Введение
Изучение специфичных национальных черт научного дискурса в современную эпоху глобализации экономических процессов и научных изысканий является одним из актуальных направлений лингвистических исследований. Сопоставление характерных свойств русскоязычной и англоязычной научной речи представляет собой необходимое условие для разработки эффективной стратегии распространения научной информации в иноязычной среде. Важную роль в данном исследовательском направлении играет изучение заголовков научных текстов, выполняющих функцию поискового элемента для читателей.
Заголовок – это первая информация, обращенная автором к читателю, он значительно определяет последующее восприятие содержания научного текста. Важная роль заголовка и его особая природа объясняют незатухающий интерес лингвистов к данному феномену.
Изучению заголовков посвящено большое количество работ. На материале научных [1, 2], газетных [3, 4], художественных [5, 6] текстов рассматриваются функциональные, структурные, семантические и стилистические особенности заголовков (заглавий), а также особое внимание уделяется рассмотрению взаимосвязи заголовка и текста [7]. Однако, несмотря на большое количество исследований, заголовки по-прежнему выступают актуальным объектом исследования, в частности современная лингвистика нуждается в сопоставительном анализе заголовков, созданных на разных языках.
Цель настоящего исследования заключается в выявлении структурно-семантических особенностей заголовков современных русскоязычных и англоязычных научных статей гуманитарного и технического профилей. Работа выполнена на материале 160 заголовков русскоязычных научных статей (80 – гуманитарного профиля, 80 – технического) и, соответственно, 160 заголовков, опубликованных в зарубежных технических и гуманитарных научных журналах.
Структурный анализ заголовков
Анализ структурных (синтаксических) особенностей русскоязычных заголовков показал, что большинство заголовков представлено простыми распространенными односоставными назывными предложениями. По данной модели в анализируемом материале построены 44 % от общего количества заголовков гуманитарных текстов (например: Роль дейксиса в интерпретации художественного произведения) и 91 % заголовков технических статей (например: Молекулярно-динамическое исследование деформации нанокристаллического никеля). При этом большая часть заголовков в качестве распространяющей конструкции содержат дополнительную уточняющую группу, которая позволяет авторам конкретизировать аспекты своего исследования. Также для данной группы заголовков характерно наличие осложняющих конструкций. Преобладающим вариантом осложнения и в научно-технических, и в научно-гуманитарных текстах являются однородные члены предложения: Семантико-синтаксические свойства девербативных и деадъективных существительных немецкого языка; Структурно-фазовые состояния, механические и трибологические свойства термомеханически упрочненной балки.
Помимо назывного предложения заголовки русскоязычных гуманитарных статей представлены другими типами предложений: сложными бессоюзными предложениями (29 %), двусоставными предложениями с союзом «как» (10 %), сложносочиненным предложением с союзом «и» (6 %), эллиптической конструкцией с предлогом «о» (6 %) и составными конструкциями (5 %). При анализе заголовков технических статей данные типы предложений также были обнаружены, однако в единичных случаях. Таким образом, в качестве главного отличия заголовков технических и гуманитарных русскоязычных статей отмечено разнообразие используемых синтаксических моделей в заголовках гуманитарных текстов и единообразие синтаксических моделей в заголовках технических текстов.
Структурный анализ англоязычных заголовков показал разнообразие типов предложений, которые используются в заголовках и гуманитарных, и технических статей. Вместе с тем, было выявлено различие в преобладающем в них типе предложения. Для заголовков англоязычных гуманитарных статей таковым оказалось сложное бессоюзное предложение с двоеточием (41 %, например: Conceptual blending in legal writing: Linking definitions to facts – Концептуальное слияние в юридической письменной речи: связь определений с фактами (здесь и далее перевод англоязычных заголовков на русский язык выполнен нами – Ж.Ц.)), в то время как в группе заголовков англоязычных технических статей основным типом предложения является простое односоставное номинативное предложение (62 %, например: Energy-Efficient Data Centers – Энергоэффективные центры обработки данных). В качестве характерной особенности заголовков технических статей отмечен тот факт, что значительное количество номинативных технических заголовков имеют осложняющие конструкции (62 % от общего количества номинативных конструкций), среди которых преобладают однородные члены и уточняющие конструкции различного типа (с предлогами at, for, in, during). Вместе с тем, среди заголовков данной группы (номинативных конструкций) встречаются и очень простые в синтаксическом отношении предложения (что можно увидеть в предыдущем примере).
Семантический анализ заголовков
За основу семантического анализа в данном исследовании взята классификация заголовков, предложенная В.Н. Табанаковой [8]. С точки зрения семантики исследователь делит все заголовки на два типа: описательные, включающие в себя только номинации (указание на объект исследования), и предикативные, вербально отражающие отношение автора к номинациям, включающие указание на рассматриваемую проблему.
