УДК 81-2

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Дешура Оксана Сергеевна
Оренбургский государственный педагогический университет
студент направления география и иностранный язык (английский)

Аннотация
В данной статье проанализированы основные сложности перевода художественного текста с английского языка на русский язык (на примере перевода произведения Уильяма Шекспира “Ромео и Джульетта”). Рассматриваются особенности художественного произведения, как объекта переводческой деятельности, а также наиболее важные аспекты перевода., с которыми приходится сталкиваться переводчику.

Ключевые слова: , , , ,


Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Библиографическая ссылка на статью:
Дешура О.С. Проблема перевода художественной литературы с английского языка на русский язык // Современные научные исследования и инновации. 2019. № 11 [Электронный ресурс]. URL: https://web.snauka.ru/issues/2019/11/90501 (дата обращения: 15.04.2021).

На первый взгляд профессия переводчика лингвистических произведений может показаться простым процессом, вооружившись при этом лишь нужны толковым иностранным словарем.

Но на самом деле перевод – это процесс, связанный с переводом не только текста, но и мысли автора, используя все возможные средства художественной выразительности, при этом опираясь на стилистический строй изложения. То, о чем говорилось в подлинном тексте, нужно изложить словами иностранного языка, построив при этом не только правильный текст, но и донести до читателя глубину произведения.
На протяжении всего рабочего времени, связанном с анализом произведения, главным инструментом переводчиков являются словари различного типа.

В понимании переводчиков, самые сложные переводы являются произведениями философской и религиозной литературы, но не уступает им и художественные произведения, ведь каждое слово в таких произведениях наполнено глубочайшим смыслом, поскольку в процессе работы над художественными текстами, переводчики сталкиваются с некоторыми затруднениями, такими как передача смысла оригинала текста, речевой особенности персонажей, а также сохранение стиля писателя. Такой текст не может существовать без средств литературной выразительности, поскольку именно эти дополнения и создают всю информационную насыщенность, что приводит к реализации задуманного автором произведений передачи творческого замысла и легкому представлению художественной картины для читателя.

Одна из основных дилемм, с которой сталкиваются переводчики – это выбор: сберечь достоверный текст или же, используя другие возможности, преподнести читателю смысл, отступающий от оригинального, но сохраняя художественные особенности произведения. Здесь существует множество деталей. В каждом языке – своя последовательность слов, из-за чего стиль одного и того же слова в разных языках может совершенно отличаться. 

Изучая проблемы перевода английской литературы, следует отметить мастера пьес Уильяма Шекспира, а в частности самое знаменитое его произведение “Ромео и Джульетта”. Бесспорно, произведение является одним из самых сложных для перевода произведений.

Ключевое препятствие для перевода создает стихотворный ритм пьесы. Данное произведение насыщенно множеством средств художественной выразительности, предающих произведению исключительную стилистическую окраску, с некоторой небрежностью и красотой описания. Но особенно уникальна пьеса «Ромео и Джульетта» своими метафорами. Можно отметить, что огромное количество метафор, используемые автором, являются стилистической особенностью пьесы.

Нами были рассмотрены примеры перевода одних и тех же отрывков «Ромео и Джульетта» у разных переводчиков:

Пример 1.

Оригинал пьесы Уильяма Шекспира:

Two households, both alike in dignity,

In fair Verona, where we lay our scene,

From ancient grudge break to new mutiny,

Where civil blood makes civil hands unclean [4, 12].

Перевод Б.Л. Пастернака:

Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья [5, 13].

Перевод А.А. Григорьева:

В Вероне древней и прекрасной,
Где этой повести ужасной
Свершилось действие давно, -
Два уважаемых равно,
Два славных и высоких рода,
К прискорбию всего народа,
Старинной, лютою враждой
Влеклись – что день – то в новый бой.
Багрились руки граждан кровью [6, 13].

Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник:

В двух семьях, равных знатностью и славой,
В Вероне пышной разгорелся вновь
Вражды минувших дней раздор кровавый,
Заставил литься мирных граждан кровь [7, 14].

Можем заметить, ощущается великая разница в переводе. Аполлон Александрович страстно отходит от ритма оригинального текста. Переводчик делает упор на высокий стиль произведения. Местами текст сводится к обычному переводу, из-за чего теряется ритм и текст становится сложным на восприятие.

