, кулинария, химия, физика, межкультурная коммуникация, математика и другими сферами деятельности.
З. С. Гандолоева разделяет термины в зависимости от степени универсальности использования терминов, термины на две группы: общеотраслевые и подотраслевые [3, c. 39].
Общеотраслевые термины являются распространенными и общими для парфюмерии и косметики, например: balm – бальзам, extract – экстракт, elixir – эликсир. Главной отличительной особенностью общеотраслевых терминов является однокомпонентность терминов.
К подотраслевым терминам относятся термины, относящиеся к отдельным областям или направлениям сферы парфюмерного и косметического производства, например: perfume compound – парфюмерная композиция, elixir de parfum – экстракт духов. Главной характеристикой подотраслевых терминов является многокомпонентность терминов.
По своей структуре термины можно разделить на простые термины, сложные (составные) термины и терминологические словосочетания.
Простой термин – это обычное слово-термин, которое является родовым: dryer – фен, antiperspiration – антиперспирант. Сложный термин –термин, состоящий из двух или более элементов. Он характеризуется цельнооформленностью: overlaquer – закрепитель лака, facelift – подтяжка лица. Терминологическое словосочетание – многокомпонентное, раздельнооформленное, семантически целостное сочетание. Оно образуется при помощи соединения двух и более слов: ultrasound therapy – ультразвуковая терапия, brow gel – гель для бровей.
В зависимости от видов косметологии О. О. Родачева разделяет термины на эстетическую косметологию, врачебную косметологию [4, с. 145].
Эстетическая косметология включает в себя:
1.Декоративно-прикладную косметологию: lip balm – бальзам для губ; eyeliner brush – кисть для подводки глаз;
2. Простые аппаратные технологии: darsonvalisation – дарсонвализация; botox – ботокс;
3. Профилактическая : cellulite cream – антицеллюлитный крем; serum – сыворотка.
Врачебная косметология состоит из:
1.Хирургической: дерматохирургия, пластическая хирургия, сложные аппаратные технологии: desquamation – десквамация; desincrustation –дезинкрустация;
2.Терапевтическая – диагностическая косметология, дерматокосметология: verruca – бородавка; irritant – ирритант.
Одним из источников пополнения терминологической системы в сфере парфюмерии и косметологии является морфологический способ пополнения лексики. За основу берется производящая основа, которая служит фундаментом для создания термина. Как правило суффиксы и префиксы используют для выражения способов получения душистых веществ, например, setting – отстаивание, pressing – прессование (выжимание), dissolution- растворение одних веществ в других, extraction- экстракция, sedimentation-отстаивание, профессии в области парфюмерии и косметологии, например, perfumer – парфюмер, sniffer – нюхач, tester- парфюмер-дегустатор.
В парфюмерии и косметологии также можно увидеть термины, образованные лексико-морфологическим способом. Как правило такие термины обозначают вещества, изготовленные на жировой или восковой основе, кремообразные или порошкообразные вещества: water-based cleansing foam – пенка для умывания на водной основе, oil-based сleansing balm – очищающий бальзам на масляной основе.
Еще одним источником образования терминов в сфере парфюмерии и косметологии является аббревиация. Этот способ заключается в использовании инициальной аббревиации, где сокращенная форма образуется только по начальным буквам компонентов терминологических словосочетаний или термина: AFFF (Aqueous Film Forming Foam) – ВПП.
Заимствование из других языков или другой терминологической сферы-еще один способ создания терминов в парфюмерии и косметологии, например, eau de parfum – парфюмированная вода, eau de cologne – одеколон.
Переосмысление значения общелитературного слова используется при схожести какого-либо процесса или предмета с уже существующим объектом или явлением: сosmetic tattoo or permanent makeup – тату-макияж; ball – тампон, cotton ball – ватный тампон.
Индивидуальное терминотворчество из морфем классического языка являются источником образования терминов, принадлежащие тематике технологий и устройств: peeling – пилинг (от англ. «ошкуривать» или «сильно скоблить»); stick – стик; make-up, makeup – макияж, косметика.
Для перевода терминов из сферы парфюмерии и косметологии используют переводческие приемы: создание неологизма, прямое включение, транскрипция, транслитерация, описательный перевод, калькирование, использование функционального эквивалента и прямое включение.
При переводе термина active cream переводчиком был создан неологизм биокрем.
Прямое включение – использование оригинального написания английского слова в русском тексте переводчиком: BB-cream (Blemish Balm Cream) – BB-крем.
Примерами использования транскрипции переводчиком могут послужить термины: all over – эловер (декоративное косметическое средство, имеющее в себе все необходимые свойства, все в одном, и не требующее дополнительных косметических продуктов, или подходящее для любой области лица, для всего лица); brush-peeling – браш-пилинг.
Для переводов английских терминов из парфюмерии и косметологии пользуются приемом транслитерацией: glitter – глиттер; fluid – флюид; toner – тонер; corrector – корректор;
При переводе английских терминов в текстах о парфюмерии и косметологии описательный перевод тоже востребован, как и другие приемы перевода терминов: primer – база под макияж; foundation – основа под макияж.
Бывают случаи, когда переводчику приходится заменять составные части их прямыми лексическими соответствиями: hyaluronic acid – гиалуроновая кислота, bath oils – масла для ванн.
Во многих случаях перевода англоязычных терминов парфюмерии и косметологии переводчики прибегают к использованию функционального эквивалента: Q-tips – ватные палочки.
Прямое включение – переводческий прием, заключающийся в использование оригинального написания английского слова в русском тексте: CC-cream (Color Control Cream) – CC-крем
Таким образом можно сделать вывод, что в области парфюмерии и косметологии выявляются тенденции непрерывного развития и обогащения терминологии. Это происходит в основном благодаря тому, что данная наука развивается благодаря взаимодействию с другими науками и развитию других наук.
При переводе косметологических терминов наиболее предпочтительными являются калькирование, транслитерация и транскрипция. Этот факт можно объяснить тем, что это довольно простые способы перевода. Терминологические единицы, переведенные способом транслитерации и транскрипции, удобны в использовании при интернациональном общении, так как термины по своей природе однозначны и фиксированы, это упрощает процесс понимания. Описательный перевод и использование эквивалента встречаются реже, поскольку применение данных способов затрачивает больше времени и сил, и предполагает наличие громоздких конструкций, что не всегда удобно.
Библиографический список
- Гринев С. В. Введение в терминоведение. М.: Московский Лицей, 1993.
- Насырова Л. Р., Бобырева Н. Н. Структурно-языковые особенности терминов экологии в английском языке // Terra Linguae: Сб. науч.ст. Вып.2. Казань: Издательство «ТАИ», 2015. С.135-137.
- Гандолоева З.С. Основные тематические группы англоязычной терминологии сферы парфюмерного и косметического производства // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика И Межкультурная Коммуникация. 2016. № 2 с.39-45
- Родачева О.О. Англоязычные термины в области косметологии и их перевод на русский язык // Вестник ОмГТУ. Серия Гуманитарные науки. 2017 №4 с.144-147
- Словарь косметических терминов. URL: http://www.amdclinic.ru/dictionnarry (дата обращения: 17.09.2020)
- Словарь косметологических терминов и определений. URL: http://www.evgenia-beauty.ru/prajslist/8-staty/16-slovar-kosmetologicheskikh-terminov-i-opredelenij.html (дата обращения: 18.09.2020).