Язык драматургических текстов А.П. Чехова не похож на язык других писателей. Он очень красив, доступен и понятен. Драматург широко использовал лексико-семантические и грамматические возможности русского зыка.
Драматургическое творчество Антона Павловича Чехова по сей день остается одним из наиболее интересных для изучения в области языковых особенностей языка драматургии как уникальной разновидности литературного языка. Даже в сравнении с другими формами художественного общения, язык драматургии представляет чрезвычайно сложную организацию. Как отмечал В.Б. Шкловский, «драматургический язык – это язык с довольно точным значением каждого понятия. Технически он выше каждого отдельного языка определенного человека или определенной деревни. Он более разработан, чем эти языки» [Чистюхин 2002: 67]. Комедии и драмы Чехова стали новаторскими, в частности, благодаря трансформации писателем общепринятых языковых норм сценического текста.
Результаты множественных текстологических исследований показывают, что Чехов неоднократно перерабатывал свои произведения. В данной статье мы рассмотрим языковые особенности раннего и позднего варианта пьесы А.П. Чехова «Иванов».
Большая часть правок, по словам самого драматурга, была обусловлена сценическими постановками, в которых актеры, не понимали, как играть тех или иных персонажей: «Актеры не понимают, несут вздор, берут себе не те роли, какие нужно, а я воюю, веруя, что если пьеса пойдет не с тем распределением ролей, какое я сделал, то она погибнет. Если не сделают так, как я хочу, то во избежание срама пьесу придется взять назад» [Чехов 1980: 34].
Изучив ранний и поздний варианты пьесы А.П. Чехова «Иванов», мы пришли к выводу, что определенная часть лексики находится в пассивном составе словаря, но, одна часть устаревшей субстантивной лексики актуализируется в современном русском языке, то есть возвращается в словарный запас с тем же значением, а другая часть субстантивной лексики, находившаяся в активном составе словаря во времена А.П. Чехова, либо исчезла из языкового сознания носителей языка, либо реанимируется, но с новым значением. Например, обрели новое значение слова: барышня (уст. «незамужняя дочь барина») – барышня (совр. «избалованная девушка»), билет (уст. «бумажные деньги») – билет (совр. «документ, дающий право на что-либо»), господин (уст. «лицо, пользовавшееся властью, и форма вежливого обращения») – господин (совр. «любой кто чем-либо или кем-либо распоряжается, официальный представитель другого государства»), звание (уст. «принадлежность к какому-либо сословию») – звание (совр. «почетное, ученое или воинское»), мещанин (уст. «крестьянин») – мещанин (совр. Любой мужчина, бранное о невоспитанном человеке»), честь (уст. «высокое звание и обращение к власть имущим») – честь (совр. «уважение, признание заслуг, совокупность морально-этических принципов, военное приветсвие»), обыватель (уст. «постоянный житель местности») – обыватель (совр. «человек, лишенный общественного кругозора»). К реанимированной лексике относятся слова: присяжные, управа, губерния.
Стоит обратить внимание также на предикативы, используемые А.П. Чеховым в пьесе. Так, например, предикатив «надо» используется в пьесе 36 раз, «угодно» – 41, «жаль» – 21, «надобно» – 41, «должно» – 19, «нужно» – 20, «нельзя» – 55, «пора» – 53, «грустно» – 51, «скучно» – 37, «известно» – 27, «стыдно» -18, «весело» – 31, «дурно» – 24.
Как видно, наибольшими в идиолекте писателя А.П. Чехова являются две группы. Во-первых, это группа модальных предикативов, включающая: надо, угодно, надобно, нужно, должно, пора, нельзя, невозможно, можно, некогда, прилично, простительно, необходимо, возможно.
Во-вторых, большое количество СКС: жаль, грустно, скучно, весело, жалко, страшно, странно, досадно, смешно, опасно, ужасно, удивительно, приятно, мило.
В пьесе А.П.Чехова «Иванов» большую роль также играют лексемы, обозначающие различные звуки (шум, шорох, крик, голос), процессы их восприятия (слышать, слушать, внимать) и проявления (звенеть, шептать, лаять, бах! Дзинь!), а также звуковые свойства (тихий, звонкий, мелодичный). Одну из самых многочисленных групп образуют глаголы звучания. Например, глагол «смеяться» используется 19 раз в пьесе: «смеётся, целует ее». Пьеса «Иванов» – это комедия, поэтому глагол «смеяться» появляется в ремарке много раз, создавая непринужденную и счастливую атмосферу, резко контрастируя с финалом.
Количество употреблений глагола «плакать» в ремарке уступает только количеству глагола «смеяться». Глагол «плакать» передает эмоции персонажей, указывая на эмоциональный срыв, может выражать как радость персонажа, так и грустное настроение. Для Чехова очень важны детали для создания тонкого эмоционального тона драмы, что особенно заметно при обращении к художественному тексту. Песня, которую напевают герои, постоянно меняется, поэтому каждый раз, когда появляется слово «напевать», настроение героев отличается, поэтому оно отражает развитие сюжета.
А.П. Чехов стремился к более точному смысловому содержанию пьесы и умело подбирал нужные языковые формы. Наиболее показательном в этом отношении представляются исправленные Чеховым разговорные именные формы: в ранних редакциях наблюдаем формы существительных, прилагательных и местоимений с окончаниями «-ой» и «-ей», которые указывают на просторечный характер высказывания. В поздних редакциях можно отметить, что эти формы были переработаны в литературно-книжные версии «-ою», «-ею». Пример из пьесы «Иванов»: «головою» вместо первоначальной формы «головой», «всею» вместо «всей», «единственной» вместо «единственною».
Говоря об особенностях синтаксиса в драматургии Чехова, следует отметить, что в текстах его пьес особую значимость имеют многоточия, при помощи которых автор расставляет необходимые смысловые акценты и передает задумчивую интонацию. Многоточия сопровождают практически каждое высказывание героев чеховских пьес. Так, в поздней версии драмы «Иванов» многоточие встречается 708 раз (для сравнения, в драме А.Н. Островского «Гроза» многоточие встречается 64 раза, главным образом, в репликах страдающей Катерины). Именно поэтому многоточия можно считать своего рода кодом, исследование которого позволит выявить ключевые идеи чеховской драмы.
В чеховском драматическом тексте особенно важной оказывается ремарка «пауза». Это важнейшие указания автора, которые воспринимаются при чтении пьесы и ставятся на сцене. Так, в пьесе «Иванов» ремарка пауза указана 28 раз (для сравнения, ремарки молчания в пьесе А.Н. Островского «Свои люди – сочтемся» указаны 8 раз, в «Грозе» – 16 раз.)
Язык пьесы «Иванов» претерпел существенные изменения в процессе многочисленных редакций автора, что было обусловлено стремлением Чехова выразить максимально конкретизированный смысл, который бы улучшил понимание характера персонажей актерами.
Библиографический список
- Чехов А.П. Иванов. – СПб.: Северный вестник, 1889. – 215 с.
- Чистюхин И.Н. О драме и драматургии. – М.: Флинта, 2002. – 341 с.
- Ходус В.П., Багдасарян А.Г. Влияние языка А.П. Чехова на структурно-семантическую организацию драматургических текстов Т. Уильямса // Гуманитарные и юридические исследования. – Ставрополь: Изд-во СКФУ, 2017. – С. 215–220.
- Штайн К.Э. Художественный текст в эпистемологическом пространстве // Язык и текст в пространстве культуры: Сборник статей научно-методического семинара «TEXTUS». Вып. 9. – СПб., Ставрополь: Изд-во СГУ, 2003. – С. 10–26.