 

Пример 2.

Оригинал пьесы Уильяма Шекспира:

A glooming peace this morning with it brings.

The sun for sorrow will not show his head.

Go hence, to have more talk of these sad things;

Some shall be pardon’d, and some punished;

For never was a story of more woe

Than this of Juliet and her Romeo [4, 19].

Перевод Б.Л. Пастернака:

Сближенье ваше сумраком объято.
Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз.
Пойдем, обсудим сообща утраты
И обвиним иль оправдаем вас.
Но повесть о Ромео и Джульетте
Останется печальнейшей на свете.. [5, 20].

Перевод А.А. Григорьева:

Нам утро скорбный мир несет с собою;
Лицо свое от скорби день скрывает.
Идемте, о беде поговорим!
Одним прощенье будет, – казнь другим.
Печальнее не слыхано на свете
Сказанья о Ромео и Джульетте [6, 21].

Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник:

Нам грустный мир приносит дня светило -
Лик прячет с горя в облаках густых.
Идем, рассудим обо всем, что было.
Одних – прощенье, кара ждет других.
Но нет печальней повести на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте [7, 18].

Анализируя вышесказанные примеры можно считать, Борис Пастернак использует «вольный перевод». Переводчик не стремится пересказать конкретный текст, а пытается его дополнить своими словами, возрождая традиции старых переводчиков. Несомненно, не смотря на разницу в переводах, мы можем заметить красоту текста, переводчики переносят нам волнение, переживания, радость.

 

Пример 3.

Оригинал пьесы Уильяма Шекспира:

Rom. What, shall this speech be spoke for our excuse?

Or shall we on without apology?

Ben. The date is out of such prolixity [4, 26].

Перевод Б.Л. Пастернака:

Ромео. Прочесть ли нам приветствие в стихах

Или войти без лишних предисловий?

Бенволио. Нет, в наше время это не в ходe [5, 27].

Перевод А.А. Григорьева:

Ромео. Ну, как же? С извинительною речью

Иль так без оправданий мы войдём?

Бенволио. На околичности прошла уж мода [6, 26].

Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник:

Ромео Ну что ж, мы скажем в извиненье речь

Иль так войдем, без всяких объяснений? Бенволио.

Нет, нынче уж не в моде многословье [7, 28].

Стоит заметить, что если Пастернак не боится отступать от перевода   конкретного слова, то Татьяна Львовна Щепкина-Куперник подходит тщательнее к переводу текста: она стремится сохранить его оригинальность, подбирая соответствующие слова и сравнения.

 

Пример 4:

Оригинал пьесы Уильяма Шекспира:

Tyb. What, drawn, and talk of peace? I hate the word

As I hate hell, all Montagues, and thee.

Have at thee, coward [4, 35]!

Перевод Б.Л. Пастернака:

Мне ненавистен мир и слово “мир”,
Как ненавистен ты и все Монтекки.
Постой же, трус [5, 34]!

Перевод А.А. Григорьева:

С мечом – и речь о мире! Это слово
Я ненавижу так же глубоко,
Как ад и всех Монтекков, и тебя!
Обороняйся лучше, трус [6, 35]!

Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник:

С мечом в руках – о мире говорить?
Мне даже слово это ненавистно.

Как ад, как все Монтекки, как ты сам!
Трус, начинай [7, 37]!

Исследуя диалог Тибальта и Бенволио можно заметить, что переводчики отходят от точного перевода, делая его смысловым и более красочным. Ближе всего к тексту перевел Григорьев, но по смысловой гамме насыщенней звучит у Щепкиной-Куперник.

 

Пример 5

Оригинал пьесы Уильяма Шекспира:

Rebellious subjects, enemies to peace,

Profaners of this neighbour-stained steel-

Will they not hear? What, ho! you men, you beasts,

That quench the fire of your pernicious rage

With purple fountains issuing from your veins [4, 41].

 

Перевод Б.Л. Пастернака:

Изменники, убийцы тишины,

Грязнящие железо братской кровью!

Не люди, а подобия зверей,

Гасящие пожар смертельной розни

Струями красной жидкости из жил [5, 41].