Семантический анализ заголовков русскоязычных технических и гуманитарных статей показал, что в обеих группах заголовков преобладают заголовки предикативного типа (80 % технических заголовков (например: Задача минимизации максимального временного смещения для параллельных процессоров) и 84 % гуманитарных (например: Культурно обусловленная семантика языковых единиц в межкультурной коммуникации). Среди предикативных заголовков в группе технических заголовков преобладают те, которые содержат формулировку цели исследования: анализ, оценка, изучение, исследование (34 % против 19 % для группы гуманитарных заголовков). Вместе с тем, группа заголовков гуманитарных статей отличается большим разнообразием: проблема исследования актуализируется в заголовках различными способами (например: К вопросу о темпоральной семантике модификатора «должен»; Культурно-интерпретирующий потенциал массмедийных неологизмов в английском дискурсе), в том числе с помощью вопроса, что не обнаружено в технической группе.
Среди заголовков англоязычных гуманитарных и технических статей преобладающим типом также является предикативный заголовок (81 % технических заголовков (например: Thecalculus of dependent lambda eliminations – Вычисление зависимых лямбда-исключений) и 75 % гуманитарных (например: Therole of prosodic structure in the L2 acquisition of Spanish stop lenition – Роль просодической структуры в освоении L2 испанской палатальной смычки)). При этом заголовки технических статей отличаются единообразием с точки зрения семантики: 83 % от общего количества предикативных заголовков англоязычных технических статей отнесены к группе, в которой указание на исследуемую проблему осуществляется в основном при помощи слов технологической группы (например: Transparentfaulttolerance for scalable functional computation – Транспарантная отказоустойчивость при масштабируемых функциональных вычислениях). Заголовки гуманитарных статей более разнообразны с точки зрения семантики: проблема в них может быть поставлена в виде вопроса (например: Do morphemes matter when reading compound words with transposed letters? Evidence from eye-tracking and event-related potentials – Имеют ли значение морфемы при чтении сложных слов с перемещенными буквами? Данные окулографии и событийных потенциалов), а также обозначена в форме утверждения (например: Prominence perception isdependent on phonology, semantics, and awareness of discourse – Наглядность восприятия зависит от фонологии, семантики и осознания дискурса). Также характерной чертой заголовков англоязычных гуманитарных статей оказалось присутствие в них метафоры и элементов публицистического стиля (например: Wordsspeak louder than pictures for action concepts: an eyetracking investigation of the picture superiority effect in semantic categorization – Слова говорят громче, чем образы концептов действия: окулографические исследования эффекта превосходства образа в семантической категоризации). Таких примеров в исследуемом материале оказалось 5 %, в то время как в других группах исследуемых заголовков (русскоязычные гуманитарные, русскоязычные технические, англоязычные технические) такие типы заголовков не обнаружены.
Заключение
Таким образом, проведенный в исследовании структурно-семантический анализ заголовков выявил наибольшее различие заголовков русскоязычных и англоязычных технических статей: англоязычные технические статьи отличаются большим разнообразием структуры (по сравнению с заголовками русскоязычных технических текстов). Существенно отличается и способ отражения исследуемой проблемы: англоязычные авторы используют лексемы, имеющие конкретное технологическое значение, в отличие от общенаучных слов, используемых в заголовках на русском языке.
Сравнение заголовков англоязычных и русскоязычных гуманитарных статей выявило значительное различие в преобладающем синтаксическом типе заголовков: сложное бессоюзное с двоеточием для англоязычных заголовков и простое назывное для русскоязычных. Сравнение семантических особенностей гуманитарных научных заголовков показало большее разнообразие англоязычных заголовков, которые могут включать элементы публицистического стиля (метафоры, риторические вопросы).
Библиографический список
- Котюрова М.П. Неудачный заголовок – причина невостребованности научной публикации // Филология в XXI веке: Методы, проблемы, идеи: мат-лы III Всерос. (с международным участием) науч. конф. Пермь: Перм. гос. нац. исслед. ун-т, 2015. С. 22–27.
- Суворова С.А. «Осколочные заглавия» в системе заглавий научных работ // Вестник Днепропетровского университета. 2010. № 11. Т. 18. Вып. 16. С. 326–331.
- Лазарева Э.А. Заголовок в газете. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1989. 96 с.
- Москавец М.Н. Классификация газетных заголовков по степени автономности семантики (на материале французской прессы) // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. 2015. № 3. С. 77–83.
- Ли Лицюнь. Структура, семантика и прагматика заглавий художественных произведений: Дис. … канд. филол. наук. М., 2004. 185 с.
- Храмушина Л.М. Функционально-семантические и стилистические особенности заглавия художественного текста: на материале английского языка // Молодой ученый. 2015. № 8. С. 1189–1194.
- Трубникова Ю.В. Текст и его заголовок: проблема структурного и семантического взаимодействия // Известия Алтайского государственного университета. 2010. № 2(2). С. 121–126.
- Табанакова В.Д. Предикативный потенциал заголовка научного текста // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. 2016. Вып. 20. С. 85–93.