Перевод А.А. Григорьева:

Бунтовщики! Спокойствия враги,

Сквернящие мечи сограждан кровью!

Не слышите вы, что-ль? Эй! люди! звери,

Огонь вражды погибельной своей.

Готовые тушить багряным током

Жил собственных своих [6,40].

Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник:

Бунтовщики! Кто нарушает мир?
Кто оскверняет меч свой кровью ближних?
Не слушают! Эй, эй, вы, люди! Звери!
Вы гасите огонь преступной злобы
Потоком пурпурным из жил своих [7, 39].

При подробном изучении отрывков, мы можем сделать вывод, что Щепкина-Куперник уходит от своего привычного дословного перевода, а использует более контрастно-художественный, создавая колорит данного отрывка.

 

Пример 6

Оригинал пьесы Уильяма Шекспира:

You, Capulet, shall go along with me;

And, Montague, come you this afternoon,

To know our farther pleasure in this case,

To old Freetown, our common judgment place.

Once more, on pain of death, all men depart [4, 50].

Перевод Б.Л. Пастернака:

Вы, Капулетти, следуйте за мной,
А вас я жду, Монтекки, в Виллафранке
По делу этому в теченье дня.
Итак, под страхом смерти — разойдитесь [5, 54].

Перевод А.А. Григорьева:

Вы, Капулет, последуйте за мной,
А вы, Монтекки, в полдень, в древний замок
Прибудьте Вилла-Франкский, где творим
Обычно суд и правду мы. Теперь же
Всем разойтись под страхом смертной казни [6, 52].

Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник:

За мною, Капулетти… Вы ж, Монтекки,
Явитесь днем – узнать решенье наше -
К нам в Виллафранку, где вершим мы суд.
Итак, под страхом смерти — разойдитесь [7, 50].

Анализируя последние строчки из монолога Герцога, можно отметить оригинальность перевода Григорьева наполненностью содержания эстетическими приемами.

Процесс перевода пьесы – труд, во время которого соприкасаются различные взгляды на мир и уникальность мышления, опыт прочтенной литературы, разные исторические эпохи, а также разные традиции и ценности. Следует отметить, что фундаментом качественного перевода художественного текста является передача основной мысли текста, поскольку это приводит к необходимости сохранить переводчиком все характерные индивидуальности художественного произведения в целом, а также передать всю эссенцию средств художественной выразительности.

Сущность вышеизложенного сводится к тому, что художественный текст имеет ряд всевозможных свойств и особенностей, при переводе которых переводчик обязан сохранить смысл текста и колоритную выдержку, задуманного автором, своеобразия художественной картины, что способствует качественному переводу.

В заключение следует подчеркнуть, что Григорьев – писатель, предпочитающий перевод вольного стиля. Можем заметить, что в переводе встречаются сложные и возвышенные слова, которые усложняют понимание текста произведения. Следует так же отметить, что Щепкина-Куперник, как переводчик-писатель, отличается тщательным подходом к переводу Шекспира: она лучше выдерживает оригинал, а также умеет сопоставить необходимые сравнения и слова.  Изучив труды Пастернака, можно заметить, что переводчик предпочел буквализм, что привело к смысловому, но не к точному переносу произведения


Библиографический список
  1. Мюллер В. К. Большой англо-русский и русско-английский словарь/В. К. Мюллер. – М.: ООО «Дом Славянской книги», 2011. – 960 с.
  2. Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://mostitsky_en_ru.academic.ru/
  3. Попович, А.А. Проблемы художественного перевода [Текст] / А.А. Попович // Серия: Корпус гуманитарных дисциплин. БГК Им. И. А. Бодуэна Де Куртенэ, 2015. – 198 с.
  4. Шекспир У. Ромео и Джульетта; АСТ, АСТ Москва, ВКТ – Москва, 2010. – 320 c.
  5. Шекспир, У. «Ромео и Джульетта»; Детская литература, перевод Пастернака, 2017. -158с.
  6. Шекспир, У. «Ромео и Джульетта»; СЭКЭО перевод А.Г. Григорьев ISBN 978-5-9603-0443-6, 2018. -240с.


Количество просмотров публикации: Please wait

Все статьи автора «Дешура Оксана Сергеевна»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация